La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

Il FANSUBBING nellaula di traduzione multimediale: istruzioni per il (non) uso Ma come lavorano i fansubbers o sottotitolatori amatoriali? I fansubbers.

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "Il FANSUBBING nellaula di traduzione multimediale: istruzioni per il (non) uso Ma come lavorano i fansubbers o sottotitolatori amatoriali? I fansubbers."— Transcript della presentazione:

1 Il FANSUBBING nellaula di traduzione multimediale: istruzioni per il (non) uso Ma come lavorano i fansubbers o sottotitolatori amatoriali? I fansubbers sono sottotitolatori amatoriali che traducono e rendono disponibile in Internet, a poche ore dallemissione del prodotto in lingua originale, una versione tradotta delle principali serie televisive attualmente in circolazione, e costituiscono una realtà sommersa ma ormai molto diffusa nella attuale pratica della traduzione, grazie anche alla recente accessibilità di software per il sottotitolaggio. Un esempio al sito: / / Dott.ssa Raffaella Tonin Corso di traduzione multimediale sp.-it. II a.a

2 Perché lo fanno? Per combattere il libero adattamento dei dialoghi doppiati in italiano, lappiattimento dei personaggi, lo stile politicamente corretto imposto dalle reti televisive, ecc. Per combattere il libero adattamento dei dialoghi doppiati in italiano, lappiattimento dei personaggi, lo stile politicamente corretto imposto dalle reti televisive, ecc. Tendenze traduttive: Tendenze traduttive: Attenzione a riportare tutte le parti del discorso per veicolare ogni singola informazione a discapito della resa e della scorrevolezza Attenzione a riportare tutte le parti del discorso per veicolare ogni singola informazione a discapito della resa e della scorrevolezza Conseguenze nelle scelte adottate: Conseguenze nelle scelte adottate: Approccio source oriented: letterarietà, calchi lessicali, strutturali, sintattici, freseologici, ecc.; riferimenti culturali opachi e incomprensibili; scarsa attenzione alluniformità del testo darrivo (scarti di registro, incoerenze lessicali e stilistiche), ecc. Approccio source oriented: letterarietà, calchi lessicali, strutturali, sintattici, freseologici, ecc.; riferimenti culturali opachi e incomprensibili; scarsa attenzione alluniformità del testo darrivo (scarti di registro, incoerenze lessicali e stilistiche), ecc.

3 Categorie di problemi Dallanalisi del corpus elaborato durante gli a.a e costituito da varie stagioni delle principali serie statunitensi (Greys Anatomy, How I met your mother, Scrubs, Criminal Minds, Pan Am, Lost; ecc.) si evidenziano varie tipologie di approccio errato riconducibili a 4 macro competenze: Competenza linguistica della lingua di partenza Competenza linguistica della lingua di partenza Competenza culturale / enciclopedica Competenza culturale / enciclopedica Competenza traduttiva Competenza traduttiva Conoscenza delle strategie e tecniche del sottotitolaggio Conoscenza delle strategie e tecniche del sottotitolaggio

4 Iniziamo dalla questione relativa ai vincoli della sottotitolazione… La sottotitolazione è una forma di traduzione… La sottotitolazione è una forma di traduzione… Scritta Scritta Aggiuntiva Aggiuntiva Immediata e transitoria Immediata e transitoria Sincronica Sincronica Multimediale Multimediale … vincolata da: - Leggibilità - Segmentazione del testo - Sincronizzazione - Lunghezza delle battute - Tempo di esposizione sullo schermo - Collocazione e spazio occultabile sullo schermo -

5 max caratteri; max due righe (di cui la inferiore più breve della superiore); durata: min 1 sec. e mezzo e max 7 sec. (con pausa di almeno un secondo tra un sottotitolo ed il successivo) ; uso del corsivo per voce fuoricampo; coordinazione fra suono e sottotitolo (timing); impiego controllato di., !, -. PRINCIPALI ASPETTI TECNICI

6 … ma nei sottotitoli amatoriali troviamo: Lunghezza eccessiva dei sottotitoli Numero eccessivo di righe (fino a 4) S corretta s uddivisione sintatttica/semantica delle battute (vedi diapositiva seguente) Velocità eccessiva dei sottotitoli Refusi Corsivi impiegati non solo per i fuori campo Punteggiatura allinterno della battuta Riproduzione letterale di battute reiterate ( vedi diapositiva seguente) Riproduzione degli allungamenti vocalici Yay! Evvivaaaaaaa! Make sure you really stretched out all your words Assicuratevi di aver davv-e-e- e-e-e-e-e-e-e-e-e-ro allungato tutte le parole, ok?

7 Scissione dellunità semantica : I o e la signorina Ryan riprenderemo il I o e la signorina Ryan riprenderemo il discorso con il supervisore, al suo ritorno. C'e' una festa per lui all'ambasciata americana. Serve un'accompagnatrice? Una vez a bordo, los Una vez a bordo, los pasajeros son recibidos Omissione di elementi superflui : Omissione di elementi superflui : Taxi! Taxi! Taxi! [IT] - Vai. Vai, vai, vai! [IT] - Vai. Vai, vai, vai! - Dove state andando? [ES] - ¡Vamos, vamos, vamos! - ¿Dónde vais?

8 Sottotitoli di tre o più righe …

9 Breve accenno alla competenza della lingua di partenza ( Breve accenno alla competenza della lingua di partenza (trattandosi dellinglese menzioniamo solo alcuni aspetti lingustici) I GIOCHI DI PAROLE: Si basano sullabilità nel trovare correlazione fra diverse parole (o fra lettere e parole) in base a svariati criteri che sono dettati dal tipo di gioco. Es. tie/Thai: gioco di parole per assonanza; - -bouncer: gioco di parole basato sul duplice significato del termine; - -dinnertainment: gioco di parole basato sulla fusione di due parole; ERRORI DI COMPRENSIONE DEL TESTO ORIGINALE: All alone and too scared to cry. /(It.)Sono sola e ho troppa paura di piangere.(Criminal Minds) No, but tell them to double-check IDs, call dispatch before they let anybody inside (It.) No, ma di controllare attentamente i documenti, di chiamare la polizia prima di far entrare qualcuno (Sp.) No, pero díganles [...] que llamen a las empresas antes de dejar entrar a nadie..(Criminal Minds) TERMINOLOGIA E TECNICISMI (in serie televisive di tipo professionale) DOMINIO DEI REGISTRI DOPPIAGGESE/CALCHI DALLINGLESE DOPPIAGGESE/CALCHI DALLINGLESE

10 … E SULLA COMPETENZA CULTURALE … (di competenza enciclopedica ed intertestulità parleremo giovedì 11.10) USO CORRETTO DELLE TECNICHE DI RISOLUZIONE DEI CULTUREMI RISPETTO AI LIMITI DEL SOTTOTITOLAGGIO: Vedi uso delle N.d.T. […] (esempi tratti da How I met your mother) Stagione 1, Episodio 6, Slutty Pumpkin Stagione 1, Episodio 6, Slutty Pumpkin Tootsie Roll [snack molto famoso negli USA, tipo mini Mars] Stagione 1, Episodio 19, Mary the Paralegal Yosemite Sandy, assolutamente. [cit. Yosemite Sam, personaggio Looney Tunes] Stagione 1, Episodio 21, Milk Ho fatto i colpi di sole [Highlights = colpi di sole]

11 … non mancano errori di resa in italiano… (esempi tratti da How I met your mother) Stagione 1, episodio 18 Cupcake Stagione 1, episodio 18 Cupcake Originale: You re making yourself crazy. Originale: You re making yourself crazy. Fansubbers: Ti stai tirando pazzo. Fansubbers: Ti stai tirando pazzo. Stagione 2, episodio 7 Swarley Stagione 2, episodio 7 Swarley Originale: Look, can we just go? Originale: Look, can we just go? Fansubbers: Senti, possiamo solamente andarcene? Fansubbers: Senti, possiamo solamente andarcene? Originale: So she s needy crazy. Originale: So she s needy crazy. Fansubbers: Percio, è una pazza che ha bisogno. Fansubbers: Percio, è una pazza che ha bisogno.

12 E, per finire... PROBLEMI DI CONSAPEVOLEZZA LINGUISTICO-CULTURALE e DI METODOLOGIA TRADUTTIVA CHE PRODUCONO: FORTI INCOERENZE intersemiotiche (TRA VIDEO E AUDIO) e intralinguistiche (scelte traduttive della lingua darrivo non mantenute: oscillazione tra tu e lei/ tú / usted FORTI INCOERENZE intersemiotiche (TRA VIDEO E AUDIO) e intralinguistiche (scelte traduttive della lingua darrivo non mantenute: oscillazione tra tu e lei/ tú / usted VARIANTI DIASTRATICHE/DIATOPICHE,ecc. NON RISPETTATE (Autocensura/ politicamente corretto / registro) VARIANTI DIASTRATICHE/DIATOPICHE,ecc. NON RISPETTATE (Autocensura/ politicamente corretto / registro) LESSICO, TERMINOLOGIA, FRASEOLOGIA, ecc. LESSICO, TERMINOLOGIA, FRASEOLOGIA, ecc.


Scaricare ppt "Il FANSUBBING nellaula di traduzione multimediale: istruzioni per il (non) uso Ma come lavorano i fansubbers o sottotitolatori amatoriali? I fansubbers."

Presentazioni simili


Annunci Google