La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

Aspetti culturali delladattamento. Adattamento in traduzione: procedimenti di passaggio da LP a LA. Le due lingue presentano differenze linguistico-culturali.

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "Aspetti culturali delladattamento. Adattamento in traduzione: procedimenti di passaggio da LP a LA. Le due lingue presentano differenze linguistico-culturali."— Transcript della presentazione:

1 Aspetti culturali delladattamento. Adattamento in traduzione: procedimenti di passaggio da LP a LA. Le due lingue presentano differenze linguistico-culturali e questo consiglia di adattare il testo. Ladattamento coinvolge atteggiamenti mentali che comportano variazioni a livello di discorso. E dunque opportuno adeguare la traduzione per rendere il carattere dellespressione originale.

2 E opportuno, ad esempio, adattare il linguaggio metaforico. E altrettanto opportuno sciogliere i nodi strutturali in presenza di complessità sintattiche (stile involuto). PROBLEMA E lecito, e fino a che punto, intervenire su una struttura frastica complessa? Se si sceglie di semplificare, si è certi di poter mantenere lintegrità della intenzione comunicativa dellautore?

3 Risposta In presenza di un testo particolarmente complesso, è possibile ridurre lo spessore della formulazione testuale, e dunque semplificare, se il testo non è particolarmente connotato dal punto di vista stilistico, e può dunque sopportare una traduzione comunicativa. In presenza di un testo altamente espressivo, la semplificazione della forma può comportare perdite difficilmente accettabili.In tal caso, appare più opportuna una traduzione semantica.

4 Come risolvere complessità testuali o contestuali? Nel caso del testo letterario, non potendo risolvere questi problemi con una traduzione comunicativa, dunque un forte adattamento, è opportuno ricorrere alle note esplicative. Le note esplicative aiutano a spiegare scelte traduttive oppure chiariscono aspetti del contesto culturale originale o forniscono elementi necessari alla comprensione del senso globale del testo.

5 Le eventuali perdite prodotte dalladattamento possono essere recuperate proprio attraverso le note del traduttore.

6 Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion that, wherever you go to on the English coast, you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.

7 Alice era stata al mare una volta sola e sera convinta che, su qualsiasi spiaggia si vada, vi si trovano immancabilmente * dei bambini che scavano la sabbia con le palette di legno, una fila di villette e, dietro di queste, la stazione ferroviaria. * Il testo inglese, tra le cose che si trovano abitualmente sulle spiagge, cita anche le bathing machines, una sorta di cabine mobili che venivano trainate in mare da cavalli, fin tanto che lacqua raggiungeva laltezza desiderata dal bagnante, che naturalmente vi restava chiuso e protetto da sguardi indiscreti.

8 «Mine is a long and sad tale!» said the Mouse, turning to Alice, and sighing. «It is a long tail, certainly», said Alice, looking down with wonder at the Mouses tail; «but why do you call it sad?»

9 «La mia non è una di quelle storie senza capo né coda: è lunga e triste» * disse il Topo con un sospiro, volgendosi verso Alice. «Lo so che la coda è lunga», disse Alice, la quale non aveva capito bene. «Ma perché poi è triste?». * In inglese «Mine is a long and a sad tale». È un gioco di parole, un pun tra tale (racconto) e tail (coda), che sono parole omofone; effettivamente il racconto del Topo è lungo quanto la coda raffigurata in questo esempio di poesia visiva. Il racconto è la coda distaccata e mutilata del Topo; è lo stesso membro inciso che è sospeso nel vuoto della pagina. Nel racconto del Topo vi è un richiamo al processo finale («We must have a trial»), processo catartico verso il quale è indirizzato tutto il libro.

10 Fury said to a mouse, That he met in the house, Let us both go to law: I will prosecute you.- Come, Ill take no denial; We must have a trial:…

11 Said the mouse to the cur Such a trial, dear sir, With no jury or judge would be wasting our breath. Ill be judge Ill be jury said cunning old Fury: Ill try the whole cause, and condemn you to death

12 Disse Fido ad un topino mentre usciva da un buchino: Io ti cito in tribunale, protestare a nulla vale; al processo arriveremo, oggi stesso lo faremo. Disse il topo a quel cagnaccio: un processo, signor mio, senza giudice e giuria, mi par proprio una paz- zia.

13 Son io giudice e giuria fece allora quel furbastro: Io decido la tua sorte, e ti condanno a morte.


Scaricare ppt "Aspetti culturali delladattamento. Adattamento in traduzione: procedimenti di passaggio da LP a LA. Le due lingue presentano differenze linguistico-culturali."

Presentazioni simili


Annunci Google