La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

A MI I M'Á INSEGNAA INSCÍ Graziano Polin.

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "A MI I M'Á INSEGNAA INSCÍ Graziano Polin."— Transcript della presentazione:

1 A MI I M'Á INSEGNAA INSCÍ Graziano Polin

2 L`autore al lavoro nel suo ufficio (bettola).

3 Claudio Con affetto Carissimi tutti,
L'è domà un picol pensèe par Vialtri. Se al va stüfiss, o se al va piàas mia, bütil gió in da la tola dal rüüt; mi va capiresi e ma la ciaperesi mia, gnanca 'n zik! Ciao e fii Bon Fäsct ! Chi volesse ricevere l`opuscolo in formato Pdf ci scriva tramite il nostro indirizzo Claudio Con affetto

4 Tentativo di raccogliere autentici e talvolta divertenti modi di dire, e di tradurli (con libere interpretazioni) dalla lingua madre all' italiano.                  Eureka! Ó scopärt l'acqua calda! Ho voluto impormi spontaneamente una certa qual censura, a prescindere da determinate parole o espressioni che, volenti o nolenti, appartengono al nostro quotidiano modo di comunicare. Ho stralciato quelle frasi ticinesi che sono risultate troppo facilmente comprensibili anche ai miei amici romani e fiorentini, che ne renderebbero pertanto superflua la traduzione. Il tutto senza nessuna pretesa di tipo scientifico o culturale. Cosí, alla buona e per divertimento.

5 É il tuo turno quello di mescolare e distribuire le carte.
A la mè meravigliosa Mamm, e prima maästra che la m‘à insegnaa a parlaa, inscì. Dedicato alla mia meravigliosa Mamma e, prima maestra ad insegnarmi a parlare, così. Toca a ti a fàa i cart. É il tuo turno quello di mescolare e distribuire le carte. L'é ‘n sc-trüs che yá metüü sü coi matlosan. È un affare che hanno avviato con gli zingari. I l'à metüda via senza prävat. Hanno insabbiato la faccenda. Gh'é saltaa fö 'na bügada. Ne è nata una vivace baruffa. Som borlaa gió e ma som fai maa a 'n pä. Sono caduto ferendomi a un piede. L'é vün di barlafüüs che gh'è vegnüü dent. È uno degli sciagurati che è entrato. Töghi sü al mè vecc e vò. Prendo mio padre e me ne vado.

6 Un brozón come tüc i so neod. Un buzzurro come tutti i suoi nipoti.
L'è saltaa sü a digan adrè a tüti. Ha preso la parola per inveire contro tutti. Ma saresi cagnaa la lingua pitosct che dag a trà. Mi sarei morso la lingua piuttosto che condividere. I magiostri yè amò zärb. Le fragole sono ancora acerbe. I dis föra di bagianadi propi da balabiott. Dicono delle sciocchezze proprio da buffoni. Em mayàa come di ciün. Abbiamo mangiato come maiali. L'à piövüü tüt al dí e l'è par chescto che gh'è borlaa giò i pomm. Ha piovuto tutto il giorno, ecco perché son cadute le mele. E pö i diis che da nocc al ronfa da brüt. E poi dicono che di notte russa alla grande.

7 Non ho pescato nemmeno un pesce.
Ó gnanca ciapaa un pess. Non ho pescato nemmeno un pesce. L'à trai sü tüt al discnaa. Ha vomitato tutto il pranzo. L'à ciapaa sü tanti da chi pesciadi.... Ha preso tanti di quei calci... L'à fai föra tüta la paga coi baldrak. Ha speso un intero salario con le donnine. I l'à mandaa via parché u g'à grataa al so padron. È stato licenziato per aver rubato al suo datore di lavoro. I po' tant tacaa sü da lavaa gió. Possono benissimo lasciar perdere. Ul bäl vedée l'è mia disctant. Il bel giorno non è lontano. Bäl faa da ciola! Eh no, così è troppo facile!

8 Al sarà mei che 'l faga un po' d'ordin in dal só spazzacà.
Sarà bene che faccia ordine nella sua testa. L'è scarpüsciaa in un gropp da 'na radiis sül sentee. Ha inciampato in un nodo di radice nel sentiero. L'è una balosada da fiöö vegnidi sü in da la bombasa. È una birichinata di ragazzi cresciuti nella bambagia. Gh'è saltaa fö un risott quand yá vörüü vedee i cünt. È scoppiato un caos quando hanno chiesto di esaminare i conti. Vöri vedee come ta fè a tayaa gió al pan poss. Voglio vedere come fai ad affettare il pane raffermo. Chi lí yè di maya ramina (taglian). Quelli sono Italiani. I altri yè di zükit. Gli altri sono svizzero tedeschi. Dopo riverà scià i kaiba cinkali. Poi arriveranno i ticinesi.

9 La söia l'è broza; pasag sora con un strasc.
La soglia d'entrata è sporca; dalle una pulitina con uno strofinaccio. L'è conosüü par väss un romatik e anca piöcc. È conosciuto come brontolone e pure tirchio. Ó dropaa i tó forbis. Ho usato le tue forbici. In pü, i sà cuerciaa con di föi da sceres. Inoltre, si sono coperti con foglie di ciliegio. Al dí d'incöö tüti i g'à naa asée da fasctidi. Oggigiorno tutti ne hanno abbastanza di grattacapi. In dal só mesctée l'è 'na canonada. Nel suo lavoro è un fenomeno. U la ciapada maa, parché pö l'era giá föra di strasc. L'ha presa male, perché era già infuriato. Ocio, che a gh'è in gir i gripa. Attenzione, alla pattuglia di polizia.

10 Al föög l'à brüsaa la noscta sc-köla.
Il fuoco ha bruciato la nostra scuola. I sa parla da püsee che vot ann; spätat i biniis. Sono fidanzati da più di otto anni; aspettati i confetti. Al damangiaa dal mè fiöö l'è 'na ciünada. Le pietanze di mio figlio sono una schifezza. Al legnamèe dal mè paes o somya sempar strak. Il falegname del mio villaggio sembra sempre stanco. I picasass d'incöö i dev portaa i ögiaa. Gli scalpellini di oggi devono portare gli occhiali. Al dopdiscnaa g'ó gnanca pü un gäl in la scarsäla. Il pomeriggio non ho più neanche un centesimo in tasca. L'era talment cunsc che i l'à töi sü con un cügiaa. Era così malconcio che l'hanno raccolto con un cucchiaio. Käl bambo l'à bütaa tüta la roba sül tecc dal visin. Quello sciocco ha gettato tutte le cose sul tetto del vicino.

11 L'à metüü gió 'na blaga, che ta disii mia.
Si è dato così tante arie, che non ti dico. Vörendo faa da par lor, yà fai sü un gran risott. Volendo far da soli, hanno combinato un gran pasticcio. U 'n'à fai da vend e da spend. Ne ha fatto di tutti i colori. Domá i ciocat i g'à mai frecc. Soltanto gli ubriaconi non soffrono mai il freddo. Al vosava come 'n strascièe. Gridava come uno straccivendolo. L'è vegnüü sciá coi sò solit torleri. Si è presentato con le sue solite cianfrusaglie. I g'à nai adrè come di bambi. L'hanno seguito come degli sprovveduti. Cos' t'sè drè a faa? Che cosa stai facendo?

12 Diseresi che l'è 'n merlüzz. Direi che è un credulone incapace.
Yer gh'è rivaa al vescov. Ieri sono stato castigato. Püsèe che 'n ganasón, l'è 'n toaya e 'n blagón. Più che un chiacchierone, è un saputello e maneggione. L'à fai vedee che l'è propi un cifol. Ha dimostrato di essere proprio un borioso, incompetente. A vó a bütam gió 'n atim. Vado un attimo a riposare. Yera domà di bagai che yera drè a giügaa. Erano solo dei ragazzini che stavano giocando. I g'á dai 'na pesciada in dal cüü. Gli hanno dato una pedata nel didietro. A som sc-brisigaa sül giazz. Sono scivolato sul ghiaccio.

13 Dammi una sigaretta, per favore.
Damm 'na paya, par piasèe. Dammi una sigaretta, per favore. I düü moros yè nai in brüga. I due fidanzatini si sono appartati. I l'à ciapaa pal cüü. L'hanno preso per i fondelli. L'è 'n lasagna. È un alto graduato militare. I s'à ciapaa pai strasc par via da 'na cadrega. Si sono accapigliati per una sedia. A gó bisögn d'un pedriöö. Ho bisogno di un imbuto. L'è sc-travacaa col sò birocc parchè al nava tropp svält. Si è capovolto con la sua automobile perché viaggiava troppo veloce. A  fó sü la täscta che i ciaparà sü almeno cuatar goi. Scommetterei che subiranno almeno quattro reti.

14 Le in pü, l'à perdüü i ciav dal sc-pazzacá.
Inoltre, lei ha perso le chiavi del solaio. L'è mia tüt lü. Non è sano di mente. Chii düü lì,  par càtaa sü cik e par gànasaa yè di canon. Quei due, quanto a pettegolare e chiacchierare sono dei fuoriclasse. Vegn chi con nüm a bev un bicer. Vieni qua a bere un bicchiere con noi. L'era inscí pien, da fass töö sota da 'na bici. Era così ubriaco da farsi investire da un ciclista. Yà pena sügaa sü ma l'è mó ümid. Hanno appena asciugato ma è ancora umido. L'è 'n poro ti, coi sacocc sempar vöid. È un poveraccio, sempre a tasche vuote. L'è sc-püdada a la sò soräla. Assomiglia molto a sua sorella.

15 Ò sc-garbaa tüt in gir par podee faa gió 'n böcc.
Ho scavato tutt'intorno per fare un buco. U g'à dai düü sc-ganasoni sül müüs. Gli ha dato due schiaffi in faccia. Se vegn sü 'l föhn a tàca i maa da täscta. Se si alza il favonio, comincerà il mal di testa. L'à fai sü 'n casott coi danèe da la neoda. Ha combinato pasticci con i soldi della nipote. Lor i sa sc-ciàra mia tant. Loro non si piacciono molto. Yà giügaa contra di sc-ciäpacazüü. Hanno giocato contro dei brocchi. L'è nai a scköla col librätt dala cooperativa. È un ignorante. Il conoss tüti come un andeghée. Tutti lo conoscono come un vecchio malandato.

16 Käl vecc u ma par un po' lok. Quel vecchio mi sembra un po' svampito.
Gh'è fiocaa fin gió in bass. Ha nevicato fino in pianura. La tosa l'è mia tant güza. La ragazza non è tanto intelligente. Al g'à i man sc-bögiaa. Ha le mani bucate. L'acqua in dal caldiröö l'è drè a büii. L'acqua nel paiolo sta bollendo. A nem insäma a cagnaa quaicoss? Andiamo assieme a mangiare qualcosa? Chi l'è che và a bütaa via al rüüt? Chi andrà a gettare i rifiuti? A nüm m'à restaa indrè domà i briis. A noi sono rimaste solo le briciole.

17 La süpa la sa serviss col cazüü. La zuppa si serve con il mestolo.
Chi da Rüpiana yè rüpianit. Gli abitanti di Rivapiana sono rivapianini. Incöö ó mo mia visct al presctinèe. Oggi non ho ancora visto il panettiere. L'à fai un rücc da somyaa 'n selvadigh. Ha fatto un rutto da sembrare un selvaggio. In di praa gh'è 'n barlazz da saltamartin. Nei prati c'è un sacco di cavallette. I g'à fai sü 'na cravata. L’hanno abbindolato. T`sè obligaa a dropaa al colin. Devi usare lo scolapasta. Em podüü vedee che l'era 'n tarlük. Abbiamo potuto costatare che era un imbecille.

18 Al sckíscia trop al ciod! Viaggia troppo veloce!
Incöö ó ciapaa i ratt. Oggi sono arrivato in ritardo. La micina l'à fai ses micitt. La gattina ha partorito sei gattini. A gh'era in gir tant da käl crök che tà disi mia. C'era tanta di quella sporcizia che non ti dico. Va a töm vot öf. Va a comprarmi otto uova. Ai cavai i g'à metüü gió un zik da resegadüsc. Ai cavalli hanno messo un po' di segatura. Sc-morza la lüüs quand te vè föra. Spegni la luce quando esci. L'è finii par naa a Mendris. È finito in manicomio.

19 Gh'è saltaa föra 'n vespää. Ne è nato un vespaio.
U g'à fai nagota. Non gli ha fatto niente. Gh'è saltaa föra 'n vespää. Ne è nato un vespaio. Al lacc l'è quagiaa e 'l somya büter. Il latte è scaduto e sembra burro. G'ó fai portaa gió i sciavatt in pola. L'ho costretto a presentarsi in polizia. L`è propi `na piega. È veramente una macchietta. U s'à fai 'na nomea da pufatt. Si è fatta una reputazione di malpaga. L'è mia püsèe che 'n bügigatol. Non è niente di più di un piccolo locale. U piaas mia al só agii da voltamarsina. Non piace il suo comportamento da voltagabbana.

20 È un uomo generoso (o di buon cuore),
L'è un omm da cör. È un uomo generoso (o di buon cuore), I g'à tira gió i pagn d'adoss a tüti. Fanno maldicenza su chiunque. L'è mia bona a tasèe 'n second. Non sa tacere un solo secondo. Yè borladi gió sora 'n polèe. Sono caduti su un pollaio. U s'á ting i cavii par somyaa püsèe giovin. Si tinge i capelli per sembrare più giovane. L'è propi 'n panposs. È proprio un tranquillo e insignificante. Al mè sübit sora l'à fai föra un rüsctik. Il mio superiore ha riattato un casolare. La ma scapa, ma la tegni amó. Dovrei andare in bagno, ma resisto ancora.

21 I l'à rügataa sü tüta la nocc. L'hanno maltrattato tutta la notte.
I ponciröö da l'üga növa yè giá nai da maa. Gli acini della nuova uva sono già marciti. U gira coi gomm liis. Guida con gli pneumatici logorati. E chí borla gió l'asan e käl che gh'è sü. E qui casca l'asino e chi stà in groppa. Va disi mia che stremizi c'ó ciapaa sü. Non vi dico quanto mi sono spaventato. Sc-kisciag al bognon e pö mätag sü 'n taftà. Schiacciagli il bubbone e poi mettigli un cerotto. La lüganiga coi fasöö l'è 'na canonada. La salsiccia con i fagioli è una prelibatezza. A podresi mia tirak a 'n camoss. Non potrei uccidere un camoscio.

22 L'è nai via drizz come 'n füüs.
L'è un fiüm sempar sücc. È un fiume sempre secco. L'è nai via drizz come 'n füüs. Se n’è andato di filata.  Se n’è andato a gambe levate. L'è mai tääs. Non è mai sazio. G'ò vergogna a faa vedee al librett da scköla. Ho vergogna a mostrare la mia pagella. Le là fai là un cunili intregh. Lei ha cucinato un coniglio intero. Le l'è naya dodas ann prima da lü. Lei è morta dodici anni prima di lui. Inscí intregh a g'à n'è pook. Di così incapaci ce ne sono pochi. U m'à mandaa incontra al taboi. Mi ha fatto accogliere dal cane.

23 Sono io la minore delle figlie.
Som mi la scuvenin. Sono io la minore delle figlie. T'è visct che sc-tralüsc ? Hai visto che lampo? Al m'à fai vegnii sü 'l foton. Mi ha fatto arrabbiare. I üselit i sc-värna in di niid süi piant. Gli uccellini trascorrono l'inverno nei nidi sulle piante. Al ticines che l'odia al taglian, al sa odia da par lü. Il ticinese che odia gli italiani, odia se stesso. In dal sc-contro u n'á sc-pedii düü a l'uspedaa. Nella collisione ne ha mandati due all'ospedale. Yá bevüü un vassel da nostran. Hanno tracannato una botte di vino locale. Intant che al sc-ciariva al só garbüi, u betegava domà. Mentre chiariva il suo pasticcio, balbettava.

24 Gh'era 'na scpüza da boascia. C'era una puzza di sterco di mucca.
Em dovüü pasaa l'acqua basa e pagaa. Abbiamo dovuto piegarci e pagare. U guarda fö maa. Ha una brutta cera. Ti t'sè mia tant centraa. Tu non sei molto sano di mente. Al coridoo l'era sciüpp da strüseri. Il corridoio era pieno di cianfrusaglie. Al dí dal sc-posalizi l'era tüt sc-perlüsento. Il giorno del matrimonio era tutto tirato a lucido. Devii propi dii che g'à pisaa adoss l'orok. Devo proprio dire che è veramente sfortunato. I g'à fai 'na bofada al giüdas. Hanno fatto una soffiata al giudice.

25 Sctá mia tropp al soo, senó ta brüsat.
Non stare a lungo al sole, altrimenti ti abbrustolisci. Lü l'era süla lobia e mi seri sota la töpia. Lui era sul balcone ed io sotto il pergolato. Al cifolava content come n'a pasqua. Fischiettava felice come un bambino. L'à piantaa lí tüt un sc-tabiäl. Ha lasciato un gran disordine. Em fai 'na bäla sctranociada. Abbiamo trascorso una nottata di baldoria. Anca lü al m'á dai atrà. Anche lui mi ha dato retta. L'è asée 'na ranza par tàyaa al praa? È sufficiente una falce per tagliare l'erba del prato? L'à cunsciaa i ginöcc da sc-batt via. Si è conciato gravemente le ginocchia.

26 U gh'era sciá 'n cavagn marón sc-kür.
Aveva con sé un cestino marrone scuro. U tazzava mia maa. Beveva non poco. La scesa l'è tropp scondüda. La siepe è troppo nascosta (invisibile). L'è talment lifrok che 'l sa cüra gnanca i barbiis. È così pigro che non si regola nemmeno i baffi. L'è sempar sciá a vöree i vizi. È sempre in cerca di coccole. La sücina, l'ann pasaa, l'à fai dagn. L'anno scorso la siccità ha provocato danni. Käl lí l'è conosüü come 'n marsción. Quello è noto per essere un riccone avaro. L'è 'na roba che sá, nè da mi, nè da ti. È una cosa insignificante, senza sostanza.

27 I ticines yè fort in mate, ma sopratüt in di division.
I ticinesi sono bravi in matematica, ma soprattutto nelle divisioni. I g'à in man lor al bocín. Il potere è nelle loro mani.   (Hanno in mano loro il pallino). La gh'è tocada a le la päpa tencia. È toccata a lei la carta sfortunata. Par fam borlaa gió, al m'á dai un trüson. Per farmi cadere, mi ha dato uno spintone. I l'à fai sü davanti e da drè. L'hanno imbrogliato alla grande. Taas ti! Taci! L'à fai saltaa föra un rebelott. Ha provocato un putiferio. Al só fiaa al scpüzava da scigoi e ay. Il suo alito puzzava di cipolle e aglio.

28 Dinanz a la bara, yà fai cito tüti.
Di fronte al feretro, tutti sono rimasti in silenzio. Ó ciapaa 'na fifa boia. Ho avuto una gran paura. Col Giüli sa fà sempar di gran ghignadi. Con Giulio si fanno sempre delle grandi risate. L'è come 'na caramela sciüsciada. È come una cosa inservibile. L'à piangiüü come 'n bagai. Ha pianto come un bambino. I poyöö yè vegnii föra dal güüs. I pulcini sono usciti dal guscio. U g'hera inscí präsa, da faa la cürva sü dó rööd. Aveva così fretta, da affrontare la curva su due ruote. L'è 'na gnoca, tüt saa e pevar. È una sventola, tutta sale e pepe.

29 Al mé micio l'è 'n gran giügaton.
Il mio gatto è un gran giocherellone. U g'à tiraa col sc-ciopp da cascia. Gli ha sparato col fucile da caccia. Al m'à metüü in di pätol. Mi ha messo nei pasticci. La s'è sc-patasciada contra 'n pal da la lüüs. Si è spiaccicata contro un lampione. La s'à scayada al didin d'un pä. Si è scheggiata il mignolo di un piede. (bicchierino) I lüsärtol i ciapa al soo visin a mi. Le lucertole prendono il sole accanto a me. Gh'è 'na mügia da gent. C'è un mucchio di gente. I l'à inciodaa con di pröv da fär. L'hanno inchiodato con delle prove d'acciaio.

30 Da colpo, al didon di pä l'è diventaa tüt giald.
Improvvisamente, l'alluce si è ingiallito. Alora, al só om u s'á tira scià ? Allora, suo marito sta guarendo? Quand seri 'n bagai girava tanti sc-frosit. Quando ero un ragazzo, c'erano tanti contrabbandieri. Al sentivi in la pisa che la nava a finii maa. Lo sentivo nell'aria che sarebbe finita male. Ó üsc-maa la malparada. Ho annusato il pericolo. La mè ex-brasc-däsctar l'era 'na pisagücc. La mia ex-braccio- destro era puntigliosa. Da mestee u fá 'l spacasass. Di professione è tagliapietre. Quand l'acqua la và a borlon u pó bevala anca 'n coyon. Quando l'acqua scende dall'alto di un ruscello, è potabile.

31 I diis tüti che l'è 'n gratacüü. Dicono tutti che è un indisponente.
La g'à i só ropp. Ha le mestruazioni. L'è 'na scpüzeta. È un vanitoso. I diis tüti che l'è 'n gratacüü. Dicono tutti che è un indisponente. Al prim d'agosct u cascia sempar föra la bandera Sc-vizera. Il Primo d'Agosto espone sempre la bandiera Svizzera. Par cuaidün l'è 'n strolig. Per certuni è uno zingaro. Anca 'l verdüree u diis ca l'è 'n pesafüm. Anche il fruttivendolo dice che è un pignolo e pedante. Dificil tiraag via al ciucio al pinín. Difficile togliere il succhiotto al bimbo. Ó ciápaa 'na ciolada. Ho preso una fregatura.

32 Sc-torgial ben ben, pö pogial sül comó.
Spremilo ben bene, poi posalo sul canterano. Tirem innanz lüstess. Andiamo avanti comunque. L'è 'n rüina präzi. È uno straccia prezzi I sò labar yera blö dal frecc. Le sue labbra erano paonazze dal freddo. Tira sü 'l capüsc. Copriti con il cappuccio. I l'à metüü a tecc parchè u sc-galinava. L'hanno imprigionato perché rubava. L'è come sciüsciaa un ciod rügin. È come succhiare qualcosa senza sapore. Poro, u s'à cargaa da legna verda. Poveretto si è caricato di pesanti responsabilità.

33 I yugo i và in gir späss in tréning e nüm em...imparaa.
Gli ex-yugoslavi vestono sovente la tuta di ginnastica in pubblico,  mentre noi invece... abbiamo imparato (...a fare la stessa cosa). Chescto chi u g'à 'na lapa che ta disi mia. Questo è un chiacchierone, che non ti dico. M'á pizigava la skena tant che ó dovüü  bütam gió in tära. Mi prudeva così la schiena da dovermi sdraiare. Al g'à propi dent gnent in crapa. Non ha proprio nulla in testa. Mätala mia gió düra! Non darti troppe arie! Ta vedi spess coi sàndai. Sovente ti vedo con i sandali. Sa pó mia giügaa col föög. Non si può scherzare col fuoco.

34 L'è püsee fals d'un bigliät da 30 frank.
È più falso di una banconota da 30 franchi. Inscí scransc gá n'è pook. Così avari ce ne sono pochi. Incöö ó mia töi gió i pasctili. Oggi non ho preso i medicinali. U sct-ava in da la sctrecia di féree. Abitava nel vicolo dei fabbri. L'è lü che l'á sc-värsaa la giära. È stato lui a scaricare la ghiaia. I I'à pociaa gió in da la palta. L'hanno immerso nel fango. L'è mágar come un pik (o un ciod). È magro come uno stuzzicadenti. L'è fiss come 'n ciügn. È un testardo.

35 Già a scköla l'era 'na tapa.
Già ai tempi della scuola era una nullità. U gh'era sü la montüra da doganèe. Indossava l'uniforme di guardia di confine. Se 'l diis da väss mè cüsin, l'è 'n busard. Se dice di essere mio cugino, è un bugiardo. U g'à 'na parlantina da incantaserpent. Ha una loquacità da incantatore di serpenti. U g'à sctrizaa l'öcc. Gli ha fatto l'occhiolino. La mè biadica la ghigna divertida quand ga fó galitiga. La mia abbiatica ride divertita quando le faccio solletico. I mayava un mücc da tomatis. Mangiavano moltissimi pomodori. U g'á mia sc-torgiüü un cavii. Non gli ha torto un capello.

36 La g'à sciüsciava föra al lacc da 'na täta.
Le succhiava il latte da una mammella. Ul fá domá par fass reclam. Lo fa solo per apparire. L'è la noscta tola dal rüüt. È il secchio della nostra spazzatura. L'à sc-tortaa sü al nas. Ha arricciato il naso. Fiöö, a gh'è da che gratass la crapa. Ragazzi, c'è di che preoccuparsi. 'Na volta, in di paes vegniva al magnan. Nei tempi che furono, nei villaggi passava lo stagnino. Ocio, da mia nag süi cai a quaidün. Attento, di non pestare i piedi a qualcuno. Giüinott, cerca da mia faa 'l törla Giovanotto, stà attento, non fare il cretino.

37 Al g'à dai 'na sc-orlada e gh'é vegnii gió i pisöö.
Gli ha dato uno scossone e son cadute le pere. Gh'è sciá 'na gran piövüda. È in arrivo un temporale. La pinina la sá mövüda in gata. La bimba si è spostata strisciando a gattoni. L'à sempar fai al teciatt. Si è sempre occupato di copertura tetti. Ognün u sa fá sü 'l só lecc. Ognuno rifá il proprio letto. Tö gió käl capell, bambo! Togliti il cappello, sciocco! Tosan, a gh'è da mätass i man in di cavii. Ragazze, c'è da mettersi le mani nei capelli. I bosckiröö, 'na volta, yera tüti Birgum. I boscaioli, una volta, erano tutti Bergamaschi.

38 Pasa dal sciavatin se ta vörat giüstaa i pedü.
Passa dal calzolaio se vuoi riparare le scarpe di ginnastica. Quand ga l'ó dii, la voltaa sü i öcc. Quando glielo dissi, alzò gli occhi al cielo (disapprovando). T'é già pensaa che mestée ti vöri faa? Hai già deciso quale professione vorresti imparare? M'á resctaa sü 'na sc-magia in di pä. Mi è rimasta una macchia sui piedi. In da la só vedrina gh'è föra nagott. Nella sua vetrina non è esposto nulla. Al sonaa di campan, al ma storniss. Il suono delle campane mi assorda. Al gh'era sü 'n para da calzon cürt. Indossava un paio di pantaloncini. Ó fai 'na bociada, e som finii in üna cüneta. Ho avuto una collisione,  finendo in una cunetta.

39 U pasa i dí fasendo parol incrosaa.
Trascorre le giornate compilando cruciverba. Ghè rivaa gió un bocion sül tecc. Gli è caduto un grosso sasso sul tetto. L'à vinciüü e perdüü giügando contra di sc-ciäpp. Ha vinto e perso giocando contro dei brocchi. Par piasée pasom al scendrin. Per favore passami il portacenere. L'è nasüü dopo 'l só pà. È un figlio di papà. Al m'á fai vegnii sü 'l füm. Mi ha fatto arrabbiare. Yà sc-tendüü a sügaa i pezz da marchées. Hanno appeso ad asciugare gli assorbenti. A taola ma piaas a dropaa al mantin. A tavola mi piace usare il tovagliolo.

40 Ò fai marcia indrè, tocando un palet e ó fai dent un giboll.
Facendo retromarcia ho urtato un paletto e fatto un'ammaccatura. L'à ciapaa 'na cioca federal. Si è ubriacato all'inverosimile. Mi ma disinfäti i feriid con la sc-püda dal can. Mi disinfetto le ferite con la saliva del cane. Gh'em metüü sü i patüsc fin a vint'ann. Gli abbiamo messo i pannolini fino a vent'anni. L'à sc-tringiüü i denc dal nervoos. Ha digrignato i denti dalla rabbia. Al Ginäto l'è 'l campion di paciügoni. Ginetto è il campione dei pasticcioni. I l'à fai scarpüsciaa fasendog un sc-gambet. L'han fatto inciampare tirandogli uno sgambetto. In käl tügüri gh'era dent tant da käl cröcc. In quel tugurio c'era tanta di quella sporcizia.

41 L'à portaa a cà vüna da chi scimii! (scimmie).
È rientrato a casa ubriaco fradicio! I g'á scoaa föra ai dó da matina. Ci hanno buttato fuori alle due del mattino. Se i sona a la porta, värt pür che sc-päti 'l dotor. Se suonano il campanello, apri pure siccome attendo  il medico. L'è 'na crapa da bolón. È una testa balorda. Patati e lüganig büidi, gh'è gnent da mei. Patate e salsicce bollite, non c'è di meglio. Ó töi un para da pedü. Ho comperato un paio di scarpe da ginnastica. I ma dà fasctidi i mocit dai sigaret par tära. Mi infastidiscono i mozziconi di sigarette in terra. I pet da lüf t'ai catat là in di praa. I funghi vescia (o bovista) si raccolgono nei prati.

42 La tapiora la tà sciüscia 'l sang anca da nocc.
Il tafano ti succhia il sangue pure di notte. I cines yè conosüdi anca par cicaa indoa ga paar. I cinesi sono noti pure per sputare ovunque. L'è 'n mè "parent". È un mio debitore. I sá somiia gnanca dal biank di öcc. Non si assomigliano per niente. Bascta faa danée u venderess anca la só mam. Pur di far soldi venderebbe anche la mamma. Ui tegneva sc-condüdi in sacocia. Li teneva nascosti in tasca. Guarda se ti podi tirak la marsina. Vedi se riesci a scucirgli un po' di soldi. A g'ó corüüd a drè fin che ó podüü. L'ho rincorso fin che ho potuto.

43 U n'á fai peeg che Bertoldo. Ne ha fatte di tutti i colori.
L'à piantaa lí 'n puff. Ha lasciato un debito. U n'á fai peeg che Bertoldo. Ne ha fatte di tutti i colori. In fin da la fera.. In conclusione. Alla fine di tutto. Quand s'alza l'üsell, sa sc-basa al cervell. Il maschio in calore, perde la testa. Käl tarlük l'à metüü gió 'na pocia. Quel citrullo ha menato tanto di quel vanto. Al sa möv sül fil dal rasöö. Cammina sul filo del rasoio. U l'à dii un cieco spiritos:.. g'à vedi pü da la fam. Lo disse un ironico cieco:.. non ci vedo piú dalla fame. T'ài dó sottbank. Ti pago in nero.

44 Un sá püsee 'n matt a cá soa, che 'n savi a cá di altri.
U g'à mia i pä frecc. È un benestante. Un sá püsee 'n matt a cá soa, che 'n savi a cá di altri. Ne sá piú un matto a casa sua, che un saggio in casa d'altri. Sciá, tayemag la täscta al tor. Dai, diamo un taglio netto. U fá i cünt da la lacèra. Fá i conti della serva. Bisögneress  inteciall, e bütaa via la ciav. Si dovrebbe imprigionarlo e buttare la chiave. Ó tegnüü al fiaa. Ho trattenuto il respiro. Sa vedom al vintitrii a mescdí. Ci vediamo il 23 a mezzogiorno. L'è gram come 'l tosik. È cattivo come il veleno.

45 L'è un bonascion, propi 'n tok da pan.
È un bonaccione, proprio un pezzo di pane. Al büscia come 'na gazösa. È squilibrato. Yà rangiaa i cünt. Hanno regolato i conti. L'è negar come 'n scorbatt. È nero come un corvo. L'è sc-mort come 'n patüsc. È pallido come un pannolino. A sc-köla recluta l'era in di cüsin. A scuola reclute era addetto alle cucine. Fii fiöö, domá inscí podom fregaa la mort. Procreate, solo così possiamo combattere la morte. Gh'è rivaa 'na büzza da fá stremii. C'è stata una spaventosa piena del fiume.

46 Lei e il padre si assomigliano come due gocce d'acqua.
L'è spüdada al so vecc. Lei e il padre si assomigliano come due gocce d'acqua. I pisöö cott yé mó püsée bon insäma a la pánera. Le pere al forno sono piú buone con la panna. Sc-küsa, ma som nai in oca. Scusami, ma mi sono dimenticato. Dotor, dag 'n ögiada a la mé nöra. Dottore, dai un'occhiata a mia nuora. I düü fradei yè di bacan. I due fratelli sono contadini. M'è parüü che la só miée l'è mia tant in gamba. Mi è sembrato che sua moglie non fosse in salute. Visin a la scesa a tayi con la mädola. Vicino alla siepe taglio con il falcetto. U molava la ranza con la cod. Affilava la falciatrice con la cote.

47 Al picapräda al m'à fai sü 'n scagnet da sass.
Lo scalpellino mi ha fatto uno sgabellino di sasso. In di nosct vai, al moleta u g'à al só da faa. Nelle nostre valli, l'arrotino ha il suo daffare. Al sciatt al ma fá sc-kivi. Il rospo mi fá schifo. I sc-posit i s'à scorlaa sü i pelicioni. Gli sposini hanno avuto un rapporto intimo. Sa diis che i ticines yé quasi tüti oregiatt. Si dice che i ticinesi sono quasi tutti sornioni. Ma vegn sü la päll d'oca, domà a pensak. Rabbrividisco, al solo pensarci. Pasom i vacanz in dal nosct rüsctik. Trascorriamo le vacanze nella nostra baita. A g'à vö olii da gombat. Si deve faticare.

48 Se ta fè in temp, mät al fen al ripaar.
Se sei ancora in tempo, metti il fieno in cascina. L'è 'n robagalin. È un imbroglione da quattro soldi. Par mi yè di cücümer. A mio parere sono dei creduloni. Chäl om lí lè un saltapasct. Quell'uomo è un poco di buono. Mät là düü sciük par tegnii pizz al föögh. Metti due ceppi di legno per tener acceso il fuoco. Al g'à 'n bäll fidigh! Ha gran fegato! Chi l'è che pó staag adré? Chi potrebbe tenergli testa? Ma che 'l vaga in chäl siit! Ma che vada in quel posto!

49 L'è un poro mal trai insema. È un povero cristo.
A g'ò fai fáa sü al Scalon. Gli ho sporto denuncia. U g'á sempar la crapa in di nivoi. Ha sempre la testa fra le nuvole. A l'è un gran bigol. È un vero scemotto. L'è nai via sc-paraa. È partito a gran velocità. La m'á fai vegnii sü 'l nervoos. Mi ha innervosito. Al s'à tacaa sü. Si è impiccato. Al g'à 'na memoria da gatt. Ha poca memoria.

50 Al mort i l'à trovaa con la facia ingió.
Il cadavere fu trovato bocconi. Al m'à pitüraa la pared da giald sckür. Mi ha imbiancato la parete col colore giallo scuro. Quand g'ó dii che la bociavi, la s'á metüda a caragnaa. Quando le ho detto che non era promossa, si è messa a piangere. Dormi späss sü la sckena. Dormo sovente supino. Mätal sü in sc-pazzacá, o là in dal riposctili. Mettilo in solaio, o là nel ripostiglio. Lüsertol e ghezz yè-mè amis. Lucertole e ramarri sono amici miei. Cus' ti ga mäti par naa a Cevi? Quanto ci impieghi per andare a Cevio? Sa dev difendas coi ung e i dencc. Ci si deve difendere con le unghie e coi denti.

51 È brutto soffrire di nostalgia.
L'è brüt a vägh al magon. È brutto soffrire di nostalgia. T'sè vün che alza tropp al gombat. Sei uno che alza troppo il gomito. Al m'à metüü 'na püras in da l'oregia. Mi ha messo una pulce nell'orecchio. Som a tok, strak mort. Sono a pezzi, stanco morto. L'è drè a tiraa i ültim. Sta morendo. Yà fai danée come tära. Han fatto soldi a palate. Ó fai 'na capelada. Ho fatto una corbelleria. Mei mörii da fam che da noia. Meglio morir di fame che di noia.

52 Trop comod, a lü ga piaas mangiaa a ufa.
Troppo comodo, a lui piace mangiare a sbafo. I sa guarda da travärs parché i sa sc-ciara mia. Si guardano in cagnesco perché non si sopportano. La verità l'è come l'oli, la vegn sempar a gala. La verità è come l'olio, viene sempre a galla. I s'á ná sc-batüü i ball. Se ne sono fregati. Ma som bütaa a crapa basa. Mi sono buttato a capofitto. Eh sí, a som nai a vöid. Eh sí, sono andato in bianco. Gh'è gnanca restaa i briis. Non sono rimaste nemmeno le briciole. Chesta i ma la fá mia bev. Questa non me la danno a bere.

53 Ó mia seraa öcc tüta la nocc. Non ho chiuso occhio tutta la notte.
Forse che devom tayass i ven? Forse che dobbiamo tagliarci le vene? Ó pasaa la nocc a cüntaa i pegor. Ho trascorso la notte contando le pecore. Al tärz, gió in fond a la sostra, l'è 'n patamola. Il terzo, in fondo alla tettoia, è uno smidollato. Bisögna vung i rööd. Bisogna ungere gli ingranaggi. (= dare bustarelle) Gh'era vuncc un pó dapartüt. C'era sporcizia ovunque. A g'ó 'n gropp al stomik. Sento un nodo allo stomaco. Ciápa un ciket da grapa che al ta tira sü. Bevi un bicchierino di grappa che ti risolleverà.

54 Al sckültor c'al dropa al trapan al cascia polver.
Lo scultore che usa il trapano solleva polvere. G'á no dii quatar. Glie ne ho dette quattro.    (l'ho redarguito energicamente) Chi l'à ravanaa in di mè casett? Chi ha frugato nei miei cassetti? Al risott al ma piaas col zafrán. Il risotto mi piace con lo zafferano. Yè tüta gent da kí. Sono tutti indigeni. L'à tiraa i stringh stanocc. È morto questa notte. Gh'è nai al vent par sc-casciaa i nivoi. C'è voluto in vento per scacciare le nuvole. Gh'è nasüü düü gemäi. Sono nati due gemelli.

55 Al formai al fasevom colaa süla stüa.
Il formaggio lo scioglievamo sulla stufa. I nocst vecc i mangiava i radiis par viv. I nostri bisnonni mangiavano radici per sopravvivere. Ta piaas i praa cuerciadi dala brina? Ti piacciono i prati coperti dalla rugiada? Süi raviöö ó gratáa gió un po' da formai dür. Sui ravioli ho grattugiato del formaggio stagionato. A la mè biadiga ga cünti sü sctoriell in sc-pagnöö. Alla mia abbiatica racconto favole in spagnolo. Yè pü bon a sctaa in pée da par lor. Non sono piú capaci di reggersi in piedi. Yem guardadi dal böcc da la ciav. Li abbiamo spiati dal buco della serratura. I g'à fai la päll a mó prima da la guära. L'hanno ammazzato ancor prima della guerra.

56 Sa ga riva mia a fai scmätt! Non si riesce a farli smettere!
Chäl dotor lí l'è 'n macelaar. Quel chirurgo è un macellaio. Sa pó mia fasala adoss par 'na saraseta. Non si puó farsela sotto per un petardo. A nem ai mont par gödee la paas. Saliamo ai monti per godere la pace. Sa pó mia tacaa liit par gnent. Non si puó litigare per un non nulla. La m'è parüda 'na partida trücada. Mi è sembrata una partita addomesticata. Di fiöö e di tosan, lü l'è 'l püsee baloss. Dei ragazzi e delle ragazze, lui è il piú birichino. L'è saltaa föra a dii che yé tüti di bambäla. Se n'è uscito dicendo che sono tutti dei minchioni.

57 L'è vegnüda gió coi só gamb. È scesa con le sue forze.
Al s'à töi via dal pan par 'na sc-toriascia da corni. Si è tolto la vita per una delusione sentimentale. Va fö di pä, va! Togliti dai piedi, per favore! Ciapa al lapis e güzzal. Prendi la matita e aguzzala. L'è geloos come un bäk. È geloso come un caprone. I mè dó tosan i m'è molto tacadi. Le mie due figlie mi sono molto affezionate. La mè nona la faseva la resümada pal nono. Mia nonna preparava una sorta di zabaglione per il nonno. Cos' al vör dii "gnoca"? Cosa significa "gnoca"?

58 Mi siedo sullo sgabello.
Ta sctè chí visin ? Abiti qui nei paraggi? A ma säti sül scagn. Mi siedo sullo sgabello. In lüüi a nem in gió. In luglio andremo al sud. Podi ciamat dopdiscnaa? Posso chiamarti nel pomeriggio? No, l'è mia dré a piöv. No, non stà piovendo. L'era quasi lí lí par naa. Stava quasi morendo. L'à tiraa föra trii ann da conged. Si prese tre anni sabatici. L'è sc-püdada la Carla Bruni. È la controfigura di Carla Bruni.

59 Par lü al bicer l'è sempar mäzz vöid.
Per lui il bicchiere è sempre mezzo vuoto. Gh'è gió di föii sül söl. Ci sono delle foglie sul pavimento. A g'ó präsa da finii sc'to sctrüüs. Ho fretta di finire questa cosa. L'è giüsct o sbayaa? È giusto o sbagliato? Sciá, vegn dent e sätat gió. Su, entra e accomodati. L'è mei väägh o väss? Meglio avere o essere? Com' l'è 'l tó nümar da Natel? Qual'è il tuo numero di cellulare? Pö i g'à fai lá i brasck. Poi ci hanno fatto le caldarroste.

60 I s'à acorgiüdi domà al dí dopo. Si sono accorti solo il giorno dopo.
La gh'era sü 'l bargäi. Portava la gerla sulle spalle. Al cerc in gir l'è giá sc-mangiaa. Il cerchio tutt'intorno è gia slabbrato. U faseva i ann chäl dí lí. Aveva il compleanno quel giorno. A gh'è vegnii sü, d'un bott, un boff da vent. Si è levata improvvisamente una folata di vento. Oltre che 'l pinín süi sc-pall, l'à gh'era 'na scfera in brasc. Oltre che il bimbo sulle spalle, portava a braccia anche un cestone. Ta sè bon a dimm cos' l'è 'na "cadola"? Sai dirmi il significato di "cadola"? Sc-posat mia pai danée, ciapa 'n prä-sctit: u ta coscta meno. Non sposarti per i soldi, un prestito ti costerebbe meno.

61 I s`á fai brancaa dai guardi, visin al confin.
Si sono fatti acciuffare dalle guardie, vicino alla frontiera. U fà l'asan par mia pagaa al saa. Fà lo gnorri per poter svicolare. L'è 'n pélandron ma anca un galantom. È un donnaiolo ma anche un galantuomo. L'è scanaa pal bascket. È uno appassionato di pallacanestro. I dropava di cordin d'azzal. Usavano delle funi d'acciaio. Yera tüti slozz come poyöö. Erano tutti bagnati fradici. L' è 'n sonadoo cognosüü. È un musicista conosciuto. L'era svenüü quand l'em cataa là. Era svenuto quando l'abbiamo recuperato.

62 I scoglier di fiüm yé al miglior posct par tanti nosct besc-cit.
Gli argini dei fiumi sono il miglior rifugio per tante nostre bestiole. L'è 'na scmagia che fà divertii tanta gent. È una macchietta che diverte tanta gente. La mè biadiga la parla e scriv in ingles, cines e spagnöö. Se faró in temp ga insegni al ticines. La mia abbiatica parla e scrive in inglese, cinese e spagnolo. Se camperó piú a lungo le insegneró a parlare come una ticinese. I s'á fai vedee biott come 'na rana. Si sono presentati nudi come dio li ha fatti. U s'à fai un zaff in di calzon. Si è fatto uno strappo nei pantaloni. Ma se l'è gnanca bon a faa l' "O" col bicer! Ma se non sa nemmeno disegnare la "O" col bordo di un bicchiere! Tirom föra la sc-kaia da l'öcc. Toglimi la scheggia dall'occhio.

63 A 'sctà poreta g'à nai sü la feura a trentanöv e mäzz.
Alla poverina è salita la febbre a 39,5. A giügaa l'okäi l'era propi 'na scverza. Nel disco su ghiaccio era proprio una nullitá. La gh'era sü un pedagn cürt da brivid. Indossava una minigonna da urlo. L'à picaa gió al babi. Si è ammaccata il mento. L'è levaa sü giá mal sc-värsaa. Si è alzato già di malumore. L'à cüraa cauri fin a l'altar dí. Ha pascolato capre fino all'altro giorno. Incöö som propi gió da có. Oggi mi sento proprio giú di giro. Dag pü gió da bev! Non servigli piú alcolici!

64 Al vec omet al cicava tabak a bala.
Il vecchio ometto masticava tabacco a tutto spiano. Se ta borlat gió da chi, i ta cata sü col cügiarin. Se cadi da qui, ti raccoglieranno col cucchiaino. Al bocia al cargava sü tüt a man. Il garzone caricava tutto a braccia. Ma figh mia vegnii da riid! Ma non fateci ridere! Vegn sciá con una tóla da nafta. Vieni con una tanica di gasolio. Propi adess g'à sá incantaa 'l motor. Proprio ora gli si è inceppato il motore. Sära sü la cà e i finäsctar gió da bass. Chiudi la porta di casa, e le finestre a pianterreno. In di boll gh'è sempar 'na cá da mosckit. Alle bolle c'è sempre un mucchio di moscerini.

65 Sem nai dent in da la pociaca. Siamo entrati nel fango.
Ta sè bon a faa sü 'na cadrega da paya? Se capace a costruire una sedia di paglia intrecciata? A chi da vialtri ga piaas la polenta cunscia? A chi di voi piace la polenta con formaggio fuso? Quand al calcagn u toca la röda bisögna alzaa i tak. Se sorgessero difficoltà, datti da fare. I oss da mord yè mia di mort, ma pai dencc di viv. Gli ossi da mordere non sono dei morti, ma per i denti dei vivi. Yà sentüü un tron, pö yà visct al plafon che 'l vegniva gió. Hanno udito un tuono, e poi il soffitto che crollava. Em alzaa la voos, e lor yá alzaa i tak. Abbiamo alzato la voce, e loro se ne sono andati. Fiöö, ma chescto l'è opsai. Ragazzi, ma questo è fuorigioco (off side).

66 Ta vörat un zik da pocia sül rosct? Vuoi un po' di salsa sull'arrosto?
I g'à fai sü al paltó da legn. L'hanno fatto fuori. A gh'è amó sc-parii un fungiatt. Ancora un cercatore di funghi disperso. Par intant tirem innanz, pö vedom. Per il momento andiamo avanti, poi vedremo. Al vintün da setembar 2013, al dí giüsct dal sätim compleanno da la mè Cinkgäi. Il ventuno settembre 2013, esattamente il giorno del settimo compleanno della mia abbiatica. Ma fà mia al zinsan. Non fare l'elegantone malvestito. I scapa dai só paes par pagüra o yè "domà" pori mort da fam? Sono asilanti in cerca di protezione o "soltanto" dei poveri affamati?

67 T'è metüü gió botüm dinanz a cà? Hai posato cemento davanti a casa?
Cos' l'è mei: un tecc in lamära o in piod? Cos'è preferibile: un tetto di lamiere o in pietra? U l'à protegiüü come 'n fradäl. L'ha protetto come un fratello. Al s'à tiraa negro. Si è ubriacato. A n'ó cataa 'na sc-fraca. Ho preso un sacco botte. A ga n'ó pien la zücoria da leeg. Ne ho abbastanza di leggere. U và sempar dent in dal gabinet sc-baiaa. Entra sempre nel bagno sbagliato. L'à fai un pet da tög al fiaa anca al gatt. Ha fatto una puzzetta da togliere il respiro perfino al gatto.

68 Al tó nosctran, bisögna dil, l'è 'n brüsacüü.
Il tuo vino, va pur detto, provoca bruciori anali. I gà na dai nè tropp nè pook. Gli hanno dato tante di quelle botte. I là cunsciaa da sbatt via. L'hanno conciato per le feste. Bofigh sora se ta vörat mia brüsát. Soffiagli sopra se non vuoi scottarti. I g'à menaa drè la lingua. Hanno sparlato di lui. Tegnoman via 'n zikin par doman. Salvamene un pezzetto per domani. Figh mia caas ai só cavii. Non badate alla sua capigliatura. Ma bofat in dal cüü! Ma và al diavolo!

69 Con käla genoria l'è mei a mia väk a che faa.
Da quella gentaglia è meglio stare alla larga. Al s'à stremii da mörii par un scorson. Si è spaventato a morte per un inocuo colubro. Se te vè gió in dal riaa, alora mät sü i cuturni. Se scendi nel riale, allora calza gli stivali. Amäti che i sciatt i ma fà schivi. Ammetto che i rospi mi fanno ribrezzo. Quanti ann u g'avrá sül göpp? Quanti anni avrà? L'è 'n grass da rosct. È un pesantone. I pescadoo i dropa späss i bigatt par ciapaa i pess. I pescatori utilizzano sovente i lombrichi per prendere i pesci. L'è borlaa gió dal cadregon da picol. È un rimbambito.  (è caduto dal seggiolone)

70 L'an pasaa yá metüü via al nono. L'anno scorso hanno perso il nonno.
Gh'è nasüü trii poyöö. Sono nati tre pulcini. U sctà a cá da Dio. Abita lontassimo da qui. Par mi l'è un spazzapolée. A mio parere è un poco di buono. Intant che sc-pätavom, dardelavom dal frecc. Mentre attendevamo, tremavamo dal freddo. L'è 'na radio. Non smette mai di parlare. In temp da guära, püsee ball che tära. In tempo di guerra, piú frottole che conquiste.

71 'Na volta i prävat i gh'era sü la soca.
U m'à sc-värsaa adoss un cafè; toca vedee che sc-magia che'l m'à fai dent! Mi ha roversciato addosso un caffè; dovresti vedere la macchia che mi ha fatto! 'Na volta i prävat i gh'era sü la soca. Una volta i preti indossavano l'abito talare. L'è mort dal brüt maa. È morto di cancro. L'è sc-torno come 'na campana. È molto sordo. A büt e sc-carpüsc em tiraa innanz. Fra alti e bassi siamo andati avanti. L'à fai tanti da chi trapezi par mia faa figüür. Ha fatto tante acrobazie per evitare figuracce. Scoa la tó söya, al posct da guardaa käla di altri. Occupati dei fatti tuoi, invece che di quelli altrui.

72 I m'à sciavataa i ögiaa dal soo. Mi hanno rubato gli occhiali da sole.
I s'à fai gió la polver. Sono venuti alle mani. L'à fai sü 'l gniff. Ha arricciato il naso. L'è 'gnorant come un böö. È ignorante come un bue. I m'à sciavataa i ögiaa dal soo. Mi hanno rubato gli occhiali da sole. Seri lí in di pozz a vedee i ranaböt. Mi trovavo negli stagni ad osservare i girini. L'è püsee matt lü d'un cavall. È piú pazzo di un cavallo. U s'à troaa con 'na mügia da fasctidi sül göpp. Si é trovato con molti grattacapi sulla groppa. Yé nai a cagnaa quaicoss. Sono andati a mettere qualcosa sotto i denti.

73 Se l'era mia 'na crapa bösa u sa salvava.
Non fosse stato un testa vuota, si sarebbe salvato. U mà fà nè cald nè frecc. Mi lascia indifferente. Quand l'à vinciüü u sctava pü 'n la päll. Quando vinse faticava a contenere la gioia. L'è 'n galopin di sciüscialitar. È un galoppino dei socialisti. L'è sc-ciopaa! È scoppiato! I l'à sctorgiüü fin a l'ültima gota. L'hanno spremuto fino all'ultima goccia. (sfruttato) La g'à sü tant da chi gioyäi da parem un alber da Natal. È cosí ingioiellata da sembrarmi un albero di Natale. L'è un picol discperaa. È un piccolo discolo.

74 L'à perdüü la dona par via di fungg.
Ha perso la moglie che mangió funghi non commestibili. I l'à posc-tegiada in un ricover pai vecc. L'hanno ricoverata in una casa per anziani. Ó lasaa naa l'acqua par sc-baai. Ho lasciato scorrere l'acqua, per dimenticanza. L'era invärs come 'na pidria. Era molto arrabbiato. L'à mia tocaa bambin tüta la partida. Non ha toccato palla durante tutta la partita. Ó lasaa naa al telefon. Ho lasciato squillare il telefono, senza rispondere. L'è 'n sc-precadonn ünik. È uno sciupadonne senza pari. L'è scmorta come un pet. È pallida come un fungo bianco.

75 Ta set 'na gran facia da tola. Sei una gran faccia tosta.
Lü l'è 'n tiranocc. Lui è un perditempo. Lazzat i stringh! Allacciati le scarpe! Ta fümat come 'n camin. Fumi troppo. Quand te fè la bügada ? Quando fai il bucato? Com' te fai a impignaa tüt 'scti librii? Come hai fatto ad accumulare tutti questi libri? Seri sü 'na scoca quand m'à spongiüü 'na vigia. Ero in altalena quando un'ape mi ha punto. Fat mia catáa dal Bader. Non farti acciuffare dal procuratore pubblico. (Bader =  ex-PP)

76 Posso risciacquare la mia chicchera di caffè con una goccia di grappa?
Podi väk un resentin ? Posso risciacquare la mia chicchera di caffè con una goccia di grappa? L'è un margnifon che sc-päla i galin senza fai gridaa. È un furbacchione che spiuma le galline senza farle strillare. Ta sa dimenticat sempar da tiraa l'acqua! Ti dimentichi sempre dello sciacquone! I l'à metüü a pan e pesit. L'hanno messo con le spalle al muro. Fà saltaa föra i palank! Tira fuori i soldi! Al vin u saseva da büscion. I l vino odorava di turacciolo. La mè mam la navaa al riaa a resentaa i pagn. Mia mamma andava al ruscello a fare il bucato. L'à laoraa un secol par la Confederäla. Ha lavorato tanto tempo per la Confederazione.

77 Gh'è un bonbon che 'l sa ciama "stracaganass".
U s'à gnanca bogiaa. Nemmeno si è mosso. Gh'è un bonbon che 'l sa ciama "stracaganass". C'è un dolce denominato "affatica  mandibole". Fàa mia naa roba da tüt i canton! Non sparpagliare le cose in ogni angolo! Non fare disordine! I s'à dai 'na cà da pügnatoni. Si sono dati un sacco di pugni. Pasom la pignata, par piasee. Passami la padella, per favore. Se l'è indrè da cotüra, mandal dal sore. Se è un po' ritardato, indirizzalo dal professore. Roba da lecass tüt i diid e pö amó anca al didon. Cosa cosí buona da leccarsi i baffi. Yà tacaa sü i pagn a sügaa sü 'n fil da ram. Hanno steso la biancheria ad asciugare su un filo di rame.

78 Damm a trà a mi: fat mia ciapaa pal cüü.
Ascoltami: non farti prendere per i fondelli. Disii chäl che vörii, ma lè 'na crapa bösa. Pensatela come volete, ma è una testa vuota. Ocio a chi che va la fà sü bäla. Attenti a quelli che vi fanno la bella faccia. Ó rataa al posctal di növ. Ho mancato il bus delle nove. L'à faii sü 'n garbüi che ta disii mia. Ha combinato un pasticcio, che non ti dico. Cus'ta vörat, ormai la và a lüna. Cosa vuoi, ormai è una lunatica. L'è gnük come 'na Bmw. È imbranato come una (moto) Bmw.

79 U g'à lasaa al zak in motorin.
Al materazée quand al laora u parla da per lü fasendo, da par lü, di gran ghignadi.  Matt o savi? Il materassaio mentre lavora parla da solo facendo, da solo, delle grandi risate.  Matto o savio? U g'à lasaa al zak in motorin. Ci ha lasciato la pelle circolando con la motoretta. L'à m'à tiraa 'n bidon. Mi ha bidonato. L'è pelaa come 'na mondäla. È calvo come una palla di biliardo. U gh'era i man pien da cai. Aveva le mani molto callose. Adess ai vedom i clandesctini a negaa in dal mar. Quand al g'à tocarà a nüm? Ora vediamo i rifugiati annegare in mare. A quando il nostro turno? G'à brüsava al cüü. Aveva un gran fretta.

80 Podom dill tra da nüm: l'è un picio.
A som nai in di frasck. Ho divagato. Podom dill tra da nüm: l'è un picio. Possiamo dirlo fra noi: è un pirla. Ó ciapaa 'na petära, che ta disi mia. Ho avuto una tal paura, che non ti dico. No, u gá sc-tà mia dent. No, non ce la fá (con i prezzi). U s'à ofendüü quand i l'à ciamaa mäza calzäta. Si è offeso quando l'hanno definito inaffidabile. L'è sc-tai la püsée gran racola da la scköla. È stato il piú gran rompiscatole della scuola. Al só sübit- sota l'è 'n asan drizàa in pée. Il suo sostituto è un becero. Che bäll ca l'era a giügaa ai cik. Che bello quando si giocava alle biglie.

81 Pitosct che tög 'na scemada ga töghi nagott.
L'è un can. Lavora male. Pitosct che tög 'na scemada ga töghi nagott. Piuttosto che comprargli una quisquilia non gli compro niente. L'è 'n pitor dal läla. È un pittore senza arte. O ma di quaicoss, o vó fö di pä! O mi date qualcosa da mangiare, o me ne vado. L'è la só regiora. È sua moglie. L'à tiraa sü i sok senza guardagh in facia a nesün. Ha sollevato la gonna incurante dei presenti. L'à tiraa föra al regipät senza sc-biotass. Si è tolta il reggiseno senza svestirsi. L'era inscí ciok che 'l nava tüt a bisa. Era talmente ubriaco da procedere zigzagando.

82 Sent: yé tüti ciaciar da bätola.
Ascoltami:  sono tutte chiacchiere da bettola. L'è tüt un trük par fav borlaa dent. È tutto un trucco per farvi cadere in un tranello. Avresi mai pensaa che l'era inscí 'n tabak. Non avrei mai pensato che fosse cosí ingenuo. Ó trovaa al föög sc-morz e l'acqua fregia. Non ho trovato nessuno in casa. Yer l'à ritiraa la poscta, e pö l'è sc-parii. Ieri ha ritirato la corrispondenza, poi è scomparso. Gió i man dal nikel! Giú le mani dalla moneta! Yé i vanzitt dal discnaa. Sono gli avanzi del pranzo. Pasando via l'à trai là la sciora di röös. Passandole accanto ha urtato la signora delle rose.

83 Si sono imbrogliati a vicenda.
Gió i man da doss ! Giú le mani da me ! I s'à fai sü fra da lor. Si sono imbrogliati a vicenda. I s'á fai sü da par lor. Si sono costruiti una posizione da soli. Fagai gió ti i imposct. Compila tu la sua dichiarazione fiscale. Nii vialtri a ciapáa sü dal törla. Andate voi a farvi insultare. Ma parché al và a cüü indrè se 'l veed al ciügn? Perchè indietreggia alla vista del maiale? Späta, e va mia dent sübit; quaidün l'à fai un pet. Aspetta, non entrare subito; qualcuno ha fatto una puzzetta. L'è 'n poro  tognio. È un povero ritardato.

84 Non sopporto piú i rompiscatole.
Ai sofrisi pü i noyoos. Non sopporto piú i rompiscatole. U n'à mandaa gió da spüüda! Ne ha inghiottiti di bocconi amari! L'è propi 'n toni-baloni ! È proprio un pagliaccio! Fem sü 'na cà da garbüii, pö tayom i tübi. Facciamo un sacco di pasticci, poi fuggiamo. L'à fai sü la sò cà sc-göbando anca da nocc. Si è costruito la casa sgobbando perfino di notte. G'a vegneva gió al müsc dal nas. Gli gocciolava il muco dal naso. Tocag sü 'l temp. Sollecitalo. L'è 'n scoss rüinaa tüt in gir. È un davanzale rovinato tutt'attorno.

85 Ma che i ma faga mia vignii da riid. Ma che non mi facciano ridere.
U sc-päleres anca un piöcc coi guant da boxe. È un avido e tirchio patentato. Al m'à fai giraa i ball a elica. Mi ha irritato. Ti scriiv gió par tegnii a ment. Prendi nota per ricordati. T'è visct che pavan? Hai visto che piedoni? L'à troaa al Signor indormentaa. Ha approfittato della buona fede altrui. L'à tiraa sü un sc-margai. Si è liberato dal catarro. L'à sc-fregaa al naricc sül brasc. Si è strofinato il muco sul braccio.

86 U yà sc-traasciadi tüti. Li ha sconfitti tutti.
Femai nüm i cünt. Facciamoli noi i calcoli. Chi l'à dropaa al tirabüscion? Chi ha usato il cavatappi? A vó a faa i valiis. Vado a preparare le valigie. Al rotamée l'à fai i danée. Il rottamaio si è arricchito. L'è un penanti gross come 'na cà. È un rigore sacrosanto (penalty). Värt föra, che sa pó gnanca fiadaa! Arieggia, che si fatica a respirare! Quanti piöcc che la g'à sü la micia! Quanti pidocchi addosso alla gatta!

87 Hanno levato le tende. Hanno chiuso.
Yà tiraa sü i tend. Hanno levato le tende. Hanno chiuso. Le l'è 'na piatola. Lei si lamenta sempre. L'è resctaa sckisciaa sota 'na mügia da rotoi da fär. È rimasto schiacciato sotto una pila di rotoli di ferro. I ticines i sa vör ben: nii a vedee un derbi par väk la pröva. I ticinesi si amano: assistete a un derby per averne conferma. Certi i la ciama lümaga, mah! Taluni la chiamano lumaca, mah! Tanti 'merican yè nosct cüsit. Tanti americani sono nostri cugini. I s`à sc-corladi sü. Si sono bisticciati. Scià la sciampa! Dammi la zampa!

88 Chi che l'è lü? Al só macaco! Lui chi è ? Il suo ragazzo!
I gà impiasctraa sü 'n cartel sül birocc. Gli hanno appiccicato una locandina sull'automobile. Sc-morzaa al föög, gh'è resctaa la braas. Spento il fuoco, è rimasta la brace. I anticristi al prävat il ciamava sc-korbatt. Gli anticlericali il parroco lo chiamavano corvo. Sciota, dam un grazz d'üga. Ragazza, dammi un grappolo d'uva. Yé scvizer da carta. Sono svizzeri naturalizzati. Fat mia ciapaa tra 'l ciar e 'l sckür! Non farti trovare da solo nella penombra. L'à mia tegnüü bota. Non ha resistito. Non ha retto.

89 Ó sc-güraa tüt al dí i locai da la cà.
Ho pulito tutto il giorno le stanze della casa. Gent, fiss inanz par väk indré i vosct vestii. Gente, fatevi avanti per la restituzione dei vestiti. Famm mia ghignaa che ma s'à värt al tay in dal labro. Non farmi ridere che mi si apre la ferita al labbro. Töghik mia via al só giügatol ! Non togliergli il suo giocattolo! L'è sc-tai batezaa dai só soci. È stato malmenato dai suoi amici. L'è vera che chi picoi yé püsee rasatt? Corrisponde al vero che i piccoli sono piú litigiosi? Gh'è rivaa al Cek. Ma chi l'á mandaa 'stó stüpendo Papa? È arrivato Francesco. Ma chi l'à mandato questo stupendo Papa? Gh'è pasaa i Apaches? Sei andato dal parrucchiere?

90 Roba che grida vendäta in Ciel; sperem che la riva sü!
La Fifa la g'à fifa da dii che i sfrütan senza ritegn i pori bao in Qatar.  E i ropp i và innanz lüsctäss... Roba che grida vendäta in Ciel; sperem che la riva sü! La Fifa ha paura ad ammettere lo sfruttamento di poveri disperati in Qatar. E tutto continua come prima... Questo grida vendetta in Cielo; speriamo che giunga a destinazione! L'è asee 'na triscka par brüsaa sü tüt. Basta una scintilla perchè bruci tutto. Tana, yé bon tüti. Sfido io, tutti ne sono capaci. Ogni tant l'è mei a väss sc-torni. Talvolta è meglio essere sordi. Che gümada! Che goduta! Ó fai vün da chi sc-laghen! Ho fatto uno scivolone! U g'à dent 'na gamäla che m' piaas mia. Ha una faccia che non mi piace.

91 Ma che razza da paltó t'è metüü sü!?
Ma che sorta di mantello hai indossato.!? L'è bäla anca col sc-kusaa. È bella anche con il grembiule. L'è naya sü in dal ronk a tayaa i pimpan. È salita nel vigneto per tagliare i pampini. In da la mè poma gh'è dent un bao. Nella mia mela c'è un vermicino. A g'ó picaa dent col ginöcc. L'ho urtato col ginocchio. Lor i üsa bev a cana. Loro hanno l'abitudine di bere a garganella. I g'à dai un trüss par podee svärsal. Gli hanno dato un spinta per poterlo rovesciare. Al sciött al m’à dai un mazz da remolazz. Il ragazzo mi ha dato un fascio di rape.

92 Bevine un sorso anche tu.
Dagan un trüüs anca ti. Bevine un sorso anche tu. Em fai là i farüü. Abbiamo fatto bollire le castagne ( ballotte). T'è tacaa sü 'l capell! Ti sei sistemato! Al Clay l'era abitüaa a naa sempar a patavärta, anche quand al coreva mia. Clay  era abituato a girare a tutta birra anche se... non gareggiava. (farina dell'indimenticabile amico Dario Robbiani) Porca martina, ma cos' t'è sc-trüsaa? Accidenti, ma cosa hai combinato? Sacranòn, l'ó faia bäla! Porca miseria, l'ho combinata grossa! Al vedi da scpäss a pä biott. Lo vedo sovente scalzo. (o a piedi nudi)

93 Prudenti con i giudizi, neh!!
Ó perdüü la trabisonda. Ho perso la cognizione. Adasi coi parol, neh!! Prudenti con i giudizi, neh!! Chel basc-trük u m'à piantaa in di pätol. Quel monello mi ha lasciato nei pasticci. Indoa t'è metüü al mè barüsc. Dove hai messo il mio cappello. Il sc-kiva tüti, käl bastruk. Tutti lo schivano, quel brontolone. U g'à lasaa la biota. Ci ha lasciato la pelle. L'ó ciapaa pal cravatin. L'ho preso per il collo. L'è dapertüt come l'erborin. È dappertutto come il prezzemolo.

94 Che birichino quel bambino!
L'è nai in dal cómod. È andato in bagno. Che lobia chel bagai! Che birichino quel bambino! Che camola, fiöö. Che rompiscatole, ragazzi. Pena dent in da l'uspedaa i g'à dai 'na cómoda. Appena entrati in ospedale le hanno dato una sedia speciale per i suoi bisogni corporali. U g'á l'era sü da travärs. La portava a tracolla. A Locarno yà metüü i vint a l'ora;... l'autorità la vá anca püsee adasi. A Locarno hanno introdotto un limite di velocità di 20 km/h.;... l'autoritá va perfino piú adagio. L'è 'n tayamedega. È un'azzeccagarbugli.

95 È uno di quegli approffitatori.
L'è vün da chi rodari. È uno di quegli approffitatori. Al pá l'é'na skena da violin. Il padre è un lazzarone. Lasá gió düü diid. Sii piú modesto; non esagerare. Al g'à 'na petära dal lüüf, che tà disii mia. Ha una paura del lupo, che non ti dico. Lasem la büi. Lasciamo perdere. Rügabüsäk; giüri c'al sasevi mia. Pene del maschio; giuro che non lo sapevo. Mangiapan a tradiment. Lavativo, approffittatore. L'è un poro bao. È un poveraccio. È un sempliciotto.

96 Che faccia tosta ha avuto.
Che tüpée che'l g'à vüü. Che faccia tosta ha avuto. 'Scto dolzin l'è fai col carlon. Questo dolce è fatto con il frumento. Damm 'na brancada da sceres. Dammi una manciata di ciliegie. Em casciaa quatar ball. Abbiamo scambiato quattro chiacchiere. Al gira amó con 'na vegia Fosc vagen. Circola ancora con una vecchia Volkswagen. Mett sü la rüscka. Indossa i panni militari. Em fai un gran rüsckaa. Abbiamo lavorato molto. I l'à cunsciaa come l'ass di gnok. L'hanno picchiato a sangue.

97 Al g'à un nas come al ciarin dadrè da la VW. Ha un naso enorme.
Par mi l'è tropp brüsck. Per me è troppo aspro. L'è nai sü a panzatära. È salito a tutta velocitá. Ó metüü gió carotol e remolazz. Ho seminato carote e rape. Te ma fè vignii la pivida. Mi fai venire il latte alle ginocchia. Mamma mia, che räsiga! Mamma mia, che rancoroso! Vegn pö fö da chel güüs! Svegliati, ed esci dal guscio! I tass yè i ünik che paga mia i tass. I tassi sono gli unici a non pagare le tasse (accoppiam.gratuiti).

98 Mi ha fatto correre un grave pericolo.
U m'à l'à faia vedée brüta. Mi ha fatto correre un grave pericolo. Damm atrà: l'è un cioccapiatt. Credimi: è un suonapiatti.  (non é serio) U mi à daii sí, ...ma coi man dadré. Macché, non mi ha pagato. Finirem par ciapaii. Finiremo per prenderle. (le botte) Finiremo per acciuffarli. (i ladri) L'à ciapaa un colpett e l'è resc-taa lí sek. Ha avuto un attacco cardiaco che l'ha fatto secco. Sc- värsoman gió un gott. Versamene una goccia. Vörevi Sky-paa con ti. Avrei voluto comunicare con te via Skype.

99 U gh'era sü un sc-polverin sckür. Indossava un soprabito scuro.
U g'à la sü con mi par via dai poyöö. Ce l'ha con me a causa dei pulcini. L'è un ciapafrecc. È un fanullone. Ó bevü 'na sc-quäla da lacc. Ho bevuto una tazza di latte. Anca se la vedi da disctant l'am par 'na megiära. Pur vista a distanza mi sembra una strega. A l' g'à fai vedee i okitt. Ci ha fatto vedere i sorci verdi. L'è fö dal birlo. È impazzito. Te gh'è in ment la präsee di vak? Ti ricordi la mangiatoia delle mucche?

100 L'à fai al magüt per un sak da temp.
Per molto tempo ha lavorato come manovale. L'è mei che ciapom al sc-kortiröö. È meglio se prendiamo la scorciatoia. I l'à sc-märdaa föra. L'hanno umiliato. A militar i ma ciamava: skena. A scuola reclute mi chiamavano: scansafatiche. Ma töt gió käla medaya! Ma togliti quella medaglia! I ropp bon o yè proibidi o i ta fá naa sü da pees, o yè giá sc-posadi. Le cose buone della vita, o sono proibite, o ti fanno ingrassare, o sono giá sposate. Chi l'è chel asan che l'à piantaa chi 'scto rügabisi? Chi è quell'asino che ha lasciato questo disordine?

101 È appassita (dicasi di donna sciupata o dell'insalata).
L'è naya in cana. È appassita (dicasi di donna sciupata o dell'insalata). Sem sc-tai lí a cüntala sü. Ci siamo intrattenuti a chiacchierare. Fila föra da par vialtri. Trovate un accordo fra di voi. Dal rosct, a mi ma piaas la sgrüsola. Dell' arrosto, a me piacciono i pezzetti rimasti in padella. Yà scopärt al "bosone di Higgs". I fanatik i s'à bütadi sübit a dii che "l'è la particella di Dio". I scienziati yà dii: gió düü diid, e piantila lí da cüntaa sü ball; yà ciapaa al Premio Nobel!..i scienziati. Higgs e Englert hanno scoperto il "bosone di Higgs". Gli oscurantisti si sono precipitati a definirla "la particella di Dio". Gli scopritori hanno detto: giú due dita, e smettetela di raccontar fandonie. l l'à fai sü domà per nüm. L'hanno costruito soltanto per noi. I l'à fai sü. L'hanno imbrogliato.

102 Dai taglian a copium tüt, anca i difätt; ...i virtü un po' meno.
Degli italiani noi ticinesi copiamo tutto, anche i loro difetti, …i pregi un po' meno. L'è naya a fá naa. È andata ad...amoreggiare. A la matina la boyott l'era fregia. Al mattino lo scaldino era freddo. Yà bütaa gió al lacc in da la sedäla. Hanno versato il latte nel secchiello. Là ciapaa 'n insacada. Ha ricevuto una lavata di capo. Yé vegnüü sü la nav, coi guardii, a catam. Sono venuti sulla nave, con le guardie, a prendermi. 'Na dona bäla l'è sempar bäla anca quand l'è sü in di ann. Una bella donna è sempre bella anche se  in lá con gli anni. Mät al pess sott'asee, te vedré che bon. Metti il pesce sott'aceto, sentirai che bontá.

103 A pasi gió mi in dal só üfizi. Scendo io nel suo ufficio.
U m'à incülaa dinanz ala Poscta, e pö l'è nai senza dii né cräpa né sc-ciopa. Mi ha tamponato con la sua auto davanti alla Posta e poi se né andato alla chetichella. A pasi gió mi in dal só üfizi. Scendo io nel suo ufficio. Al segantin l'è chel che u tayava gió a fätt con 'na machina a lamm i boor da legn. Il segantino è quello che, con una macchina a lame tagliava a fette i tronchi d'albero. Al vin t'al dó in dal bocalin o in un tazin? Il vino te lo verso in un boccalino o in una tazza? L'è inscí bäll, che l'è pecaa, che l'è 'n pecaa... È cosí piacevole che, è peccato, che sia un peccato... U fà trii pass e 'na cicada. Fá tre passi ed un sputo. L'à ciapaa al bao. Si è ammalato di cancro.

104 Viaggiava velocissimo.
Al nava a bala. Viaggiava velocissimo. I g'à mó la firma bagnada. Sono naturalizzati da poco tempo. Ta pias i gnük con la mascarpa? Ti piacciono le patate con la ricotta? U s'à fai ciapaa da la präsa. Si è fatto prendere dalla fretta. Ó fai 'na figüra da ciocolatée. Ho fatto una figuraccia. Vegn gió di gott dai saledri. Cadono delle gocce dalle grondaie. Piza al Ceneri, par piasee! Accendi la radio, per favore!  (par scoltaa al notiziari) L'à fai vün da chi tomborloni! Ha fatto uno di quei capitomboli!

105 Al m'à sc-lanzaa fö da sc-trada. Mi ha scaraventato fuori strada.
Yé sc-botadi fö a digan da benedii 'l papa. Sono scoppiati a imprecare e insultare tutti. U laora in giunta. Lavora  in perdita. Codegott e lenti, p'al Prim da l'ann. Cotecchino con lenticchie, per Capodanno. Se la dropa al debrai, l'à m'á faa vegnii sü i sc-grisol. Se preme la frizione, sento i brividi. L'è soa la sc-porta, sciora? È sua la borsa, signora? Yer ó sc-bögiaa 'na goma. Ieri ho forato un pneumatico. Al Gnazi l'è 'l püsee brao di sacriscti. Ignazio è il miglior sagrestano.

106 Se ta gh'è mia un po' da sc-mätega ta ga la fè mia.
Se non hai un po' di abilitá non ce la farai. Là tiraa gió tant da chi mocoii. Ha lanciato un sacco di improperi. L'à rimetüü anca 'l discnaa da yer. Ha vomitato anche il pranzo di ieri. I m'à puntaa föra. Mi hanno spinto fuori. Em fai lana tüt al dí. Non abbiamo fatto nulla tutto il giorno. Cata föra chel che t' piaas. Scegli quello che ti piace. L'è 'n sc- barbatell senza có. È un giovincello senza cervello. I và sempar a cascia da sc-froos. Cacciano sempre da bracconieri.

107 Raccolgono ogni e qualsiasi pettegolezzo.
Par mi yè dó tesctin. Per me sono due geni. I bäca sü tüt. Raccolgono ogni e qualsiasi pettegolezzo. Yà sc-pelaa un polasctar intregh. Hanno spiumato un pollo intero. I s'à baüsciaa come di vecc amis. Si sono baciate come vecchie amiche. Ti m'al späli ti l'aranz ? Mi sbucci tu l'arancia ? Yè d'ingió. Sono del Sud. I pärsik d'una volta yera mey da chi d'incöö. Le pesche di una volta erano migliori. L'à sà anca käl che mena 'l giäss. Non è un mistero per nessuno.

108 Piantala da voltaa 'l pinin in da la cüna.
Smettila di capovolgere la verità. Se la và, l'à g'à i gamb. O la va o la spacca. La s'à sc-condüda sot ai cuärt. Si è nascosta sotto le coperte. L'è rivaa a cà inbenzinaa. È rientrato a casa ubriaco. L'era biott come 'l naas. Era completamente nudo. Scto poro pinin al s'à stüfii e al s'à metüü a caragnaa. Il piccolo si è annoiato e ha cominciato a piangere. Se i ga la dà sota i pó fágala. Se si impegnano possono farcela. Cüntom sü come te fè a trüsaa la fondüü. Raccontami come fai a miscelare la fondue.

109 Peró, con il conto, ci hanno spennati.
Peró, col cünt, i g'à pelaa. Peró, con il conto,  ci hanno spennati. Se i và fö, l'è parché yà giügaa maa. Se saranno eliminati, è perché han giocato male. U s'à fermaa par un pit stop. Si é fermato (prendendo distanza da noi) per liberare una puzzetta. Se ta füdess in Asia ta saress bon a dropaa i bachett? In Asia, saresti capace a mangiare con i bastoncini? Dagan pü, che i ga nà già gió asée. Non servirli piú, che hanno giá bevuto abbastanza. In chel siit lí em ciapaa vüna da chi petenadi... In quel locale ci hanno dato un conto salatissimo. A parlan da mort come se al füdess viv: l'era 'na carogna. Detto col rispetto che si deve ai morti; da vivo peró era un tipaccio. 'Co dinci, che fioca! Accidenti, che sventola!

110 Dopo i votazion, u m'è nai gió dal birlo.
Dopo le elezioni, non mi piace più. L'ó piantaa gió sot i portik. L'ho lasciato sotto i portici. A sem metüdi maa. Siamo messi male. L'á trai sü l'anima. Ha vomitato l'inverosimile. Ma ti t'sè fö da calendari. Ma tu sei fuori fase. I só gent yá decidüü da fak al flambè. I suoi parenti hanno deciso per la cremazione. Ma som sc-güraa 'na canaväla. Mi sono ferito a una caviglia. Se ta gh'è brüsor, tö gió quaicoss. Se soffri di bruciore, prendi un medicinale.

111 T'à borlaa gió al vint ghei? Ti sei svegliato, finalmente?
Pericolo giallo? Di mè part ó visct domà käl negar e käl ross, da pericoi. Minacce dalla Cina? Dalle mie parti di pericolo ho visto solo il nero e il rosso. Ti ta gh'è mia tüt i venerdí. Tu non sei sano di mente. Al m'à sc-tüfii da cortesii. Mi ha rotto le scatole. Al vöri sc-kritt biank sü negar. Lo voglio nero (e non bianco) su bianco (e non nero). M'à vegnüü 'na sc-gaiosa! M'è venuta una fame! L'à cedüü par 'na cioca da lacc. Ha venduto per pochi soldi.

112 I soldi che vegn da rif i va da raf.
A lü ga som in panza. Sono nelle sue grazie. I soldi che vegn da rif i va da raf. I facili guadagni vengono spesi facilmente. U yà sc-güradi föra sübit. Li ha sperperati subito. U saseva pü in che pagn sc-taa. Era tremendamente imbarazzato. U g'à dó facc in comedia. È una persona a doppia faccia. P'al cadreghin i g'à lekeräss i pè a tüti. Per un seggio leccherebbero i piedi a tutti. Töghem mia via al sögnet da mescdí. Non toglietemi la pennicchella. U g'à nai sü, sü 'na caca da 'n can. Ha calpestato un bisognino di cane.

113 A g'à nai gió la cica in tära. Gli è caduta la gomma da masticare.
In dal só ram yè di büli. Nel loro campo sono dei fuoriclasse. Al ma paar un bru bru. Mi sembra un buzzurro. La sciora la g'à 'n bäll balcon. La signora ha un bel seno prosperoso. U g'à ná mia vün che cünta düü. È un squattrinato. L'è un po' sc-vásaa. È un po' balordo. Quand som rivaa a cà seri derenaa. Quando arrivai a casa ero sfinito. I m'à impolinaa la mä cüsina. Hanno messo incinta mia cugina.

114 Dal camin gh'è vignüü gió tanta da käla cariscna. D
al comignolo è precipitata tanta di quella fuliggine. Sabat em fai 'na sc-garonada süi mont. Sabato abbiamo fatto una sgambata in montagna. Sctà 'tent da mia casciaa scendra dapertüt. Attento di non spargere cenere dappertutto. Quand yó visct mí, yera tüti in piscta. Quando li vidi, erano tutti molto allegri ed euforici. U vegnerá föra coi pä in avanti. Ne uscirà morto. L'è 'n viagiadoo da la Maggi. È un rappresentate della Maggi. Ta s'è 'n scemo da guära. Sei uno scemo esaltato. L'à mó mia trovaa chäl da la masc-carpa. Non ha ancora incontrato quello che gli dia una lezione.

115 Allora ti apparecchio (tavola).
L'à sc-confondüü i pegor col can biank e, par sc-bai, u l`à cargaa sü anca lü. Ha confuso le pecore con il cane bianco da pastore e, per errore, ha caricato anche lui. Alora ta mäti gió. Allora ti  apparecchio (tavola). L'acqua da Com l'è mia asée da lavaa i pom. L'acqua di Como non è sufficiente per lavare le mele. Chescta l'è la bona man dal güdaz. Questo è il regalo del padrino. A mi ma piaas al bocon dal prävat. A me piace il culo del pollo arrosto. L'è un vero tamborno. È proprio uno stupidotto. Yé sciük da Denadaa. Questa è legna per il focolare di Natale.

116 Che bon al capäl dal prävat!
Mätal lí sül basäl. Mettilo sul gradino. Che bon al capäl dal prävat! Che bontá la mortadella a forma triangolare. Indoa nii a scena a Pasqueta? Dove andate a cena il giorno dell'Epifania? L'è 'na crapa la lüsc. È un ignorante e testardo. U ma sctà propi in punta. Proprio non lo posso sopportare. L'à resciaa tüt al viacc. Ha vomitato durante tutto il viaggio. Ti ri ti ri ti la poscta? Vai tu a prendere la corrispondenza? A öcc e croos i pó väss vot cunili. All'incirca potrebbero essere otto conigli.

117 Ha belle e signorili maniere.
U g'à 'n bäll faa. Ha belle e signorili maniere. A gh'ii amó düü kífer par nüm? Avete ancora due cornetti (gipfel) per noi? U m'à na dai 'na cotoleta. Mi ha annoiato a morte. T'è giá fai discnaa al "Grott di baloi"? Hai giá pranzato al "Grotto delle rocce"? A 'n poss pü a'm but fora. Non ne posso piú, rinuncio. Yà fai tüti i capäll. Hanno fatto il giro di tutte le bettole. Yer ó sentüü i mè. Ieri, sono stato redarguito severamente. T'sè rivaa a cà pulit ? Sei arrivato bene a casa ?

118 L'è 'na sc-täla, ma un zik canayn.
Al m'à stüfii la gloria. Mi ha annoiato a morte. L'è 'na sc-täla, ma un zik canayn. È una stella, ma un po' canaglietta. La sciotina e 'l sciotin yera in gir insäma a l'ava. La piccolina e il piccolino erano a spasso con la bisnonna. Yè sctonaa come i campan da Borlasina. È un colloquio fra sordi. Non vanno d'accordo. Sctanocc i foyt yè nai dent in dal polée. Stanotte le faine sono entrate nel pollaio. L'è sempar sc-tai un original. È sempre stato uno strano e scorbutico. Y g'à fai corr. Ci hanno mandati via. L'è 'n rüina familii. È una rovina delle unioni coniugali.

119 L'è mia bon a picaa dent un ciod. Non ha nessun senso pratico.
L'è 'n mal-scposaa. È un marito infelice. L'è mia bon a picaa dent un ciod. Non ha nessun senso pratico. Yà dai che inköö u piöv. Le previsioni dicono che oggi pioverà. Yè nai gió pa 'n sbrig. Sono scesi in un ripido pendio. Ma mandal a sonaa l'organ. Ma mandalo in quel posto. U m'à sc-carligaa di man. Mi è scivolato dalle mani. Ó rasataa con käl là. Ho bisticciato con quello. Bisögna naa sü, sü la kipa. È necessario salire, salire sulla scarpata.

120 Ragazzi, non è cosí facile nè semplice.
I l'à fai balaa. L'han fatto tribulare. L'è mia tüta üga. Non è tutto cosí facile. Fiöö, l'è mia vuncia. Ragazzi, non è cosí facile nè semplice. G'ó vüü 'n cüü da la madona. Ho avuto una fortuna sfacciata. Tiraa in gir sè stäss l'è mia 'na qualitá di ticines. L'autoironia non è una caratteristica dei ticinesi. L'è propi 'na päzza. È veramente un gigante. Ma paar che 'l fiöö u büta ben. Mi sembra che il ragazzo prometta bene. Al bagai u vegn via ben. Il bambino cresce sano.

121 Ó sc-copärt al narigiatt. Ho scovato il vigliacco.
Che temp g'avrem doman? Se tal diis Al Toaya dala Tele: t'el savrè mai!  Dag invece  'n ögiada ai giornai e t'el savrè sübit. Che tempo farà domani? Se segui il "Toaya"delle Previsioni del tempo della Tele non lo saprai mai, neanche dopo 4 minuti di una gragnola di ricercate e inusuali parole.  Dá invece un'occhiata ai quotidiani ticinesi: lo saprai subito! La Cort europea l'à gà dii a la Spagna da liberaa i assasit e terroriscti da l' ETA.  Che gioia vess "europei"! La Corte Europea di Strassburgo impone alla Spagna la liberazione immediata di terroristi ETA,  condannati all'ergastolo per assassinio di tanti innocenti.  Che bello essere "europei"! Ó sc-copärt al narigiatt. Ho scovato il vigliacco. Al coscta 'na cialada. Costa pochissimo. Al pó pizaa 'na candela. È un miracolato. I fasc-tidi i m'à töi via 'l sögn. I grattacapi mi hanno tolto il sonno.

122 Ul temp l'è cume 'l cü, al fá quel che 'l vör lü.
Il tempo fá quello che vuole. 'Na volta i sc-pacavaa i piatt e pö ognün u nava par cünt só, par un po'. Incöö l'è 'n altra roba: i divorzia pö i sa sc-para. Una volta rompevano i piatti, e ognuno se ne andava per i fatti suoi, per un po'. Oggi é diverso: ci si divorzia e poi ci si ammazza. Al g'à mia tüti i tazz in da l'armadi. Non è molto equilibrato. L'à sc-gnäcaa via al sc-pecett da föra. Ha strappato lo specchietto retrovisore esterno. Indoa nii? In do' ta vè? Dove andate? Dove vai? L'è borlaa dent in dal pozzasc. È caduto nella pozzaccia. Ocio a la padäla. Attento a non sbagliare o a farti fregare.

123 Che sfortuna abbiamo avuto!
Che räla gh'em vüü! Che sfortuna abbiamo avuto! Come portée l'è un gatt. Come portiere è un fenomeno. Se l'è värt, alora rivi sciá. Se è aperto, allora ti raggiungo. L'è indré cume 'n car da reef. È poco sveglio U capiss mia che sum ciapaa. Non comprende che sono molto occupato. I g’à fai náa a topikk. Ci hanno mandato a rotoli. Porca l'oca, che zäka! Accidenti, che rompi! A g'à saltaa in ment un scghiribizz. Ha avuto un'improvvisa bizzarra idea.

124 L'à impienii al föi da ghirigori.
Ha riempito il foglio di geroglifici. A ga nem dai 'na mascnada. Lo abbiamo picchiato a sangue. A cà mia sa mascna pü al café. A casa mia il caffè non viene piú macinato. I mangiava polenta e tocalà. Mangiavano polenta e un "fantasma" di  salsiccia. I m'á vosaa drè par gnent. Mi hanno sgridato per nulla. L'è brüt a dill, ma l'è un tirapée. È brutto doverlo dire, ma è un vile. La g'à naia gió da travärs. L'á presa male. M'à piaas mia i sc-calmanaa dal scport. Non mi piacciono gli esaltati dello sport.

125 Ga n'ó pien la scküfia da käl lí. Ne ho piene le scatole di quello lí.
U faseva al bäll e ul brütt temp, come g'à pareeva. Comandava lui, a suo piacimento. La g'á naia ben; al po' segnass col gombat! Gli è andata bene; puó ringraziare il Cielo. Gh'è scià i ligasabbia. Stanno arrivando i poliziotti. L'è cumè dag un maron glacè a un purcèll. È come fare un regalo costoso a qualcuno che non lo sa apprrezzare L'è dentar in di sc-bòta bügnon. È incorporato nelle truppe sanitarie. Se 'l creed da ciolam l'à sc-baiaa böcc. Se pensa di fregarmi ha sbagliato bersaglio. Al Polin al tà fá mia i scarp, al Polin u fá sü i scarp! Pollini non ti licenzia, Pollini fabbrica scarpe!

126 Quello lí è un esseraccio.
Käl lí l'è bon pai cai. Quello lí è un esseraccio. A ga n'è mia da püsée pitigna da lü. Non ce ne sono di piú precisini di lui. L'á sclifiava quand la mangiava la züpa. Mangiava la minestra con rumoroso risucchio. Lü al s'á fermaa parchè g'ó sü la müya! Si é fermato perchè indosso l'uniforme di polizia! Grazie Geni d'avem dai 'na man. Grazie Foglia per la tua supervisione. I röös yé nai ! Le rose sono appassite. Gh'è quaidün che m' tampina. Qualcuno mi sta seguendo. Gh'è nai al vent par scasciaa i nivoi. C'è voluto il vento per allontanare le nuvole.

127 In gesa yera tüti in crüsc. In chiesa erano tutti inginocchiati.
Al canäcc l'è un rüsctik regaa? Il diroccato è uno rustico crollato? Em toayaa fin a mäzanocc. Siamo rimasti a tavola fino a mezzanotte 'Na volta in di paés gh'era al camparo. Una volta nei comuni c'era la guardia campestre. Fortünada chela scpusa se la prima l`è `na tusa. Fortunata quella donna se la primogenita è una femmina. Ma com' tè fai a tiraa insäma tüta 'scta mercanzia? Quaicoss all' Hilton e la gran part in di grott e in di bätol. Come hai fatto a raccogliere tutto questo materiale? In parte frequentando posti lussuosi, ma la maggior parte nei grotti e nelle nostre bettole. A mi i m'á insegnaa inscí, pö y'ó sc-coltadi inscí, e pö...pö vedii vialtri... A me hanno insegnato cosí,  poi le ho ascoltate cosí, e poi…poi vedete voi...

128 Nota finale Ecco pochi ma eloquenti esempi delle curiose diversità che contraddistinguono le due lingue, certamente apparentate fra loro, ma cosí palesemente differenti da stupire forse qualcuno al cospetto di queste due specifiche realtà. Per semplice curiositá e divertimento si paragoni il "ticinese" ad altre lingue latine. A mo' di confronto: che ne direbbero a tal proposito i catalani-spagnoli? Dilemma o semplice ozioso esercizio mentale? Queste banali riflessioni comunque iniziano e finiscono qui! Il lodevole ed innegabile buonsenso delle nostre democrazie Occidentali (degli ultimi decenni ) con i loro solidi principi  di libertà e reciproco rispetto hanno evitato sovente, e per buona fortuna, il ricorso ad anacronistiche divisioni o, peggio ancora, a dolorose quanto improduttive lacerazioni fondate esclusivamente su dei presupposti linguistici. La maggioranza svizzero-tedesca, con la caparbia difesa del proprio Swiitzerdütsch, é un invidiabile modello mondiale della volontá di attribuire e conservare strenuamente linguaggio e tradizioni, non da ultimo in omaggio ai suoi mitici e saggi  antenati. Confederati di lingua tedesca, italiana o romancia partono (inconsapevolmente?) con non trascurabili vantaggi rispetto ad altri, dovendosi confrontare, sin dalla prima infanzia, con almeno due lingue, ció che li agevolerá piú tardi, ne siamo convinti, nell'apprendimento di tante altre lingue e culture. Piú che un consiglio é una calorosa esortazione: soggiornate il piú a lungo possibile all'estero. Il mondo (quasi tutto) é davvero una miniera di cose preziose.  E ci insegna a vivere!  Eccome se ci insegna! c.p. Questa pubblicazione é stata resa possibile grazie ai diversi contributi ricevuti dai tanti frequentatori delle nostre bettole e dei grotti, nonché dalla preziosa supervisione del Nando e del Geni. Ò finii da sckrival al mès da novembar dal 2013.

129


Scaricare ppt "A MI I M'Á INSEGNAA INSCÍ Graziano Polin."

Presentazioni simili


Annunci Google