La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

Tesi di laurea di Giuseppina Mairano

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "Tesi di laurea di Giuseppina Mairano"— Transcript della presentazione:

1 Tesi di laurea di Giuseppina Mairano Lo Spanglish: zona d’ombra tra due mondi. Origini ed orizzonti culturali di una nuova lingua. Comunicazione Interculturale e Multimediale

2 DEFINIZIONE DI SPANGLISH:
Si tratta del connubio tra Spanish e English, una fusione linguistica usata come forma di difesa culturale da parte dei latini che vivono negli Stati Uniti. È parlato da circa 35 milioni di persone. È un fenomeno che risponde ad un nuovo modo di essere ispanico negli USA, un segno d’identità basato sull’originalità e sulla differenza. Si tratta di un ponte con le generazioni passate, ma anche un modo di distinguersi. Molti studiosi stanno tentando di legittimarlo, ma è un idioma di passaggio. Comunicazione Interculturale e Multimediale

3 PERCHÈ LO SPAGNOLO NEGLI STATI UNITI?
Colonizzazione degli spagnoli del sud degli USA dal 1520, ed in seguito da parte degli inglesi. Guerra messicano-americana che portò nel 1848 all’annessione all’America di numerosi territori. Popolazione ispanica negli USA Integrazione nella nuova società, mantenendo le radici culturali Nasce un nuovo modo di comunicare. Comunicazione Interculturale e Multimediale

4 MIAMI: UN CASO PARTICOLARE
La popolazione della città è costituita per il 63% da ispanici, per la maggioranza cubani, immigrati dopo la fine del regime di Batista. Due ondate di immigrati: - i rifugiati politici, della classe più benestante, che si sono innervati nella società americana; - i rifugiati veri e propri, che si sono chiusi nei quartieri cubani e non hanno mai voluto integrarsi nella nuova e diversa società. Il passaggio delle tre generazioni. Comunicazione Interculturale e Multimediale

5 SPANGLISH: Nasce dall’introduzione nelle scuole americane dell’insegnamento bilingue. Il tentativo di apprendimento di entrambi gli idiomi => scarsa conoscenza di entrambi. La ricerca d’identità degli ispanici, li ha portati a creare un nuovo linguaggio che potesse conciliare la cultura d’origine con quella del Paese ospitante. Colonie in aree differenti hanno portato a diverse tipologie di Spanglish. Comunicazione Interculturale e Multimediale

6 STRUTTURA DELLO SPANGLISH
Nonostante sia in fase di standardizzazione e codificazione, vi sono quattro tipi di Spanglish: Code-switching o commutazione di codice - il passaggio da un linguaggio all’altro; Borrowing o prestito integrato - adattamento di una parola inglese in forma spagnola; Direct translation - traduzione in spagnolo usando sintassi inglese; Phonetic translation - una parola inglese si sostituisce per approssimazione ad una spagnola di suono simile. Comunicazione Interculturale e Multimediale

7 I media in Spanglish LETTERATURA
Il bilinguismo => nuova forma di poeticità che incoraggia la creatività. La mescolanza di inglese e spagnolo porta ad un arricchimento culturale precluso agli scrittori che si esprimono tramite una sola lingua. La lingua dominante è l’inglese infarcita di scambi, sostituzioni, prestiti o interrotta da espressioni o parole spagnole. Progetto di una antologia della letteratura ispanica dal secolo XIX fino alla letteratura Spanglish. Fervore accademico americano, ma molti disapprovano la contaminazione delle lingue di Shakespeare e di Cervantes. Comunicazione Interculturale e Multimediale

8 STAMPA Numerose case editrici che pubblicano in spagnolo e che stanno introducendo collane di libri in Spanglish. Oggi si calcolano all’incirca 1300 giornali, 24 quotidiani e 250 settimanali principalmente in Spanglish. Obiettivo di questa stampa: la popolazione latina possa manifestare la propria identità culturale, nonostante l’istruzione in lingua inglese. Lo spagnolo => utilizzato prevalentemente in ambito familiare che denota il sentimento d’appartenenza del gruppo etnico; L’inglese => usato in ambito lavorativo, lingua delle situazioni formali. Comunicazione Interculturale e Multimediale

9 RADIO e MUSICA Negli Stati Uniti vi sono più di 600 stazioni radiofoniche in spagnolo. Molte trasmettono notizie e musica in Spanglish, e grazie ai conduttori radiofonici ogni giorno vengono introdotti nuovi termini ed espressioni. La musica spagnola ha cominciato ad accrescere la sua importanza mischiandosi e permeandosi con l’inglese. Inizialmente venirono solamente inseriti ritornelli in spagnolo all’interno di canzoni inglesi, ma in seguito vennero introdotte intere strofe in lingua. Comunicazione Interculturale e Multimediale

10 « Just steal your destiny Right from the hands of fate
« Just steal your destiny Right from the hands of fate. Reach for the cup of life 'cause your name is on it! Do you really want it? (yeah!) Do you really want it? (yeah!) Tu y yo! ale, ale, ale! Go, go, goal! ale, ale, ale! Tonight's the night! We're gonna celebrate! The cup of life! ale, ale, ale! Un, dos, tres! ole, ole, ole! One, two, three! ale, ale, ale! Arriba va!! el mundo esta de pie Go, go, gol!! ale, ale, ale! » Ricky Martìn La Copa de la Vida/ The Cup of Life Comunicazione Interculturale e Multimediale

11 TELEVISIONE e CINEMA Più di 100 emittenti televisive che trasmettono programmi in spagnolo. Nella commedia “Spanglish” vengono mostrate le difficoltà imposte sia dalla barriera linguistica che da quella culturale agli ispanici che immigrano negli Stati Uniti. È proprio l’elemento di necessità che spingerà la protagonista a superare le barriere per comunicare. Il nucleo narrativo si sviluppa intorno all’incontro-scontro tra culture diverse => non solo adattamento linguistico, ma anche ad una messa in discussione di valori e schemi della cultura di riferimento. Comunicazione Interculturale e Multimediale

12 INTERNET Uno dei primi campi dove si è iniziato ad utilizzare Spanglish Questo perché la maggior parte dei termini tecnologici non hanno traduzione in spagnolo. Inizialmente era usato come linguaggio tra gli hackers ispanici per comunicare in Rete. Vi sono numerosi glossari di Spanglish nei quali è possibile trovare i termini tecnici. Comunicazione Interculturale e Multimediale

13 Our friendship est pour la vie, Notre amitié have no end.
FRANGLAIS: IL CASO EUROPEO Caso di contaminazione linguistica, simile allo Spanglish, e caratterizzato dall’insieme di neologismi, prestiti e calchi penetrati dall’inglese nella lingua francese. Si caratterizza per i numerosi borrowings (prestiti) dall’inglese e per casi di code-switching (mixing): For you, mon bon ami, Pour toi, my good friend. Our friendship est pour la vie, Notre amitié have no end. Fenomeno a partire fine II Guerra Mondiale che ha incontrato impedimenti dai governi francesi => politica linguistica molto più severa che negli USA. Comunicazione Interculturale e Multimediale

14 CONCLUSIONI: Lo Spanglish è una lingua?
La lingua è viva e caratterizzata dalla costante evoluzione, derivata dal continuo adattamento ai mutamenti della realtà circostante. L’integrazione di vocaboli ed espressioni derivanti dall’inglese è un processo naturale, dovuto in gran parte all’uso della lingua inglese in ogni ambito a livello internazionale. Forte personalità dello spagnolo che è riuscito a sopravvivere e a d aggredire l’inglese. Finché non ci sarà una grammatica, un dizionario, un documento che ne comprovi la legittimità, qualsiasi studio sullo Spanglish rischia di assumere carattere empirico ed approssimativo. Comunicazione Interculturale e Multimediale


Scaricare ppt "Tesi di laurea di Giuseppina Mairano"

Presentazioni simili


Annunci Google