La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

Letterature comparate MAT2 2007/2008 Pavese e Vittorini traduttori degli Americani Cristoforo Colombo illustrazione tratta da T. Todorov, La scoperta dellAmerica.

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "Letterature comparate MAT2 2007/2008 Pavese e Vittorini traduttori degli Americani Cristoforo Colombo illustrazione tratta da T. Todorov, La scoperta dellAmerica."— Transcript della presentazione:

1 Letterature comparate MAT2 2007/2008 Pavese e Vittorini traduttori degli Americani Cristoforo Colombo illustrazione tratta da T. Todorov, La scoperta dellAmerica. Il problema dellaltro, Einaudi

2 da T. Todorov, La scoperta dellAmerica. Il problema dellaltro, Einaudi: ragioni di una scelta […]

3 da T. Todorov, La scoperta dellAmerica. Il problema dellaltro, Einaudi: conclusioni sullesperienza di Colombo come scoperta e rifiuto dellalterità […]

4 da U. Eco, Il mito americano di tre generazioni antiamericane, in Immaginari a confronto, a c. di C. Chiarenza e W. L. Vance, Marsilio

5 da G. Prezzolini, La lingua della giobba, in America in pantofole, 1950 da E. De Amicis, SullOceano, 1899 « »

6 *never, chance, business, fruitstand, cakes, candy, ice cream, to count money, basquet, saloon,board,steamer da G. Pascoli, Italy, in Primi poemetti

7 Farfariello e la satira borghese della lingua del cafone

8 LA LINGUA DELLA GIOBBA: esempi di pronuncia allitaliana contrattore tracca picco grosseria bordante olivetta farma fensa contractor = imprenditore track = traccia, binario, ecc. pick = piccone grocery = drogheria boarder = pensionante elevator = ascensore farm = fattoria fence = steccato, recinto

9 LA LINGUA DELLA GIOBBA: esempi di adattamento fonico sciabola tonno tubo Morbeda street shovel = pala tunnel = galleria tube = metropolitana Mulberry street

10 LA LINGUA DELLA GIOBBA: esempi di connubio tra dialetto e lingua coppetane oppitauni coppestese uptown – ncuop + town (napoletano + inglese) uptown – up + town (siciliano + inglese) upstairs – ncuop + stairs (napoletano + inglese)

11 LA LINGUA DELLA GIOBBA: esempi di ripetizione canabuldogg pizza pie bulldog = canetoro (cane bulldog = cane cane toro) pie = pizza, focaccia (pizza pizza, pizza focaccia)

12 LA LINGUA DELLA GIOBBA: esempio di coniugazione allitaliana dallinglese to fight = combattere faitare – faitato – faitava – faitò, ecc.

13 continua… da lettera di Pavese ad Antonio Chiuminatto, 29 novembre 1929

14 * * Ill get your nanny

15 da lettera di Pavese ad Antonio Chiuminatto, 12 gennaio 1930

16 C. PAVESE, Ieri e oggi, LUnità, Torino, 3/8/1947 […]

17 da U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani

18 Le ragioni di Pavese traduttore di Moby Dick da Cesare Pavese, Herman Melville, ora in La letteratura americana e altri saggi, Einaudi […]

19 da Elio Vittorini, Realismo lirico di Melville. (il suo demonismo è letterario), in Pegaso, n. 1, 1933, poi in Diario in pubblico, Bompiani, 1957 Identità di giudizio sul realismo di Melville: unipotesi alla radice della narrativa di Pavese e Vittorini

20 […] da E. Vittorini, Le origini, in Americana, 1941, poi in Diario in pubblico, 1957

21 da Giaime Pintor, recensione a Conversazione in Sicilia, in Prospettive, aprile-maggio 1941 […] Questo preambolo doveva solo servire a isolare un libro che vorremmo difendere dalla confusione polemica perché portandosi subito oltre la terra di nessuno dei programmi e delle esperienze, si aggiunge al nostro patrimonio reale, crea miti e figure che, vivi ora al nostro sentimento, entreranno per questa porta regale nella porta della recente poesia. È il romanzo che uscì sulla rivista Letteratura sotto il titolo conteso di Conversazione in Sicilia e che ora dal nome di un breve racconto che lo precede si chiama Nome e lagrime. […] Occorrerà qui spiegare questa parola bizzarra [allegoria]; ma nessunaltra potrebbe definire il rapporto esatto che corre fra le figure del romanzo e la passione poetica che le agita. In nessun libro recente il dolore o langoscia, il dato umano insomma, che è allorigine della creazione, sono apparsi così evidenti, meno oscurati dalla trama letteraria. E per questo Conversazione in Sicilia ha un valore assoluto di allegoria, unica allegoria possibile del sentimento, discorso in cui gli uomini e le cose portano segni a noi familiari e tuttavia sono sempre molto remoti, oltre I limiti della cronaca. […]

22 da E. Vittorini, Conversazione in Sicilia da J. Fante, Wait until spring Bandini, trad. it. di E. Vittorini, in Americana

23 continua…

24


Scaricare ppt "Letterature comparate MAT2 2007/2008 Pavese e Vittorini traduttori degli Americani Cristoforo Colombo illustrazione tratta da T. Todorov, La scoperta dellAmerica."

Presentazioni simili


Annunci Google