La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

Il multilinguismo nelle istituzioni dell'UE e ruolo dei giuristi linguisti IUSLIT Trieste 11 novembre 2013 Italo Rubino Capo Dipartimento linguistico italiano.

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "Il multilinguismo nelle istituzioni dell'UE e ruolo dei giuristi linguisti IUSLIT Trieste 11 novembre 2013 Italo Rubino Capo Dipartimento linguistico italiano."— Transcript della presentazione:

1 Il multilinguismo nelle istituzioni dell'UE e ruolo dei giuristi linguisti IUSLIT Trieste 11 novembre 2013 Italo Rubino Capo Dipartimento linguistico italiano Direzione generale della Traduzione COMMISSIONE EUROPEA

2 Consiglio dell'UE Commissione europea Parlamento europeo Comitato economico e sociale / Comitato delle regioni Corte di Giustizia Circuito della codecisione circuit Corte dei conti Agenzie UE Banca centrale europea Banca europea degli investimenti Ufficio delle pubblicazioni Consiglio dell'UE Organi giudiziari Organi esecutivi Organi finanziari Organi politici Organi consultivi Organi di controllo

3 Évolution des langues officielles de l'UE

4 DEENFRITPLNLESFILTSLLVETHUSKSVDKCSPTELMT Relative size of language communities Note: Native speakers in EU countries where the language is an official language. RO BG GA

5 Basi giuridiche Trattato sul funzionamento dell'Unione europea (2009) Citizens have a right to address the official EU bodies in any of the EU’s official languages and to receive a reply in that language. Regolamento n del Consiglio Regulations and other documents of general application shall be drafted in the official languages.

6 Perchè il multilinguismo integrale? La legislazione europea è vincolante negli Stati membri: i cittadini devono poterla capire e le autorità nazionali applicarla I cittadini hanno il diritto di comunicare con le istituzioni europee senza dover imparare una lingua straniera L’UE è un’organizzazione trasparente, multiculturale e democratica che vuole la partecipazione attiva dei suoi cittadini

7 La lingua dell'Europa è la traduzione Citazione da Umberto Eco La conseguenza del multilinguismo integrale è che tutta la "letteratura" europea (legislazione, comunicazioni, consulatazioni dei cittadini ecc.) in tutte le lingue ufficiali dell'UE sono traduzioni

8 ? Affari economici e monetari Affari istituzionali Agricoltura Aiuti umanitari Allargamento Ambiente Audiovisivo Bilancio Commercio estero Concorrenza Consumatori Cultura Dogane Diritti umani Energia Frode Giustizia e affari interni Imprese Istruzione, Formazione, GioventùIstruzione, Formazione, Gioventù Mercato interno Occupazione e politica sociale Pesca Politica estera e sicurezza Politica regionale Regime fiscale Relazioni esterne Ricerca e innovazione Salute pubblica Sicurezza dei prodotti alimentari Società dell'informazione Sviluppo Trasporti SETTORE PER SETTORE, TUTTA L’ATTIVITA’ DELL’UNIONE EUROPEA

9 Language regime Legislation and documents of major public importance or interest are produced in all official languages Other documents are translated only into the languages needed Internally the Commission works in three languages: English, French and German Incoming documents in other official languages are only translated into English, French or German, so that they can be understood by the official(s) in charge of the file

10 Servizi giuridici delle istituzioni Ogni istituzione del circuito della codecisione (ora procedura legislativa ordinaria), cioè CE, CUE e PE, ha il proprio servizio giuridico, ove operano i giurisiti linguisti e i revisori giuridici Corte di Giustizia Ogni servizio giuridico ha l'ultima parola sui testi che gli vengono sottoposti Contatti molto frequenti tra i servizi del Consiglio e del Parlamento, molto meno con quelli della Commissione

11 Servizi linguistici UE Council Parliament Court of Justice Court of Auditors Economic & Social Committee Committee of the Regions Traduttori: ± 4300 European Central Bank Translation Centre Interpreti ± 1000

12 La problematica "giuridica" nelle istituzioni UE La grande maggioranza della "produzione" delle istituzioni UE è legislazione La grande maggioranza dei funzionari non sono giuristi né hanno esperienza di redazione giuridica La legislazione UE è quindi opera dei funzionari che non hanno formazione giuridica

13 La problematica "giuridica" nei servizi di traduzione UE Tutta la legislazione UE deve essere tradotta in tutte le lingue ufficiali dell'UE La grande maggioranza dei traduttori delle istituzioni UE non ha formazione giuridica Ma si occupano di traduzioni e revisioni giuridiche (o della parte giuridica dei documenti da tradurre) e forniscono consulenza ai colleghi Non hanno la qualifica di giuristi linguisti

14 Prospettive di carriera UE per i giuristi (linguisti e non) Sempre previo superamento dei rispettivi concorsi Corte di Giustizia Servizi giuridici delle istituzioni Servizi delle istituzioni (direzioni generali, tra cui la Direzione generale della Traduzione, e altro)

15 La Corte di giustizia La Corte di giustizia interpreta il diritto dell'UE perchè esso venga applicato allo stesso modo in tutti i paesi dell'UE. Si occupa inoltre di giudicare le controversie tra i governi dei paesi membri e le istituzioni dell'UE. Anche i privati cittadini, le imprese o le organizzazioni possono portare un caso all'attenzione della Corte se ritengono che un'istituzione dell'UE abbia leso i loro diritti.

16 Competenze CdG il rinvio pregiudiziale, ovvero quando i tribunali nazionali chiedono alla Corte di giustizia di interpretare un determinato punto del diritto dell'UEil rinvio pregiudiziale il ricorso per inadempimento, presentato qualora uno Stato membro non applichi il diritto dell'UEil ricorso per inadempimento il ricorso di annullamento, presentato qualora si ritenga che il diritto dell'UE violi i trattati o i diritti fondamentali dell'UEil ricorso di annullamento il ricorso per carenza, presentato qualora un'istituzione dell'UE si astenga dall'obbligo di prendere decisioniil ricorso per carenza ricorsi diretti presentati da privati cittadini, imprese od organizzazioni contro le decisioni o le azioni dell'UE.ricorsi diretti

17 I giuristi nei servizi delle istituzioni UE Partecipano, assieme agli altri funzionari, alla stesura e alla revisione degli atti legislativi durante le varie fasi Forniscono consulenza ai colleghi nella stesura e nella revisione degli atti legislativi

18 Legal Service Subject-matter lawyers (juristes de fond) Main activity : Court cases, but also legal advice incl. ISC ISC : Focus on legal basis, legal certainty (conflicts with other legislation, etc.). No time for dealing with drafting aspects Both legislation and other documents Legal revisers (cf. lawyer-linguists in CONS, EP, ECJ) Screening of CIS-Net Focus on legislative drafting quality (Joint Practical Guide) Only legislation proper (not even explanatory memoranda) Rarely ex-post revision of translations (box to tick) No power to enforce, only advice

19 Numero di giuristi linguisti dell'UE Personale molto ridotto per ogni lingua. Commissione 2; Consiglio 4; Parlamento 4

20 Il giurista linguista Il giurista linguista provvede al controllo della coerenza giuridica dei singoli atti legislativi: - con la normativa europea vigente nei vari campi disciplinati; - tra le 24 versioni linguistiche CE: Servizio giuridico (Legal service) Altre istituzioni: proprio servizio giuridico

21 I giuristi nei servizi di traduzione UE Partecipano al lavoro generale di traduzione Si occupano principalmente di traduzioni e revisioni giuridiche (o della parte giuridica dei documenti da tradurre) Forniscono consulenza ai colleghi Non hanno la qualifica di giuristi linguisti

22 DG Traduzione Circa 2500 traduttori e assistenti 50% a Bruxelles 50% in Lussemburgo Uffici di rappresentanza es negli Stati membri

23 Le problematiche linguistiche dei giuristi linguisti UE Due tendenze principali: seguire quanto più possibile l'uso della terminologia nazionale o allontanarsene senza troppi complessi Problema: dare indicazioni chiare e uniformi ai colleghi traduttori non giuristi

24 Qualche rompicapo 1 illegittimo e illegale (in inglese: unlawful e illegal; in francese illégittime e illégal):per gli aiuti di Stato: illegittimo procedimento, procedura e processo (in inglese: proceedings, procedure e process; in francese procédure e procès): distinguere fra il complesso delle norme procedura) e l’iter processuale (procedimento).

25 Qualche rompicapo 2 attore e convenuto - ricorrente e resistente. problema della traduzione di corespondent. (Soluzione: coresistente al posto della traduzione utilizzata in passato: coconvenuto). Inglese crime, francese délit. Due possibilità: delitto o reato. Preferenza per reato, soprattutto per i reati non gravi o non cruenti.

26 Qualche rompicapo 3 rescissione e risoluzione. In effetti il codice civile regola l’istituto della rescissione agli artt e ss..... comminare, irrogare, condannare, infliggere. transazione, operazione commerciale, accordo contrattuale. responsabilità genitoriale e potestà genitoriale.

27 Qualche rompicapo 4 indagine e inchiesta. Si tratta in pratica di sinonimi: dovendo tradurre dal francese enquéte si è portati a tradurre in italiano con inchiesta, ma per i testi di diritto dell’UE o in generale parlando o scrivendo si possono usare entrambi i vocaboli rescissione e risoluzione (contratto)

28 GRAZIE PER L'ATTENZIONE


Scaricare ppt "Il multilinguismo nelle istituzioni dell'UE e ruolo dei giuristi linguisti IUSLIT Trieste 11 novembre 2013 Italo Rubino Capo Dipartimento linguistico italiano."

Presentazioni simili


Annunci Google