Presentazione sul tema: "Translation as Transposition: how do you modify a text? To begin with, a few examples from painting…"— Transcript della presentazione:
Translation as Transposition: how do you modify a text? To begin with, a few examples from painting…
Leonardo da Vinci: Monna Lisa
A translationby Marcel Duchamp
Another by Andy Warhol
Diego Velàzquez Ritratto di Papa Innocenzo X
Translated by Francis Bacon
Francesco Petrarca Rima 190 (see Thomas Wyatt, Whoso list to hunt, p. 595) Una candida cerva sopra lerba verde mapparve, con duo corna doro, fra due riviere, allombra dun alloro, levando l sole a la stagione acerba. Era sua vista sí dolce superba, chi lasciai per seguirla ogni lavoro: come lavaro che n cercar tesoro con diletto laffanno disacerba. " Nessun mi tocchi - al bel collo dintorno scritto avea di diamanti et di topazi - : libera farmi al mio Cesare parve ". Et era l sol già vòlto al mezzo giorno, gli occhi miei stanchi di mirar, non sazi, quandio caddi ne lacqua, et ella sparve.
AMOUR COURTOIS Expressed through three metaphors: LOVE – WAR LOVE – HUNTING LOVE – SIEGE
The Lady and the Unicorn (Paris, Musée de Cluny) Metaphor of love as hunt
The white deer: a symbol of inaccessible beauty
The deer as symbol of nobility: emblem of King Richard II
T HE S IX W IVES OF H ENRY V III As a young man, Henry had been married by special dispensation to CATHERINE OF ARAGON who gave him a daughter, Mary, but she was now unlikely to bear him a son. In 1536, ANNE BOLEYN, who had given the king a daughter, Elizabeth, was executed and Henry married JANE SEYMOUR. In 1540, the king later married the Protestant ANNE OF CLEVES but he soon divorced to marry CATHERINE HOWARD. After two years he had he executed because of a love affair with hr cousin. Henrys last wife was CATHERINE PARR, who managed to survive her husband.
Who is the hunter, and who is the hunted?
The deer as symbol of Parental Protection: Harry Potter and the Deathly Hallows
Basic bibliography on the Elizabethan Sonnet: John Fuller, The Sonnet (London : Methuen, 1972) Julius Walter Lever, The Elizabethan Love Sonnet (London : Methuen, 1966) Wilhelm Theodor Elwert, Versificazione italiana dalle origini ai giorni nostri (Firenze : Le Monnier, 1991) Derek Attridge, Poetic Rhythm. An Introduction (Cambridge : Cambridge University Press, 1995)