La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro1 Intercompréhension Intercomprensione Intercomprensión Intercomprensió Intercompreensão Intercomprehensiune.

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro1 Intercompréhension Intercomprensione Intercomprensión Intercomprensió Intercompreensão Intercomprehensiune."— Transcript della presentazione:

1 Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro1 Intercompréhension Intercomprensione Intercomprensión Intercomprensió Intercompreensão Intercomprehensiune C’est quoi? Cosa è? ¿Qué es? Què es? O que é? Ce este?

2 Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro2 Multilinguisme, une nouvelle Babel? Multilingvismul, un nou Babel? 23 langues officielles en UE ean_countries/language s/index_fr.htm 506 combinaisons de traductions 1% du budget annuel de fonctionnement de l’UE - 23 de limbi oficiale în UE combinaţii de traduceri - 1% din bugetul anual al UE 23 langues officielles en UE ean_countries/language s/index_fr.htm 506 combinaisons de traductions 1% du budget annuel de fonctionnement de l’UE - 23 de limbi oficiale în UE combinaţii de traduceri - 1% din bugetul anual al UE

3 Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro3 Is English THE answer? Este engleza răspunsul? La lingua inglese è assunta dall’Ateneo come unica lingua straniera che deve essere conosciuta dagli studenti del Politecnico di Milano. Corso di Laurea gratuito per gli studenti italiani che scelgono il corso in inglese al Politecnico di Torino Publish (in English) or perish La lingua inglese è assunta dall’Ateneo come unica lingua straniera che deve essere conosciuta dagli studenti del Politecnico di Milano. Corso di Laurea gratuito per gli studenti italiani che scelgono il corso in inglese al Politecnico di Torino Publish (in English) or perish

4 Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro4 L’anglais, langue-pont vers les langues latines Mots latins en anglais frankfurt.de/english/compact/BIN/ start.htm Mots germains dans les langues romanes étymon germanique: werra prononciation normande: gwerra français: guerre anglais: war Mots latins en anglais frankfurt.de/english/compact/BIN/ start.htm Mots germains dans les langues romanes étymon germanique: werra prononciation normande: gwerra français: guerre anglais: war

5 Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro5 La répartition des familles de langues en Europe 1958: 6 pays, 4 langues, 55% locuteurs de langues romanes, 45 % langues germaniques 1973: entrée de GB, Dk, Irlande, 42% locuteurs romans, 57,3% germaniques 1986: Espagne, Portugal, 50,1% romans, 46,7% germaniques, 3,2% autres (grec) 2004: entrée des langues slaves (15,6%) 2007: Roumanie, 41,7% romans, 39,4% germaniques, 16,2% slaves, 2,7% autres 1958: 6 pays, 4 langues, 55% locuteurs de langues romanes, 45 % langues germaniques 1973: entrée de GB, Dk, Irlande, 42% locuteurs romans, 57,3% germaniques 1986: Espagne, Portugal, 50,1% romans, 46,7% germaniques, 3,2% autres (grec) 2004: entrée des langues slaves (15,6%) 2007: Roumanie, 41,7% romans, 39,4% germaniques, 16,2% slaves, 2,7% autres

6 Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro6 L’Europe latine

7 Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro7 Una lingua perfetta per l’Europa? Una Europa di poliglotti non è una Europa di persone che parlano correntemente molte lingue, ma nel migliore dei casi di persone che possono incontrarsi parlando ciascuno la propria lingua e intendendo quella dell’altro, che pure non saprebbero parlare in modo fluente, e intendendola, sia pure a fatica, intendessero il « genio », l’universo culturale che ciascuno esprime parlando la lingua dei propri avi e della propria tradizione. Umberto Eco, La ricerca della lingua perfetta, éd. Laterza Fare l’Europa, Una Europa di poliglotti non è una Europa di persone che parlano correntemente molte lingue, ma nel migliore dei casi di persone che possono incontrarsi parlando ciascuno la propria lingua e intendendo quella dell’altro, che pure non saprebbero parlare in modo fluente, e intendendola, sia pure a fatica, intendessero il « genio », l’universo culturale che ciascuno esprime parlando la lingua dei propri avi e della propria tradizione. Umberto Eco, La ricerca della lingua perfetta, éd. Laterza Fare l’Europa, 1993.

8 Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro8 La francophonie

9 Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro9 La lusofonia

10 Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro10 Estudio del español

11 Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro11 Vers une romanophonie? Le latin, première langue globale de l’antiquité La famille des langues latines: une dimension globale: en ,5 milliard de Chinois 1 milliard d’anglophones 1, 3 milliard de romanophones (hispanophones, lusophones, francophones) Acquérir un statut de co-hypercentralité avec l’anglais? (B.Cassen, le Monde Diplomatique, la bataille des langues, 2008) Le latin, première langue globale de l’antiquité La famille des langues latines: une dimension globale: en ,5 milliard de Chinois 1 milliard d’anglophones 1, 3 milliard de romanophones (hispanophones, lusophones, francophones) Acquérir un statut de co-hypercentralité avec l’anglais? (B.Cassen, le Monde Diplomatique, la bataille des langues, 2008)

12 Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro12 Le monde romanophone

13 Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro13 L’intercompréhension, un idéal d’élite? Um filme falado, Manoel de Oliveira (2003) : conversation polyglotte entre John Malkovich, Stefania Sandrelli, Catherine Deneuve et Irene Papas atch?v=A5jJgSBLWb4&N R=1 atch?v=A5jJgSBLWb4&N R=1 Um filme falado, Manoel de Oliveira (2003) : conversation polyglotte entre John Malkovich, Stefania Sandrelli, Catherine Deneuve et Irene Papas atch?v=A5jJgSBLWb4&N R=1 atch?v=A5jJgSBLWb4&N R=1

14 Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro14 L’IC comme “connaissance modeste” des langues mais renforcement des capacités à communiquer… Capacité à construire du sens et à en faire un usage pragmatique dans une situation de communication où chacun utilise sa propre langue Reconnaissance de la diversité linguistique Capacité à construire activement la compréhension Capacité à tolérer et utiliser l’approximation  Démocratisation du plurilinguisme Capacité à construire du sens et à en faire un usage pragmatique dans une situation de communication où chacun utilise sa propre langue Reconnaissance de la diversité linguistique Capacité à construire activement la compréhension Capacité à tolérer et utiliser l’approximation  Démocratisation du plurilinguisme

15 Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro15 L’IC comme plurilinguisme partiel, des stratégies sur des bases communes Culture encyclopédique commune en Europe Compétences discursives et textuelles acquises en langue maternelle  Stratégies d’IC contextuelles Restriction à des interactions dans une famille de langues (romanes, slaves, anglo-saxonnes ou germaniques)  Stratégies d’IC linguistiques: transferts, correspondances, transformations en lexique, phonétique, morpho-syntaxe Permanence étymologique à l’écrit  priorité à l’apprentissage de la lecture Culture encyclopédique commune en Europe Compétences discursives et textuelles acquises en langue maternelle  Stratégies d’IC contextuelles Restriction à des interactions dans une famille de langues (romanes, slaves, anglo-saxonnes ou germaniques)  Stratégies d’IC linguistiques: transferts, correspondances, transformations en lexique, phonétique, morpho-syntaxe Permanence étymologique à l’écrit  priorité à l’apprentissage de la lecture

16 Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro16

17 Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro17 Du latin aux langues romanes Continuum linguistique, évolutions historiques, figements nationaux, variations  Cf. petits portraits des langues  frankfurt.de/english/compact/BIN/start.htm frankfurt.de/english/compact/BIN/start.htm Continuum linguistique, évolutions historiques, figements nationaux, variations  Cf. petits portraits des langues  frankfurt.de/english/compact/BIN/start.htm frankfurt.de/english/compact/BIN/start.htm

18 Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro18 Interlude: comprendre l’art.1 des constitutions de 6 pays latins Quelques exemples de textes lus: nt/BIN/start.htm Objectifs pratiques en didactique de l’ IC : utiliser les transparences, réduire les opacités Quelques exemples de textes lus: nt/BIN/start.htm Objectifs pratiques en didactique de l’ IC : utiliser les transparences, réduire les opacités

19 Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro19 Comment faire? Come fare? ¿Cómo hacerlo? Com fer-ho? Cum anume? Adultes, adulti, adultos, adults, adulţi EuRom4, Eurom5 EuroCom frankfurt.de/ Galanet Galanet Adultes, adulti, adultos, adults, adulţi EuRom4, Eurom5 EuroCom frankfurt.de/ Galanet Galanet Enfants,bambini, crianças, nens, copii Itinéraires romans EL/Creation/IR/index. fr.asp Euromania mania.eu/index.php? option=com_content &task=view&id=4&Ite mid=15

20 Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro20 Intercomprensione vuole dire anche farsi capire nell’interazione orale Quelques stratégies pour se comprendre à l’oral intercomprehension.eu/a ctivities.html Quelques stratégies pour se comprendre à l’oral intercomprehension.eu/a ctivities.html.

21 Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro21 Le français langue passerelle pour les langues romanes The particular Advantages of French as a Transfer Language (H.G. Klein, 2002) frankfurt.de/english/compact/BIN/start.htm frankfurt.de/english/compact/BIN/start.htm Exercices d’IC pour germanophones basés sur le français comme langue-passerelle darmstadt.de/eurocom/textengine.php?s=a26b3590 f30cdf9ff774b5746f1cffd7&lng=42&txt=3821 darmstadt.de/eurocom/textengine.php?s=a26b3590 f30cdf9ff774b5746f1cffd7&lng=42&txt=3821 The particular Advantages of French as a Transfer Language (H.G. Klein, 2002) frankfurt.de/english/compact/BIN/start.htm frankfurt.de/english/compact/BIN/start.htm Exercices d’IC pour germanophones basés sur le français comme langue-passerelle darmstadt.de/eurocom/textengine.php?s=a26b3590 f30cdf9ff774b5746f1cffd7&lng=42&txt=3821 darmstadt.de/eurocom/textengine.php?s=a26b3590 f30cdf9ff774b5746f1cffd7&lng=42&txt=3821

22 Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro22 Romaanse talen in een oogwenk leren lezen en begrijpen Elisabeth van der Linden, Martin Berger, Horst G. Klein, Tilbert D. Stegmann EuroComRom - De zeven zeven: romaanse talen in een oogwenk leren lezen en begrijpen Reihe: Editiones EuroCom, Shaker Verlag Editiones EuroCom, , März 2007 Elisabeth van der Linden, Martin Berger, Horst G. Klein, Tilbert D. Stegmann EuroComRom - De zeven zeven: romaanse talen in een oogwenk leren lezen en begrijpen Reihe: Editiones EuroCom, Shaker Verlag Editiones EuroCom, , März 2007

23 Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro23 L’IC come parte di un’EDUCAZIONE LINGUISTICA democratica in EUROPA? Art. 3. Della costituzione italiana Tutti i cittadini hanno pari dignità sociale e sono eguali davanti alla legge, senza distinzione di sesso, di razza, di lingua, di religione, di opinioni politiche, di condizioni personali e sociali. È compito della Repubblica rimuovere gli ostacoli di ordine economico e sociale, che, limitando di fatto la libertà e l’eguaglianza dei cittadini, impediscono il pieno sviluppo della persona umana e l’effettiva partecipazione di tutti i lavoratori all’organizzazione politica, economica e sociale del Paese. Art. 3. Della costituzione italiana Tutti i cittadini hanno pari dignità sociale e sono eguali davanti alla legge, senza distinzione di sesso, di razza, di lingua, di religione, di opinioni politiche, di condizioni personali e sociali. È compito della Repubblica rimuovere gli ostacoli di ordine economico e sociale, che, limitando di fatto la libertà e l’eguaglianza dei cittadini, impediscono il pieno sviluppo della persona umana e l’effettiva partecipazione di tutti i lavoratori all’organizzazione politica, economica e sociale del Paese.

24 Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro24 il plurilinguismo come parte di un’educazione linguistica democratica ? I compiti [di un’educazione linguistica democratica], hanno come traguardo il rispetto e la tutela di tutte le varietà linguistiche (siano esse idiomi diversi o usi diversi dello stesso idioma) a patto che ai cittadini della Repubblica sia consentito non subire tali differenze come ghetti e gabbie di discriminazione, come ostacoli alla parità. Dieci Tesi per l'educazione linguistica democratica GISCEL - Tullio de Mauro (1973) I compiti [di un’educazione linguistica democratica], hanno come traguardo il rispetto e la tutela di tutte le varietà linguistiche (siano esse idiomi diversi o usi diversi dello stesso idioma) a patto che ai cittadini della Repubblica sia consentito non subire tali differenze come ghetti e gabbie di discriminazione, come ostacoli alla parità. Dieci Tesi per l'educazione linguistica democratica GISCEL - Tullio de Mauro (1973)


Scaricare ppt "Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro1 Intercompréhension Intercomprensione Intercomprensión Intercomprensió Intercompreensão Intercomprehensiune."

Presentazioni simili


Annunci Google