La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

Rielaborazione di Gabriella Da una Poesia del libro “Voci di canili” di Anna Mazziotti S. Gazzelloni – F. Schubert – Duo Violoncello Chitarra Italian.

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "Rielaborazione di Gabriella Da una Poesia del libro “Voci di canili” di Anna Mazziotti S. Gazzelloni – F. Schubert – Duo Violoncello Chitarra Italian."— Transcript della presentazione:

1

2 Rielaborazione di Gabriella Da una Poesia del libro “Voci di canili” di Anna Mazziotti S. Gazzelloni – F. Schubert – Duo Violoncello Chitarra Italian – French - English « PRIÈRE POUR UN CHEIN ABANDONNE’ « “ PRAYER FOR AN ABANDONED DOG”

3 Con passo vacillante e con il corpo stremato giungo alla fine dei miei giorni. D’un pas chancelant et avec le corps éreinté je parviens à la fin de mes jours. Staggering and exhausted I am reaching the end of my days.

4 Forse stasera morirò: e da sopra questi cespugli con l’ultimo respiro che mi resta in gola, vorrei ringraziarti, Signore. Peut-être je vais mourir ce soir: au dessous de ce chêne. Avec mon dernier souffle, je voudrais te remercier, Seigneur, Maybe tonight I’ll die: and from beneath the bushes with the last t, in my throat, I should like to thank you, Lord,

5 Ti ringrazio. per il cibo e per l’acqua che ogni giorno mi ha fatto trovare! Per i posti che, notte per notte, mi hai indicato per ripararmi dalla pioggia e dal gelo! Te remercier pour le pain et l’eau que Tu m’as toujours fait trouver, par dessous ces buissons pour les endroits que, nuit aprés nuit, tu m'as indiqué pour me protéger de la pluie et du froid! I would like to thank you, Lord, for the food and water You always made me find! Thank you for the places That, night after night, you showed to me As a shelter from rain and cold!

6 Grazie, per i compagni di strada, che di tanto in tanto mi hai fatto incontrare, per condividere le nostre pene Merci pour les compagnons de voyage que, quelque fois,tu m'as fait rencontrer pour partager nos peines Thank you for the street companions That, once in a while, you made me meet To share suffering!

7 Per tutta la vita, mai ho avuto una carezza, un sorriso! Ricordo solo lo sportello di una macchina che si apriva e mi buttava in mezzo all’autostrada, Toute la vie, jamais je n’ai reçu une caresse, un sourir. Tout cela, après que, par la portière de cette voiture dans laquelle, chiot heureux j’etais monté, en croyant à une promenade,j ’ai été pousséj dehors In my life only the car door opening an throwing me onto the middle of the motor-way, condemning me, in such a way, to go through all this !

8 Condannandomi a vivere tutto il mio calvario! Il dolore dei calci,delle sassate. Il tentare invano, con le mie deboli forze, di salvare i miei cuccioli! Condamne à vivre ce calvaire! Seule la douleur des coups sur le dos et les coups de pierre sur le front; essayer en vain, de mes faibles forces, et sauver mes chiots. Condemning me, in such a way, to go through all this! The pain of kicks on my back, of stones on my forehead; trying in vain, with my weak forces, to save my puppies

9 e mi hanno spinto nel burrone Nessuno mi ha mai tenuto con sé; nessuno, mai, mi ha dato un nome. Dalla nascita, ho sempre portato il tuo: Cane! Personne ne m’a jamais gardé jamais on ne m’a donné un nom. Depuis ma naissance j’ai toujours porté celui que Tu m’as donné : Chien. Nobody ever kept me with himself; nobody, ever, gave me a name. Since birth, I have always carried yours: Dog!

10 Signore… Tante cose vorrei dirti, ancora… Ma il cuore ha rallentato il battito ed il respiro manca... Seigneur, avec le dernier souffle qui me reste,je te supplie! Lord I would like to tell you so many things… but my heartbeat has slackened, and my breathing is difficult…

11 Signore, Ti supplico! Fa che la mano dell’uomo non abbandoni più un cucciolo nella strada. Seigneur, je te supplie! Que la main de l’homme n’abandonne jamais plus un chien ou un chat dans la rue. Lord! With what is left of my breath, I beseech you! Do not allow, any longer, man to abandon puppies on the road.

12 E ’ penoso essere soli e, soprattutto essere semplicemente, soltanto “un cane”! C’est pénible d’être seul et, par-dessus tout, être simplement “un chien”! It’s sad, very sad having to rove! It is painful to be alone and, above all, to be, simply, “but a dog”!

13 Abbracciami almeno tu, in questo attimo! Perché anche io ti appartengo! Embrasse moi, toi au moins, pour un instant. Car moi aussi je t’appartiens. Hug me, at least you! This very mome Because I, also, belong to you!

14 Regardez votre chien dans les yeux! Il ne fait aucun doute qu'ils ont une âme? – (3 L)www.gabriellla.it ! Guardate il vostro cane, e gli altri, negli occhi! Non vi viene il dubbio che anche essi abbiano una anima? Look straight in the eye of your dog: Aren’t you getting the suspicion He, too, might have a soul?


Scaricare ppt "Rielaborazione di Gabriella Da una Poesia del libro “Voci di canili” di Anna Mazziotti S. Gazzelloni – F. Schubert – Duo Violoncello Chitarra Italian."

Presentazioni simili


Annunci Google