La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

Distribuzione dell’informazione e strutture sintattiche focalizzanti Densità informativa.

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "Distribuzione dell’informazione e strutture sintattiche focalizzanti Densità informativa."— Transcript della presentazione:

1 Distribuzione dell’informazione e strutture sintattiche focalizzanti Densità informativa

2 Lingue a confronto Diversa concettualizzazione delle unità informative nonostante lo stesso «ordine naturale» dei costituenti strutturazione dell’informazione soggetto=tema a sinistra / resto della frase = rema a destra, con la posizione del focus informativo per le informazioni nuove a fine frase, a livello microstrutturale dell'enunciato MA l'organizzazione dell'informazione presenta alcune differenze nel modo in cui le lingue concettualizzano ed elaborano l'informazione, poiché la rappresentazione dell’informazione stessa sembra essere strettamente legata alle caratteristiche intrinseche alla lingua e soprattutto al tipo di testo

3 Italiano e inglese a confronto Se la sequenza tematica del testo di partenza è marcata la tendenza è quella di neutralizzarla nel testo di arrivo Using a relational database elimitates these problems related to duplication. Each piece of information need to be stored only once in a database Per ovviare a questi inconvenienti si può ricorrere a un database relazionale, nel quale basta inserire i dati una sola volta Il sintagma è stato tematizzato perché contiene informazioni già note (come indicato dall’ellissi in italiano dell’ulteriore specificazione related to duplication), mentre le informazioni nuove (relational database) sono state dislocate a destra nella posizione di fpocus informativo a fine frase; il rema in a database dell’enunciato successivo è stato tematizzato e trasformato in una proforma relativa

4 Italiano e inglese a confronto Per promuovere un tema non marcato a tema marcato l’inglese ricorre alla tematizzazione del soggetto logico della frase mentre l’italiano tende a tematizzare un circostanziale e a focalizzare il soggetto tramite un’inversione dell’ordine SV che antepone il verbo al soggetto Programme number 1 appears in the window and the station store on it appears on the screen Nella scala appare il programma numero 1 e sullo schermo la trasmittente memorizzata su questo numero

5 Strutture marcate per la topicalizzazione in italiano Inversione S-V (data la maggiore flessibilità nell’ordine dei costituenti dell’italiano rispetto all’inglese) Dislocazione (a sinistra: necessità di menzionare subito un’informazione periferica in modo da poterla dare in seguito per scontata) An evolutionary overview of the geography of the Italo-British migration flow has been given by King A R.L. King si deve una rassegna sull’evoluzione del flusso migratorio italiano in Gran Bretagna Tema libero Diatesi passiva Frase scissa e pseudoscissa

6 La struttura informativa nella traduzione di manuali di istruzioni: indicazioni lessicali e strutture morfosintattiche a confronto

7 Il Manuale di istruzioni Il tipo testuale “manuale di istruzioni” è un testo estremamente vincolante e regolato sia per quanto riguarda la natura dei contenuti sia per la loro organizzazione: i manuali devono contenere la serie di istruzioni procedurali che consentono il funzionamento e l'uso del prodotto e mettere il destinatario nella condizione di operare sull'oggetto. Si tratta quindi di “testi d'uso” non negoziabili orientati a regolare il comportamento del destinatario, che hanno un immediato riscontro nella realtà, perché la loro riuscita è immediatamente verificabile in base ai risultati che si ottengono seguendo la procedura.

8 si tratta di una forma di comunicazione che possiamo definire come “modalità deontica mitigata” che mette al centro l'oggetto cui le istruzioni si riferiscono attraverso l'uso di tempi infiniti e a riferimenti deittici legati esclusivamente alle coordinate spazio- temporali del prodotto per il quale le istruzioni devono essere eseguite alcune parti sono funzionali alla descrizione dell'oggetto e delle sue caratteristiche (sottocomponente nonoperazionale), altre veicolano le istruzioni vere e proprie, con le azioni e le operazioni che il destinatario deve compiere sull'oggetto (sottocomponente operazionale), altre ancora forniscono informazioni di corollario che non riguardano strettamente il funzionamento dell'oggetto (componente non procedurale), quali ad esempio dati sull'azienda, note e avvertenze...

9 nella sua microstruttura un testo operazionale deve rispondere più di altri alle massime di quantità e perspicuità distribuendo i contenuti in una progressione lineare che va dal dato al nuovo senza salti logici e in blocchi informativi che introducono un solo referente alla volta. Nei frammenti descrittivi i contenuti dati sono rappresentati dai referenti che occupano la posizione di soggetto, e si riferiscono all'oggetto nel suo complesso o alle sue parti e funzionalità, mentre i contenuti nuovi sono rappresentati dai processi, ossia dagli eventi, stati di cose e funzioni che coinvolgono i soggetti. La progressione tematica e l'articolazione delle informazioni dovrebbe dunque mettere a fuoco i contenuti salienti per l'utente con un'articolazione dato>nuovo che coincida con una struttura di frase non marcata SVO, ma anche con una progressione comunicativa non marcata tema>rema.

10 La traduzione… Quando si ha a che fare con la traduzione, tuttavia, è necessario tenere conto del fatto che la distribuzione delle informazioni è strettamente legata alle caratteristiche di una certa lingua, con particolare riferimento alla sua struttura sintattica, alla diversa posizione che i costituenti possono assumere in qualità di focus della frase e alle caratteristiche della periferia destra e sinistra degli enunciati.

11 ipotesi alcune divergenze nella struttura informativa non sono dipendenti dai rispettivi sistemi sintattici, ma piuttosto frutto di scelte del traduttore o di una certa omologazione della pratica traduttiva di questo particolare tipo testuale a una struttura sintattica che struttura l’enunciato secondo principi di salienza pragmatica.

12 Progressione lineare Do not overload wall outlets. Overloaded wall outlets, loose or damaged wall outlets, extension cords, frayed power cords, or damaged or cracked wire insulation are dangerous. Any of these conditions could result in electric shock or fire. Non sovraccaricare le prese di alimentazione. Prese di alimentazione sovraccaricate, allentate o danneggiate, prolunghe o cordoni di alimentazione danneggiati o fessurati o con difetti di isolamento sono estremamente pericolosi. Una qualsiasi di queste condizioni può dar luogo a scosse elettriche o incendi.

13 With the TIMER function you can turn CD, USB play and TUNER reception on or off at a desired time. Con la funzione TIMER è possibile accendere e spegnere la funzione di riproduzione CD, USB e TUNER (Radio) all’ora desiderata. la rigida struttura degli argomenti circostanziali in inglese vede la collocazione dei complementi di tempo nella periferia destra della frase, mentre la struttura flessibile dell'italiano consentirebbe il loro spostamento in altre posizioni Lo spostamento comporterebbe certo una modificazione anche nella struttura informativa, con il cambiamento del focus della frase e la tematizzazione di un circostanziale, con la conseguente anticipazione della caratteristica intrinseca alla funzione timer: la programmazione dell'accensione/spegnimento.

14 Si tratta qui di scelte che investono la salienza informativa di un certo elemento: ciò che viene dislocato a fine frase diventa in inglese un'informazione periferica, mentre in italiano la periferia destra tende a mettere in evidenza proprio le informazioni nuove L'incassamento delle informazioni aumenta il peso strutturale degli enunciati e la loro complessità, creando ostacoli ad una lettura lineare.

15 Costruzioni impersonali e passivanti If you try to play a DVD with a different regional code from your unit, the message “Check Regional Code” appears on the TV screen. Se si tenta di riprodurre un DVD con un codice regionale diverso dal riproduttore, sullo schermo viene visualizzato sullo schermo il messaggio “Controlla codice regionale”. Periodically examine the cord of your appliance, and if its appearance indicates damage or deterioration, unplug it, discontinue use of the appliance, and have the cord replaced with an exact replacement part by an authorized service center. Esaminare periodicamente il cordone di alimentazione del vostro apparecchio e, qualora si riscontrino segni di danneggiamento o di usura, staccare l’apparecchio dalla presa di corrente evitandone l’utilizzo e far sostituire il cordone di alimentazione esattamente con il suo tipo corrispondente da personale tecnico autorizzato.

16 Costruzioni impersonali e passivanti If the Pocket Memo is turned to the ON position and there is no memory card inserted, a warning screen is displayed. Se il Pocket Memo è sulla posizione ON e non c’è la memory card inserita, sul display apparirà un segnale di attenzione. il passivo inglese focalizza il risultato di un'azione (a warning screen), mentre la scelta della forma attiva in italiano disloca il focus a destra tematizzando un circostanziale e focalizzando il soggetto tramite un'inversione dell'ordine SV che antepone il verbo al soggetto

17 Traduzioni degli studenti INGLESEITALIANO Traduzione studente Press FUNCTION on the remote control or FUNC. On the unit until FM appears in the display window. Premere FUNCTION sul telecomando o FUNC. Finché non appare la scritta FM sul display. Premere FUNZIONE sul telecomando o FUNC. sull’unità finché nella finestra di visualizzazione non appare la scritta FM(1). Check the specification page of this owner’s manual to be certain Controllare la pagina di questo manuale contenente le caratteristiche generali del prodotto per essere sicuri. Per essere sicuri,controllare la pagina di questo manuale contenente le caratteristiche generali del prodotto.

18 Le proposte di riformulazione avanzate dagli studenti sono sicuramente più vicine alla struttura pragmatica della frase italiana, tuttavia in alcuni casi compromettono il flusso informativo dislocando elementi che così collocati compromettono l'accesso diretto all'informazione La tendenza alla strutturazione ipotattica del discorso, poi, porta a risultati estremamente complessi dal punto di vista del peso strutturale dell'informazione

19 Always make sure the battery is inserted in conformity with the +/- polarity markings. Failure to do so might cause abnormal electric current flow in the battery, resulting in fire, explosion, leakage or ejection of the electrolyte, or overheating in use. Assicurarsi sempre di aver inserito la batteria rispettando le indicazioni di polarità +/-. In caso contrario, è possibile che si verifichi un flusso di corrente anomalo, che potrebbe causare un incendio, un'esplosione, la fuoriuscita di liquido elettrolitico o il surriscaldamento durante l'uso. Per evitare un flusso di corrente improvviso nella batteria che può provocare lo sviluppo di un incendio, di un’esplosione, la fuoriuscita o espulsione dell’elettrolito o il surriscaldamento mentre il dispositivo è in funzione, accertarsi sempre di aver inserito la batteria in conformità alle indicazioni di polarità +/-. lo studente ha ristrutturato il blocco informativo in un unico periodo che si apre con una subordinata finale, che prosegue con una relativa, che è collegata a una temporale, la frase principale con le indicazioni operazionali si trova dislocata a destra ed è accessibile solo dopo aver decodificato la prima parte dell'enunciato

20 CONCLUSIONI Anche l'italiano si più efficacemente omologare sulla struttura informativa lineare e compatta del testo inglese, con la prevalenza della tematizzazione del soggetto logico della frase e della dislocazione a fine periodo delle informazioni periferiche o molto complesse, nel rispetto delle massime griceane e dei criteri di accessibilità delle informazioni.


Scaricare ppt "Distribuzione dell’informazione e strutture sintattiche focalizzanti Densità informativa."

Presentazioni simili


Annunci Google