La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo Laura BOSELLI- DG Traduzione Università di Palermo, 3.12.2013 Università di Catania, 4.12.2013.

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo Laura BOSELLI- DG Traduzione Università di Palermo, 3.12.2013 Università di Catania, 4.12.2013."— Transcript della presentazione:

1 Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo Laura BOSELLI- DG Traduzione Università di Palermo, Università di Catania,

2 Programma Comunicazione, lingue e democrazia  Il regime linguistico dell'Unione europea I servizi di traduzione delle istituzioni europee  La traduzione, cardine del progetto europeo  Opportunità di lavoro e tirocinio

3 Il regime linguistico dell’UE: la base giuridica Regolamento del Consiglio n.1/1958 I regolamenti e gli altri testi di portata generale sono redatti nelle lingue ufficiali (art.4) Trattato sul funzionamento dell’Unione europea I cittadini hanno il diritto di rivolgersi alle istituzioni UE in una delle lingue dei trattati e di ricevere una risposta nella stessa lingua (art. 20, par. 2, lettera d)

4 4  Regolamento del Consiglio n. 1/1958, art. 1: « Le lingue ufficiali e le lingue di lavoro delle istituzioni dell'Unione sono la lingua bulgara, la lingua ceca, la lingua croata, la lingua danese, la lingua estone, la lingua finlandese, la lingua francese, la lingua greca, la lingua inglese, la lingua irlandese, la lingua italiana, la lingua lettone, la lingua lituana, la lingua maltese, la lingua olandese, la lingua polacca, la lingua portoghese, la lingua rumena, la lingua slovacca, la lingua slovena, la lingua spagnola, la lingua svedese, la lingua tedesca e la lingua ungherese.»  Regolamento del Consiglio n. 1/1958, art. 6: «Le istituzioni possono determinare le modalità di applicazione del presente regime linguistico nei propri regolamenti interni» Lingue ufficiali, lingue di lavoro e lingue procedurali

5 La traduzione, cardine del progetto europeo Produzione legislativa, per permettere ai cittadini di accedere alla legislazione dell’UE Comunicazione multilingue scritta, per permettere ai cittadini di partecipare alla vita democratica dell'UE

6  “Coredazione”: tutte le lingue fanno ugualmente fede  La sfida dell’efficienza - Una strategia per la gestione della domanda (Translation in the Commission - responding to the challenges in 2007 and beyond, SEC (2006) 1489 final)  Una decisione politica: un servizio di traduzione interno La produzione legislativa in un contesto multilingue: sfide e costi

7 Le lingue ufficiali dell’UE

8 Lingue… "ufficiali"? Lingue "ufficiali" – "di lavoro" – "dei trattati" = 24 Lingue "procedurali": inglese, francese, tedesco Altre lingue: Basco, Catalano, Galego, gaelico scozzese e gallese

9 Altre lingue UK o SpagnaCommissione Citizens Commission Services Designated body Translation Reply in the “regional” language Written communication in the “regional” language Original mail + translation into official language Reply in the official language

10 Linguisti nelle istituzioni europee (600) Parlamento (1200) Corte di giustizia (850) Corte dei conti (140) Comitato economico e sociale (530 – con CdR) Comitato delle regioni (530 con CESE) Traduttori: ± 4300 Banca centrale europea (70) Centro di traduzione (200) Interpreti: ± 1000 (50) (1600)

11 Commissione europea Propone nuova legislazione Attua le politiche UE e supervisiona il rispetto del diritto europeo

12 DG Traduzione 2500 tra traduttori e personale amministrativo 50% a Bruxelles 50% a Lussemburgo + 30 “Antenne” negli Stati membri

13 Organizzazione

14 Traduciamo da e verso tutte le 24 lingue ufficiali dell'UE 576

15 …ci occupiamo di tutto (o quasi)

16 1,76 milioni di pagine tradotte nel 2012 Evoluzione nel numero di pagine tradotte

17 Lingua degli originali (%) Inglese Frances e Altro Tedesco

18 Numero di pagine tradotte nel 2012 per lingua di arrivo (%)

19 I nostri servizi Translation of confidential texts

20 I traduttori nelle istituzioni europee

21 21 Che cosa traduciamo?  Proposte legislative/atti normativi  Comunicazioni  Relazioni alle altre istituzioni  Documenti di lavoro  Manuali, opuscoli informativi  Corrispondenza  Comunicati stampa  Pagine web  Discorsi, verbali, ecc.

22 Strumenti "tradizionali" Contatti diretti con il richiedente e consulenza di altri traduttori e revisori Contatti con esperti all'interno della Commissione, di altre istituzioni o negli Stati membri Testi di riferimento Biblioteche

23 Strumenti moderni Terminologia IATE (anche versione pubblica) EUR-Lex (pubblico) Quest Metasearch DGT Vista Dizionari elettronici, glossari, etc. Sito Rete REI Software di traduzione Memorie di traduzione (Euramis) Traduzione automatica

24 EUR-Lex: accesso al diritto dell'UE eur-lex.europa.eu

25 IATE: base terminologica multilingue - iate.europa.eu

26 Qualità 1. Prima: editing degli originali, "Scrivere chiaro" 1. Durante: strumenti e ausili per la traduzione, condivisione di informazioni (Note/Elise) 1. Dopo: revisione/rilettura/controlli a campione; feedback (anche dalle istituzioni nazionali!)

27 Cos'altro facciamo? Legami con scuole e università Traduzione automatica LIND-Web Studi Terminologia Giornata europea delle lingue Visiting Translator Scheme

28 Translation contest for Europe’s budding linguists Website: ec.europa.eu/translatores Facebook.com/translatores Blog for teachers: blogs.ec.europa.eu/translatores

29 European Master’s in Translation 54 programmi universitari in Europa

30 Visiting Translator Scheme Traduttore DGT per 1-4 settimane presso un'Università o un'istituzione pubblica nel proprio paese o in un altro Stato (anche extra-UE) Scambio di conoscenze e di buone pratiche

31 Language industry web platform (LIND- Web) ec.europa.eu/language-industry Promuovere visibilità e riconoscimento per il settore linguistico Migliorare scambio di conoscenze e buone pratiche tra gli addetti Riunire e "mettere in rete" i professionisti del settore linguistico Raccogliere dati comparabili a livello di UE (utili per studi e statistiche)

32 26 settembre Giornata europea delle lingue

33 Localizzazione dei messaggi

34 Studi e ricerche

35 Campagna "Scrivere chiaro" KISS! Keep It Short and Simple What, who, when, where, how, why, how much?

36 Quanto costa il multilinguismo? I servizi di traduzione e interpretazione di tutte le istituzioni europee costano ad ogni cittadino poco più di 2 euro l'anno. Meno dell'1% del bilancio annuale dell'UE.

37 Lavorare per la DG Traduzione

38 Opportunità professionali Contratto a tempo indeterminato (funzionario UE) Contratto a tempo determinato (agente contrattuale) Collaborazione esterna (freelance) Tirocinio

39 Durata: 5 mesi Due turni all'anno – inizio a Marzo e a Ottobre Solo per laureati Cittadini UE + quota di cittadini di altre nazionalità Competenze: tradurre da due lingue UE verso la propria lingua madre Borsa mensile Tirocini presso le istituzioni europee: institutions/graduates/index_it.htm Tirocini

40

41 Concorsi per funzionari UE Pubblicazione: Gazzetta ufficiale dell'Unione europea EPSO (European Personnel Selection Office) Procedura di selezione: dai 5 ai 9 mesi

42 Criteri di assunzione Cittadinanza di un paese UE Diploma universitario almeno triennale - in lingue o in un'altra disciplina Non è richiesta esperienza professionale

43 Conoscenze linguistiche Conoscenza perfetta della propria lingua principale o lingua madre Ottima conoscenza di una lingua procedurale (EN, FR, DE) Ottima conoscenza di un'altra lingua ufficiale diversa dalla prima

44 Personale a contratto Bandi specifici Per maggiori informazioni: ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus

45 Esternalizzazione di traduzioni Sono dati in traduzione esterna documenti di tutti i tipi… … ECCETTO documenti urgenti, delicati dal punto di vista politico o documenti riservati In genere sono esternalizzati: Documenti molto tecnici per cui non ci sono competenze all'interno Da lingue non UE se non ci sono risorse interne Nel 2012 il 24% della produzione totale della DGT era costituito da documenti tradotti all'esterno

46 Come collaborare ? The only way: respond to a call for tenders and have your bid accepted Calls for tenders for translation services are published in the Official Journal and on our website ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/contracto r

47 Più informazioni? Web: ec.europa.eu/dgs/translation Facebook.com/translatingforeurope YouTube.com/dgtranslation

48 Grazie!


Scaricare ppt "Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo Laura BOSELLI- DG Traduzione Università di Palermo, 3.12.2013 Università di Catania, 4.12.2013."

Presentazioni simili


Annunci Google