La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La sixième A rencontre La Fontaine

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "La sixième A rencontre La Fontaine"— Transcript della presentazione:

1 La sixième A rencontre La Fontaine
Per imparare divertendosi. Le favole di La Fontaine CLASSE 1 A I.C. Italo Calvino - Galliate Scuola Secondaria di I Grado a.s. 2010/11 Prof.ssa Pierangela Porcu

2 Obiettivi Favorire l’apprendimento della lingua francese attraverso un accrescimento della motivazione. Capire le problematiche legate allo studio della seconda lingua. Conoscere tutto ciò che in qualche modo accomuna la vita e la cultura francesi e italiane.

3 La prima A incontra La Fontaine
La classe con l’insegnante di Italiano ha svolto un lavoro sulle favole di La Fontaine e sul concetto di morale. Ciascun alunno ha rielaborato e inventato altrettante favole. Approfittando di questo excursus si è pensato di approfondire il discorso lessicale nella seconda Lingua Straniera.

4 Punto di partenza La classe viene divisa in gruppi di lavoro.
Ad ogni gruppo viene assegnata una favola su cui lavorare.

5 Finalità Promuovere il plurilinguismo.
Costruire una cittadinanza europea. Riscoprire i legami storico culturali.

6 Progetto Realizzazione di un cartellone per ogni favola.
Testo in lingua francese. Testo in lingua italiana. Disegni eseguiti dagli alunni sugli animali prota gonisti. Immagini reali degli animali. Morale della favola in italiano. Cruciverba e indovinelli sul lessico delle favole.

7 Le favole La cigale et la fourmi. Le corbeau et le renard.
La grenouille et le boeuf. Le renard et la cigogne. Le loup et l’agneau.

8 LA CIGALE ET LA FOURMI La Cigale, ayant chanté
  Tout l'été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue. Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau (1). Elle alla crier famine Chez la Fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu'à la saison nouvelle. Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l'août (2), foi d'animal, Intérêt et principal. La Fourmi n'est pas prêteuse ; C'est là son moindre défaut (3). Que faisiez-vous au temps chaud ? Dit-elle à cette emprunteuse (4). Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. Vous chantiez ? j'en suis fort aise : Et bien ! dansez maintenant.

9 La cicala e la formica L'estate passava felice per la cicala che si godeva il sole sulle foglie degli alberi e cantava, cantava, cantava. Venne il freddo e la cicala imprevidente, si trovò senza un rifugio e senza cibo. Si ricordò che la formica per tutta l'estate aveva accumulato provviste nella sua calda casina sotto terra. Andò a bussare alla porta della formica. La formica si fece sulla porta reggendo una vecchia lampada ad olio. - Cosa vuoi? - chiese con aria infastidita. - Ho freddo, ho fame….- balbettò la cicala. Dietro di lei si vedeva la campagna innevata. Anche il cappello della cicala ed il violino erano pieni di neve. - Ma davvero? - brontolò la formica - lo ho lavorato tutta l'estate per accumulare il cibo per l'inverno. Tu che cosa hai fatto in quelle giornate di sole? - Io ho cantato! - Hai cantato? - Bene… adesso balla! La formica richiuse la porta e tornò al calduccio della sua casetta, mentre la cicala, con il cappello ed il violino coperti di neve, si allontanava, ad ali basse, nella campagna.

10 La cigale et la fourmi

11 Mots croises……… cherche les mots dans la grille  la page suivante
Cigale Fourmi Été Hiver Chanté

12 Bonne chance………. A D B C Z O N Q E K X T I V H U F G R W J L P S M

13 Devinettes Je suis petite et noire, je porte dans ma maison une petite feuille et je ne me fatigue pas. Je suis la……… Aidez-moi, en été je chante et je sonne mais en hiver je meurs de faim. Qui je suis? Son piccin piccina ho nel bosco una casina, del lavoro sono amica e mi chiamo la…………..

14 LE CORBEAU ET LE RENARD Maître Corbeau, sur un arbre perché, Tenait en son bec un fromage Maître Renard, par l'odeur alléché, Lui tint à peu près ce langage : Et bonjour, Monsieur du Corbeau, Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau ! Sans mentir, si votre ramage Se rapporte à votre plumage, Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois. À ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie, Et pour montrer sa belle voix, Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. Le Renard s'en saisit, et dit : Mon bon Monsieur, Apprenez que tout flatteur Vit aux dépens de celui qui l'écoute. Cette leçon vaut bien un fromage sans doute. Le Corbeau honteux et confus Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

15 Il corvo e la volpe Sen stava messer Corvo sopra un albero con un bel pezzo di formaggio in becco, quando la Volpe tratta al dolce lecco di quel boccon a dirgli cominciò: - Salve, messer del Corvo, io non conosco uccel di voi più vago in tutto il bosco. Se è ver quel che si dice che il vostro canto è bel come son belle queste penne, voi siete una Fenice -. A questo dir non sta più nella pelle il Corvo vanitoso: e volendo alla Volpe dare un saggio del suo canto famoso, spalanca il becco e uscir lascia il formaggio. La Volpe il piglia e dice: - Ecco, mio caro, chi dell’adulator paga le spese. Fanne tuo pro’ che forse la mia lezione vale il tuo formaggio -. Il Corvo sciocco intese e (un po’ tardi) giurò d’esser più saggio.

16 LE CORBEAU ET LE RENARD

17 Devinettes Je suis tout noir et vaniteux, qui je suis?
L’histoire commence dans un lieu où il y a beaucoup d’arbres. C’est la chose pour laquelle le renard est fou. C’est le……………………

18 LA GRENOUILLE ET LE BŒUF
Une Grenouille vit un Bœuf      Qui lui sembla de belle taille. Elle qui n'était pas grosse en tout comme un œuf, Envieuse s'étend, et s'enfle, et se travaille                Pour égaler l'animal en grosseur, Disant : Regardez bien, ma sœur ; Est-ce assez ? dites-moi ; n'y suis-je point encore ? Nenni. M'y voici donc ? Point du tout. M'y voilà ? Vous n'en approchez point. La chétive Pécore                S'enfla si bien qu'elle creva. Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages : Tout bourgeois veut bâtir comme les grands seigneurs,         Tout petit prince a des ambassadeurs,               Tout marquis veut avoir des pages. 

19 La rana e il bue   Grande non più d'un ovo di gallina vedendo il Bue bello e grasso e grosso, una Rana si gonfia a più non posso per non esser del Bue più piccina. <Guardami adesso, - esclama in aria tronfia, -     son ben grossa? >>  << Non basta, o vecchia amica .> E la Rana si gonfia e gonfia e gonfia infin che scoppia come una vescica. Borghesi, ch'è più il fumo che l'arrosto, signori ambiziosi e senza testa, o gente a cui ripugna stare a posto, quante sono le rane come questa!

20 LA GRENOUILLE ET LE BŒUF

21 Le renard et la cigogne Et retint à dîner commère la Cigogne (2).
Compère (1) le Renard se mit un jour en frais, Et retint à dîner commère la Cigogne (2). Le régal fut petit et sans beaucoup d'apprêts :        Le Galand, pour toute besogne (3) Avait un brouet (4) clair (il vivait chichement). Ce brouet fut par lui servi sur une assiette. La Cigogne au long bec (5) n'en put attraper miette ; Et le Drôle eut lapé le tout en un moment.         Pour se venger de cette tromperie, À quelque temps de là, la Cigogne le prie. Volontiers, lui dit-il, car avec mes amis             Je ne fais point cérémonie."         À l'heure dite, il courut au logis             De la Cigogne son hôtesse ;             Loua très fort sa politesse,             Trouva le dîner cuit à point. Bon appétit surtout ; Renards n'en manquent point. Il se réjouissait à l'odeur de la viande Mise en menus morceaux, et qu'il croyait friande (6).             On servit, pour l'embarrasser En un vase à long col, et d'étroite embouchure. Le bec de la Cigogne y pouvait bien passer, Mais le museau du Sire était d'autre mesure. Il lui fallut à jeun retourner au logis, Honteux comme un Renard qu'une Poule aurait pris,         Serrant la queue, et portant bas l'oreille.             Trompeurs, c'est pour vous que j'écris,             Attendez-vous à la pareille.

22 La volpe e la cicogna Monna Volpe un bel dì fece lo spicco e invitò la Cicogna a desinare. Il pranzo fu modesto e poco ricco, anzi quasi non c'era da mangiare. Tutto il servizio in ultimo costrutto si ridusse a una broda trasparente servita in un piattello. Or capirete se, in grazia di quel becco che sapete, la Cicogna poté mangiar niente. Ma la Volpe in un amen spazzò tutto. Per trar vendetta dell'inganno, anch'essa la Cicogna invitò la furba amica, che non stette con lei sui complimenti. La Volpe, a cui non manca l'appetito, andò pronta all'invito. Vide e lodò il pranzetto preparato, tagliato a pezzi in una salsa spessa, che mandava un odore delicato. Ma il pranzo fu servito per dispetto in fondo a un vaso a collo lungo e stretto. Ben vi attingea col becco la Cicogna per entro la fessura, ma non così Madonna Gabbamondo, per via del muso tondo e non ridotto dell'anfora alla piccola misura. A pancia vuota e piena di vergogna, se ne partì quell'animale ghiotto mogio mogio, la coda fra le gambe, come una vecchia volpe malandrina che si senta rapir da una gallina. Vuol dimostrare questa favoletta che chi la fa l'aspetta.

23 Comment je suis? Devine? GRANDE J’AI QUATTRE PATTES PETITE
AVEC UN LONG BEC AVEC DEUX OREILLES AVEC UN PLUMAGE NOIR ET BLANC AVEC UNE BELLE QUEUE J’AIME LA COURSE J’AIME VOLER J’ADORE LE CIEL J’ADORE LA CAMPAGNE

24 Le renard et la cigogne

25 Devinettes Je suis blanc et rouge, je suis intelligent, j’ai une grosse queue, qui je suis? Je suis blanc et orange, j’ai une belle queue et je suis furba? Qui je suis?

26 LE LOUP ET L'AGNEAU La raison du plus fort est toujours la meilleure :             Nous l'allons montrer tout à l'heure (1).             Un Agneau se désaltérait             Dans le courant d'une onde pure. Un Loup survient à jeun, qui cherchait aventure,        Et que la faim en ces lieux attirait. Qui te rend si hardi (2) de troubler mon breuvage ?             Dit cet animal plein de rage : Tu seras châtié de ta témérité. Sire, répond l'Agneau, que Votre Majesté             Ne se mette pas en colère ;             Mais plutôt qu'elle considère             Que je me vas (3) désaltérant                          Dans le courant,             Plus de vingt pas au-dessous d'Elle ; Et que par conséquent, en aucune façon,             Je ne puis troubler sa boisson. Tu la troubles, reprit cette bête cruelle, Et je sais que de moi tu médis l'an passé. Comment l'aurais-je fait si (4) je n'étais pas né ?        Reprit l'Agneau ; je tette encor ma mère             Si ce n'est toi, c'est donc ton frère.        Je n'en ai point. C'est donc quelqu'un des tiens :             Car vous ne m'épargnez guère,             Vous, vos Bergers et vos Chiens. On me l'a dit : il faut que je me venge."            Là-dessus, au fond des forêts             Le loup l'emporte et puis le mange,             Sans autre forme de procès.

27 Il lupo e l’agnello

28 Il lupo e l’agnello   Signora Volpe un bel dì fece il gesto di invitare la Cicogna a desinare. Il pranzo fu poco ricco e modesto, anzi quasi non c'era da mangiare. Tutto il servizio e il costrutto si ridusse a una broda trasparente servita in un piatto. Or capirete se, a causa di quel becco che sapete, la Cicogna poté mangiar niente. Ma la Volpe in un lampo spazzò tutto. Per trar vendetta dell'inganno, anch'essa la Cicogna invitò la furba amica, che accettò senza complimenti. La Volpe, a cui non manca l'appetito, andò pronta all'invito. Vide e lodò il pranzetto preparato, tagliato a pezzi in una salsa spessa, che mandava un profumo delicato. Ma il pranzo fu servito per dispetto in fondo a un vaso a collo lungo e stretto. Ben vi attingeva col becco la Cicogna dentro la fessura, ma non così la Volpe, per via del muso tondo e non adatto per il vaso di piccola misura. A pancia vuota e piena di vergogna, se ne partì quell'animale ghiotto mogio mogio, la coda fra le gambe, come una vecchia volpe malandrina che si senta rapir da una gallina. Vuol dimostrare questa favoletta che chi la fa l'aspetta.   

29 …..non finisce qui…………seguono i nostri lavori

30 Bonomo Davide, Battaglia Jenny, Pianca Silvia, Scivoletto Thomas, Fokraoui Basma

31 Cioffi Sara, Trivi Alessandro, Aula Maurizio, Anastasi Marika

32 Denzio Arianna, Sposito Alessio, DiFresco Vincenzo, Anzalone Marika, Veronese Matteo

33 Castano Tommaso, Menegazzo Marta, Finotti Massimiliano, Milianta Sara, Velaj Marina

34 Denzio Arianna, Sposito Alessio, DiFresco Vincenzo, Anzalone Marika, Veronese Matteo

35 Pensiamo che questo lavoro non sia concluso ma costituisca invece l’inizio di un percorso linguistico da approfondire ed arricchire, di un viaggio interdisciplinare con le scienze per studiare gli animali delle favole, il punto di partenza per imparare divertendoci.


Scaricare ppt "La sixième A rencontre La Fontaine"

Presentazioni simili


Annunci Google