La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

Introduzione al “Lazarillo de Tormes” Edizioni antiche, fortuna editoriale e problemi testuali 1. Ipotesi sulla data di composizione 2. Edizioni “fantasma”

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "Introduzione al “Lazarillo de Tormes” Edizioni antiche, fortuna editoriale e problemi testuali 1. Ipotesi sulla data di composizione 2. Edizioni “fantasma”"— Transcript della presentazione:

1 Introduzione al “Lazarillo de Tormes” Edizioni antiche, fortuna editoriale e problemi testuali 1. Ipotesi sulla data di composizione 2. Edizioni “fantasma” e autentiche 3. Successive edizioni antiche 4. Il Lazarillo “castigado” 5. Continuazioni del Lazarillo 6. Il Lazarillo in Europa 7. Opere spagnole discendenti dal Lazarillo 8. Opere europee ispirate al Lazarillo 9. I lettori del Lazarillo nel XVI secolo 10. Edizioni moderne e proposte di stemma codicum

2 Ipotesi sulla data di composizione  José Caso González:  ca. 1493, Libro de Lázaro de Tormes  Rosa Navarro Durán:  ca (1532 terminus ante quem )  Altri studiosi:  Terminus post quem : 1546  Maggior parte degli studiosi:  Tra 1550 e 1553

3 Edizioni “fantasma” e autentiche  Notizie vaghe e incerte di queste edizioni:  1538  1550, “impresa fuera de España”  1553, forse di Anversa  Edizioni di cui alcuni suppongono l’esistenza per ragioni filologiche:  ca , forse di Anversa  , forse di Burgos  Edizioni conosciute, tutte del 1554:  Alcalá de Henares  Anversa  Burgos  Medina del Campo

4 Alcalá de Henares, Salcedo, 1554  46 ff. numerati sul recto  f. 46v, colofone: “Fue impresa esta presente obra en Alcalá de Henares en casa de Salcedo librero, a veinte y seis de febrero de Mil y quinientos y cincuenta y cuatro años.”  Esemplari conservati:  Londra, British Library

5 Anversa, Martin Nuyts, 1554  48 ff., numerati sul recto  f. 3v, Previlegio : “Concede Su Majestad a Martín Nucio que él solo pueda imprimir este libro por tiempo de cinco años, y veda a todos los otros impresores hacer lo mesmo, so graves penas […]”  Esemplari conservati:  Madrid, Biblioteca Nacional  Londra, British Library  New York, Hispanic Society of America  Stoccarda, Württembergische Landesbibliothek  Tournai, Bibliothèque de la Ville  Vienna, Österreichische Nat. Bibliothek  In tutti gli esemplari conosciuti, l’opera è rilegata assieme a La segunda parte de Lazarillo de Tormes…, Anversa, Martín Nucio, 1555

6 Burgos, Juan de Junta, 1554  47 ff. non numerati + 1 in bianco  f. 47v, colofone: “Impreso en Burgos, en casa de Juan de Junta. Año de mil y quinientos y cincuenta y cuatro años.”  Esemplari conservati:  Ginevra, Biblioteca Bodmeriana  Collezione privata di John Fleming

7 Medina del Campo, M. y F. del Canto, 1554  63 ff. non numerati + 1 in bianco  f. 63v, colofone: “Fue impresa la presente obra en la muy noble villa de Medina del Campo en la imprenta de Mateo y Francisco del Canto hermanos. Acabóse a primero del mes de mayo. Año de 1554”  Esemplari conservati:  Badajoz, Museo Extremeño e Iberoam. de Arte Contemporáneo

8 Successive edizioni antiche  1555: La vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y adversidades, Anversa, Guillermo Simón  [1586: Tarragona (non sopravvivono esemplari)]  1587: Milano, Antonio de Antoni – Giacomo Maria Meda [con II parte]  [1589: Valencia (non sopravvivono esemplari)]  1595: [Anversa? / Leida?], Plantin [+1° cap. II parte]  1597: Bergamo (contraffazione di Milano, 1587)  1600: Roma, Antonio Facchetto [+1° cap. II parte]  1601: ed. bilingue su 2 colonne LT + La vie de Lazarille de Tormes, et de ses fortunes et adversitez, Parigi [+1° cap. II parte]  1602: [Anversa? / Leida?], Plantin [+1° cap. II parte]  1609: ed. bilingue su 2 pagine LT + La vie de Lazarille de Tormes, et de ses fortunes et adversitez, Parigi [+1° cap. II parte]  1615: Milano, Giovan Battista Bidelli [con II parte]  1615, 1616, 1620 e 1660: altre edd. bilingui a Parigi [+1° cap. II parte]

9 Il Lazarillo “castigado”  1559: l’opera è inserita nel Cathalogus librorum qui prohibentur mandato Ferdinandi de Valdes, Valladolid, ristampata più volte negli anni seguenti (dal 1583 si autorizza il Lazarillo “castigado” )  1573: Lazarillo de Tormes. Castigado. [Madrid, Pierre Cosin; a cura di Juan López de Velasco] Avviso “Al Lector”: “fue siempre de todos muy acepto, de cuya causa, aunque estaba prohibido en estos reinos, se leía y imprimía de ordinario fuera dellos. Por lo cual, con licencia del Consejo de la Santa Inquisición y de Su Majestad, se emendó de algunas cosas porque se había prohibido y se le quitó toda la segunda parte, que por no ser del autor de la primera, era muy impertinente y desgraciada.”  1599: Madrid; insieme a Galateo español, di Lucas Gracián Dantisco  1599: Barcelona // Zaragoza  1603: Valladolid (con Galateo ) // Medina del Campo (con Galateo )  1605 e 1607: Alcalá (con Galateo )1621: Barcelona  1626: Lisboa1632: Madrid (con Galateo )  1660: Lisboa1664: Madrid (con Galateo )

10 Continuazioni del Lazarillo (1)  La segunda parte de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y adversidades  Anversa, Martin Nuyts, 1555  Anversa, Guillermo Simón, 1555  Milano, Antonio de Antoni - Giacomo Maria Meda, 1587  Bergamo, Antonio de Antoni - Giacomo Maria Meda, 1597  Milano, Giovan Battista Bidelli, 1615  Continuazione anonima, mai stampata in Spagna; probabile tentativo commerciale di Martin Nuyts  Lázaro segue Carlo V nella spedizione ad Algeri (1541), fa naufragio e si trasforma in pesce, diventando capitano dei tonni; sposa una tonna; catturato, viene esposto al mercato  Preponderanza dell’elemento fantastico  Minore importanza della critica al clero  Influsso della narrativa lucianesca  Giudizio critico sostanzialmente negativo

11 Continuazioni del Lazarillo (2)  Vida de Lazarillo de Tormes, corregida y emendada por Juan de Luna castellano, stampata insieme a Juan de Luna, Segunda parte de la vida de Lazarillo de Tormes, sacada de las corónicas antiguas de Toledo, Parigi, Rolet Boutonné, 1620 (altre edizioni: 1652 e 1660)  Juan de Luna: toledano emigrato in Francia per motivi religiosi, fa l’interprete e insegna lo spagnolo, pubblicando una grammatica e un manualetto di conversazione; dal 1621 vive a Londra e diventa ministro della chiesa protestante  Forte critica al clero cattolico, all’Inquisizione e alla devozione popolare; visione molto negativa degli spagnoli e delle donne  Lázaro è cinico e abbietto, ma viene anche ingannato e percosso; molte scene divertenti, ma violente e volgari  Influsso di Quevedo (deformazione grottesca della realtà a fini satirici)  Giudizio critico relativamente positivo

12 Il Lazarillo in Europa (1) Francia e Paesi Bassi meridionali  Les faits merveilleux, ensemble la vie du gentil Lazare de Tormes, et les terribles avantures à luy avenues en divers lieux. Livre fort plaisant et delectable, auquel sont descris maints actes notables et propos facecieux, au plaisir et contentement d’un chacun, Lione, 1560 [+ 1° cap. II parte]  probabile fonte: Anversa, 1555  L’histoire plaisante et facetieuse du Lazare de Tormes espagnol. En laquelle on peult recognoistre bonne partie de meurs, vie et conditions des Espagnolz, Parigi, 1561 [+1° cap. II parte]  Histoire plaisante, facetieuse et recreative du Lazare de Tormes espagnol, en laquelle l’esprit Melancolicque s’en peut recreer et prendre plaisir, Anversa, 1594 e 1598  Edd. bilingui francese-spagnolo (1601, ’09, ’15, ’16, ’20, ‘60)  Traduzione in versi (Parigi, 1653)  Liberi adattamenti (Parigi, Lione, Bruxelles, Anversa, tra ‘600 e ‘700)  Circolano anche traduzioni della Segunda parte (Anversa, 1555)

13 Il Lazarillo in Europa (2) Inghilterra  The pleasant history of Lazarello de Tormes, a Spaniard, wherein is contained his marvailous deedes and life, with the strange adventures happened to him in the service of sundery masters, trad. David Rowland, Londra, 1576 (non ne sopravvivono esemplari) e 1586; 1596 e 1624 (con modifiche); ristampe: 1639, ’53 ( Lazarillo, or the excellent history of Lazarillo de Tormes, the witty Spaniard, comprensiva del Lazarillo di Juan de Luna), ’55, ’69, ‘77  edd trad. francese 1560  The pleasant adventures of the witty Spaniard, Lazarillo de Tormes, Londra, 1688  adattamento francese 1678  The life and adventures of Lazarillo de Tormes, 1708 e alcune ristampe  ed. Bruxelles 1698  Circolano anche traduzioni della Segunda parte (Anversa, 1555)

14 Il Lazarillo in Europa (3) Italia  Vita di Lazzariglio del Torme, trad. Giulio Strozzi, ms. del 1608 (ed. 1977) [+ 3 capp. II parte]  varie edizioni  Lazariglio de Tormes, trad. Geronimo Visconte, ms (B. Nazionale, Napoli)  Lazarillo castigado, 1573 o edd. successive  Vita di Lazzaro di Tormes, ms. XVII sec. (B.ApostolicaVaticana, Roma)  ??  Gli strani avvenimenti di Lazarino de Tormes, ms. XVII sec. (B. Comunale, Como)  ??  Il picariglio castigliano, cioè la vita di Lazariglio di Tormes, nell’Academia picaresca lo ingegnoso sfortunato…, trad. Barezzo Barezzi, Venezia, 1622 (stravolge l’originale con interpolazioni, cambi, tagli delle critiche al clero, prediche moraleggianti, sentenze, citazioni colte…)  Ristampe: 1622, ‘26, ’35 (Il picariglio castigliano, cioè vita del cattivello Lazariglio di Tormes…)  1635: trad. Barezzo Barezzi della Segunda parte (Anversa, 1555)

15 Il Lazarillo in Europa (4) Germania  Leben und Wandel Lazaril von Tormes…, ms (Wrocław)  ed. Plantin, 1595  History vom abenthewrlichen Lazarillo von Tormes, Augsburg, 1617 (ristampe: 1624, ’27, ’33, ’43, ’56, ‘66)  adattamento francese (Anversa, 1598)  Lazarillus adolescientiae suae narrat historiam, Colonia, 1623  trad. Augsburg 1617  Lebens Beschreibung des Lazarili von Tormes…, Friburgo i.B., 1701  trad. italiana di Barezzo Barezzi, 1622  Circolano anche traduzioni della Segunda parte di Juan de Luna (1620)

16 Il Lazarillo in Europa (5) Portogallo  Lazarosinho de Tormes. História entretenida, Lisbona, 1721 (sorta di libro de cordel )  Lazarillo castigado, 1573 Paesi Bassi settentrionali  Delft, 1579 e 1609  traduzione francese 1561  Utrecht, 1653 (è la stessa, con poche varianti)  Amsterdam, e 1669 (riproduce la precedente)  Circolano anche traduzioni della Segunda parte (Anversa, 1555) e del Lazarillo di Juan de Luna (Parigi, 1620) Europa orientale  Polonia, ms (in latino  trad. tedesca 1614)  Russia, 1775 (  da una traduzione francese)  Romania, 1826 (  dall’adattamento in francese, Anversa 1598)

17 Opere spagnole ricollegabili al Lazarillo  Mateo Alemán, Guzmán de Alfarache, 1599 (I) e 1604 (II)  Francisco de Quevedo, La vida del buscón, ca (ed. 1626)  Gregorio González, El guitón Honofre, 1604 (ed. 1973)  Francisco López de Úbeda, La pícara Justina, 1605  Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo, La hija de Celestina, 1612 (con aggiunte e ritocchi: La ingeniosa Elena, 1614)  M. de Cervantes, Rinconete y Cortadillo ( Novelas ejemplares, 1613)  Vicente Espinel, Marcos de Obregón, 1618  Carlos García, La desordenada codicia de los bienes ajenos, 1619  Jerónimo de Alcalá Yáñez, El donado hablador. Vida y aventuras de Alonso, mozo de muchos amos, 1624  Alonso Castillo Solórzano, La niña de los embustes, Teresa de Manzanares (1632); Aventuras del bachiller Trapaza (1637); La garduña de Sevilla y anzuelo de las bolsas (1642)  Juan Cortés de Tolosa, El Lazarillo de Manzanares, 1620  Vida y hechos de Estebanillo González, hombre de buen humor, 1646  Antonio Enríquez Gómez, La vida de don Gregorio Guadaña, 1647  Francisco Santos, Periquillo el de las gallineras, 1668

18 Opere europee ispirate al Lazarillo  Thomas Nash, The unfortunate traveller, or the life of Jack Wilton (1594)  Henry Chettle, Piers plainnesse (1595)  Gerbrand Adriaensz Bredero, De Spaanscher Brabander (1618)  Charles Sorel, Histoire comique de Francion ( )  Louis Moreau du Bail, Le Gascon extravagant (1637)  Tristan l’Hermite, Le page disgracié (1643)  Gaspar Pires de Rebelo, O desgraçado amante Peralvilho (1650)  Hans J.Ch. von Grimmelshausen, Der abenteurliche Simplicissimus Teutsch (1668)  Manuel de Costa, Arte de furtar (ca. 1652; ed. 1743)  Francisco Manuel de Melo, Apólogos dialogais ( ; ed. 1721)  Alain-René Lesage, Histoire de Gil Blas de Santillane ( )  Daniel Defoe, The fortunes and misfortunes of Moll Flanders (1722)

19 I lettori del Lazarillo nel XVI secolo  Presenza scarsa negli inventari delle biblioteche private  Proibizione inquisitoriale  Libro molto letto e prestato?  Libro di piccolo formato, più soggetto a danneggiamento  Nonostante la proibizione, si poteva acquistare fuori di Spagna  È provato che arrivasse anche nelle colonie americane  È citato in varie opere del XVI secolo, ma soprattutto dopo il 1599, spesso abbinato a Guzmán de Alfarache di Mateo Alemán  Entra a far parte del refranero e della cultura popolare  Conta su molte traduzioni in Europa  Lo si interpreta secondo criteri diversi dai nostri  Non fu un autentico best-seller (come Celestina o libri di cavalleria)…  …ma nemmeno sparì del tutto tra 1554 e 1599

20 Edizioni moderne  Raymond Foulché-Delbosc, 1900 codices plurimi  Julio Cejador y Frauca, 1914(Bur)  Antonio Bonilla y San Martín, 1915(Bur)  Carmen Castro, 1936 codex optimus (Anv)  Alberto Cavaliere, 1955(+Bur)  José Caso González, 1967v. stemma  Alberto Blecua, 1974v. stemma  Francisco Rico, 1987v. stemma  Félix Carrasco, 1997v. stemma  Aldo Ruffinatto, 2001v. stemma  Rosa Navarro Durán, 2003

21 Proposte di stemma codicum (1)  Caso González, 1967 X YZ AnvAlcBur  Blecua, 1974 (e Rico, 1987) X Y BurAnvAlc

22 Proposte di stemma codicum (2)  Rodríguez López-Vázquez, 1989 X YZ BurAnvAlc  Cañas Murillo, 1996 X BurMedY AnvAlc

23 Proposte di stemma codicum (3)  Carrasco, 1997 X MedAlc BurAnv  Ruffinatto, 2001 X Y AlcMedAnv Bur


Scaricare ppt "Introduzione al “Lazarillo de Tormes” Edizioni antiche, fortuna editoriale e problemi testuali 1. Ipotesi sulla data di composizione 2. Edizioni “fantasma”"

Presentazioni simili


Annunci Google