CENNI DI LINGUISTICA DAL LATINO ALLE LINGUE ROMANZE Se c’è una cosa veramente difficile da stabilire con precisione è quando e come nasce una lingua: perché.

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Michele A. Cortelazzo Morfologia 1.
Advertisements

I pronomi personali (spiegazione ed errori in prima media)
LA LINGUA LATINA FONETICA : studia i suoni delle parole (pronuncia)
Gli elementi fondamentali Incominciamo il nostro viaggio …
Le parti del discorso logico e informatico
Dal concreto al concreto. GRAMMATICA RIFLESSIONELINGUISTICA REGOLE COMPETENZALINGUISTICA COMPETENZALINGUISTICA REGOLE.
Istituzioni di linguistica
Lo sviluppo del linguaggio nel bambino
Scuola Secondaria di I° Grado
Elementi di morfologia nominale
IL LATINO “parlato” Antica lingua parlata nel Latium fin dall’VIII secolo a.C. Fonti: epigrafi (limitate) + tradizione orale Fondazione di Roma (ab Urbe.
I Pronomi personali Pronomi personali soggetto Io Tu Egli, esso, lui
LA LETTERATURA Metodo di studio.
Istruzioni per l’uso L’accento Daniela Di Donato.
Strumenti per comunicare (S23) Corso di grammatica italiana 1
Ripasso Predicato nominale e predicato verbale
IL VERBO I modi & I tempi Antonio D’ Alterio & Raffaele Errichiello
Lingue neolatine (nuove dal latino) o lingue romanze ( romanice loqui): italiano- francese – rumeno – portoghese- spagnolo- sardo-ladino- provenzale –catalano-
MORFOLOGIA.
SINTASSI.
Maria Piscitelli Firenze, 3 dicembre 2010
LE FASI E GLI STADI “ IL” ITALIANO L2
PROGETTO LATINO “MAIORUM SERMO” Anno scolastico
Discipline linguistiche
LA LINGUA ARABA.
Analisi di un periodo La subordinazione
LA LINGUA MUTA NEL TEMPO
2. La struttura del periodo coordinazione e subordinazione
Dal latino alle lingue neolatine
Michele A. Cortelazzo Morfologia 1.
I PRONOMI PERSONALI Indicano le persone all’interno del discorso:
MA IL LATINO, DA DOVE DERIVA?. 2 Per scoprirlo dobbiamo andare molto indietro nel tempo sul colle Palatino, a Roma, sono stati rinvenuti fondi di capanne.
DOTT.SSA Teresa Colonna
Sistemi basati su conoscenza Linguaggio naturale: grammatiche Prof. M.T. PAZIENZA a.a
Coordinazione e subordinazione
Ambiguità Le lingue sono, per loro natura ambigue e sfumate:
Intelligenza Artificiale 1 Gestione della conoscenza lezione 19 Prof. M.T. PAZIENZA a.a
Le origini della lingua italiana
Progetto innova-menti in rete Liceo scientifico Marie Curie Meda
La questione della lingua nell’Ottocento
Modulo Fonetica e Fonologia
Fagioli, Caltagirone,Tomboletti e Delli Gatti.
Grammatica italiana per il biennio.
Gli elementi costitutivi della parola
I pronomi personali e il riflessivo
Analisi Logica L’Analisi Logica, è lo strumento mediante il quale si analizzano i periodi della frase o la frase stessa.
LA FRASE SEMPLICE M. Dardano – P. Trifone, Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Zanichelli, Bologna, III ed.
LA LINGUA: LATINO E VOLGARE
  Lingua materna (LM o L1): la lingua che acquisiamo ‘inconsciamente’, del nostro vivere quotidiano  Lingua seconda (L2): la lingua che si impara in.
Domande e risposte sulla storia della lingua latina
Approcci e metodi della tradizione Nel mondo classico, nel Medioevo e durante il Rinascimento l’insegnamento linguistico è essenzialmente comunicativo,
Tendenze attuali: CLIL CLIL : il metodo Content and Language Integrated Learning è l’uso veicolare di una lingua straniera per insegnare un’altra disciplina;
La nascita della lingua italiana
Letteratura Italiana 8 CFU a.a Apollonia Striano.
DAL LATINO AI VOLGARI. LE RADICI LATINE Verso la metà del I millennio a.C. l’Italia era occupata da popoli di due stirpi: - Mediterranei presenti nella.
Elementi di linguistica italiana. Le strutture dell italiano.
IL VERBO Lavoro realizzato dagli alunni: Colucci Domenico
COMPRENSIONE, ANALISI E INTERPRETAZIONE DI UN TESTO POETICO
MEDIOEVO FEUDALESIMO; MEDIOEVO LATINOLETTERATURE ROMANZE LE PAROLE CHIAVE: MEDIOEVO E FEUDALESIMO; MEDIOEVO LATINO E LETTERATURE ROMANZE La parola “ Medioevo.
Elementi di linguistica italiana. Le strutture dell italiano.
Le parti del discorso A cura della Prof.ssa Maria Isaura Piredda.
MORFOLOGIA DEL VERBO STRUTTURA DELLA FRASE Corso di recupero, lezione II.
Sarah Sahrakhiz Corso italiano - Gruppo 4. latino volgare  La lingua italiana deriva dal latino volgare  C‘era il latino classico (lingua scritta; p.e.:
Coesione E’ difficile dare una definizione cronologica della preistoria. Di solito la preistoria si fa terminare con l’inizio di forme organizzate di vita.
I pronomi, gli avverbi, le congiunzioni
LA GRAMMATICA Grammatica è una parola che, nella sua etimologia, si riferisce alle lettere ovvero le unità minime che ci permettono di comunicare attraverso.
DIFFUSIONE DEL FIORENTINO NEL ‘400 E NEL ‘500. Nel Trecento il fiorentino scritto, reso illustre da Dante e fortificato da un’importante tradizione di.
Elementi di linguistica italiana. Le strutture dell italiano.
La semantica Parte della linguistica che studia il significato delle parole, degli insiemi di parole, delle frasi e dei testi.
Dal latino alle lingue volgari Classe III L
Transcript della presentazione:

CENNI DI LINGUISTICA DAL LATINO ALLE LINGUE ROMANZE Se c’è una cosa veramente difficile da stabilire con precisione è quando e come nasce una lingua: perché parliamo e scriviamo in italiano? Come mai il latino, che è madre comune delle lingue romanze, ha generato l’italiano, il francese, il rumeno, lo spagnolo e via dicendo, lingue tutte così diverse tra loro? Qualsiasi lingua non nasce in un preciso momento, ma è il frutto di un lento processo secolare che tiene conto di fattori storici, linguistici e culturali. Qualsiasi lingua non nasce in un preciso momento, ma è il frutto di un lento processo secolare che tiene conto di fattori storici, linguistici e culturali. Così è avvenuto nel passaggio dal latino alle lingue romanze e poi al volgare italiano, un lungo percorso che ha le sue radici nella tendenza sempre più marcata alla semplificazione. di latino non ce n’era uno solo latino “colto”,popolareUna precisazione è d’obbligo: di latino non ce n’era uno solo. Una cosa era il latino “colto”, un’altra quello “ popolare ”, proprio della lingua d’uso. Tra i due registri linguistici esistono varie divergenze, tuttavia non si tratta di due lingue diverse, ma di due aspetti della stessa lingua.

LATINO CLASSICO E LATINO VOLGARE Alla base delle lingue romanze non sta il latino classico bensì quello volgare più popolare Alla base delle lingue romanze non sta il latino classico, ossia il latino usato dagli scrittori con finalità colte e rimasto pressoché immutato nei secoli, anche in seguito all’azione conservatrice operata dalla scuola e dalla Chiesa, bensì quello volgare più popolare, utilizzato nella vita quotidiana e soggetto pertanto ad una continua evoluzione, anche per il progressivo ampliamento degli orizzonti del mondo romano. sermo vulgarisCon il disgregarsi della società imperiale e con la conseguente crisi sociale che ne derivò, la scuola divenne di fatto incapace di assicurare il mantenimento della norma classica: il latino volgare (il cosiddetto “ sermo vulgaris ”), meno sorvegliato e più aperto a innovazioni espressive, si andò dunque sviluppando affiancando la lingua classica, riservata alle classi più colte e ponendosi così come una sorta di anello intermedio tra il latino classico e le lingue neolatine.

lessico del latino volgare uso più comuneparole di registro più colto dal lessico classicoAl lessico del latino volgare, più semplice e rispondente a necessità concrete della vita quotidiana, la nostra lingua ha attinto una gran parte di vocaboli, soprattutto quelli di uso più comune, mentre le parole di registro più colto o attinenti i linguaggi tecnici e settoriali derivano quasi sempre dal lessico classico (e costituiscono i cosiddetti “latinismi”). Nei seguenti esempi si può notare come alcune parole derivino direttamente dal latino classico (e sono quelle di registro più colto), altre dal latino volgare ( e sono quelle di uso più comune): dal latino classico domus (= la casa) →→ domestico, domicilio dal latino volgare casa (= la casa) →→ casa dal latino classico equus (= il cavallo) →→ equino, equestre, equitazione dal latino volgare caballus (= il cavallo) →→ cavallo dal latino classico ignis (= il fuoco) →→ igneo, ignifugo dal latino volgare focus (= il fuoco) →→ fuoco

DAL LATINO ALL’ITALIANO l’italiano è una delle lingue che maggiormente si richiamano al modello latinoAll’interno delle lingue romanze, l’italiano è una delle lingue che maggiormente si richiamano al modello latino, tanto che alcune parole presentano lo stesso suono in entrambe le lingue (ad esempio mare, dea, rosa, luna, bene, male... ). I fenomeni che caratterizzarono il passaggio dal latino volgare all’italiano furono molteplici; di seguito vengono descritti soltanto i mutamenti più significativi, ovvero quelli che riguardano: fonologia – la fonologia (dal greco foné = “suono” e lògos = “ studio ” ), ovvero la parte della grammatica che studia i fonemi, cioè i suoni di una lingua; morfologia – la morfologia (dal greco morphé = “forma” e lògos = “ studio ” ), ovvero la parte della grammatica che studia le parole in quanto parti di un discorso, classificandole (articolo, sostantivo, aggettivo, pronome, verbo, avverbio, preposizione, congiunzione, interiezione) e descrivendone le forme (genere, numero, modo, tempo...); sintassi – la sintassi (dal greco sun = “con” e tàxis = “ ordine ” ), ovvero la parte della grammatica che studia la combinazione delle parole nel discorso, le loro diverse funzioni nella frase semplice e nel periodo; lessicologia – la lessicologia (dal greco lèxis = “parola”), ovvero la parte della grammatica che studia l’insieme delle parole di una lingua, analizzandone la formazione, i raggruppamenti per aree di significato, i valori espressivi.

MUTAMENTI FONETICI: Nel latino classico la pronuncia delle vocali ( a, e, i, o, u ) si differenziava per la durata (o “ quantità ”) lunga o breve : le vocali lunghe erano pronunciate con un tempo doppio rispetto a quelle brevi ( a lunga = aa; a breve = a). La differenza di durata consentiva di distinguere parole omografe: ad esempio, la parola liber con la ī significa “libero”, mentre con la ĭ significa “libro”. Già nel latino volgare, alla quantità delle vocali si sostituì il timbro, per cui le vocali brevi furono in genere pronunciate aperte ( dènte da d ĕ ntem ), le lunghe chiuse ( stélla da stēlla ). Inoltre, nel passaggio dal latino all’italiano, le vocali atone (ossia che si trovavano in sillabe non accentate) caddero, come ad esempio in: calidum → caldum → caldo alterum → altrum → altro mentre i dittonghi latini ae – oe –au scomparvero o si ridussero a semplici vocali. Ad esempio: rosae → rose poenam → pena aurum → oro

MUTAMENTI MORFOLOGICI: Il latino è una lingua flessiva, ossia determina la funzione della parola nella frase mediante apposite desinenze che variano a seconda della funzione che si vuole esprimere: ogni sostantivo, aggettivo e pronome muta dunque desinenza a seconda del “caso”, ossia della funzione logica svolta nella frase. Per quanto riguarda la morfologia nominale e pronominale, in italiano invece la funzione della parola all’interno della proposizione è espressa mediante preposizioni che lasciano inalterata la parola stessa. Di conseguenza, in latino l’ordine delle parole nella frase è libero ; in italiano, invece, diventa essenziale a far capire il ruolo sintattico. La progressiva scomparsa delle declinazioni si nota già nel latino volgare : gradualmente le funzioni espresse dai casi vengono interpretate mediante il ricorso all’uso di preposizioni e all’ordine fisso delle parole. Altri aspetti significativi sul piano delle differenze morfologiche sono: la scomparsa del neutro, un genere che in latino designava le realtà inanimate. Nel passaggio dal latino all’italiano, i sostantivi di genere neutro sono diventati per lo più di genere maschile. Ad esempio: mare, is → il mare animal, animalis → l’animale

la formazione dell’articolo determinativo e indeterminativo, assenti in latino. Dall’aggettivo dimostrativo ille, illa, illud (quello, quella) deriva il nostro articolo determinativo “il, la”: progressivamente il pronome dimostrativo perse la sua funzione indicativa (quello, quella) per assumere un valore più vicino a quello dell’articolo determinativo italiano. Dall’aggettivo numerale latino unus, una, unum (uno, uno solo) deriva invece l’articolo indeterminativo “un, uno, una”: ille lupus → il lupo unus lupus → un lupo illa rosa → la rosa una rosa → una rosa una diversa formazione della forma passiva del verbo. In latino la forma passiva del verbo era sintetica, cioè costituita dall’unione del tema verbale con le desinenze proprie del passivo ( laud–or = io sono lodato, laud–aris = tu sei lodato, laud-atur = egli è lodato). In italiano, invece, la forma del passivo è perifrastica, cioè formata da più parole, unendo il participio passato del verbo con le voci dell’ausiliare “essere” ( laudatus sum = io sono lodato; laudatus es = tu sei lodato; laudatus est = egli è lodato).

DIFFERENZE LESSICALI: Il latino costituisce la base più ampia dei vocaboli della nostra lingua: è stato calcolato che il lessico italiano è rappresentato per circa tre quarti da parole derivanti dal latino. Il passaggio dal latino all’italiano è avvenuto principalmente attraverso due linee : quella della tradizione ininterrotta e popolare del latino volgare, con il suo lessico concreto e specifico, e quella interrotta e dotta, che ha recuperato dal latino classico alcune parole che si erano perdute o avevano cambiato il loro significato e le ha adattate all’italiano, spesso modificandone l’aspetto fonetico o il senso originario. Questa situazione ha comportato la presenza in italiano di numerosi doppioni : uno di registro più popolare, l’altro di tono più elevato. Spesso, infatti, da una stessa radice latina abbiamo esiti diversi: da plebem derivano sia “pieve” (tradizione popolare) che “plebe” (tradizione dotta). Spesso, nel passaggio dal latino all’italiano, il significato delle parole resta invariato ( rosa = la rosa; stella = la stella; amicitia = l’amicizia); altre volte invece vi è un cambiamento di significato dalla parola latina a quella italiana. E’ questo il caso dell’aggettivo captivus (“prigioniero”), che è passato ad indicare in italiano “scellerato, malvagio, cattivo”, perché i cristiani definivano captivus diaboli ( “ prigioniero del diavolo ”) chi si macchiava di gravi colpe.

MUTAMENTI SINTATTICI: Dal punto di vista della sintassi del periodo, il latino classico predilige la subordinazione (o ipotassi), per cui da una proposizione indipendente (o principale) dipendono varie subordinate che ne chiariscono e ne ampliano il senso. Nel passaggio dal latino classico a quello volgare e poi alle lingue romanze, la struttura del periodo tende a semplificarsi e la coordinazione ( o paratassi ) prevale sulla subordinazione.

DAL VOLGARE ALL’ITALIANO A differenza dell’italiano, una lingua sostanzialmente “pacifica”, il cui prestigio è stato nel tempo solo letterario e mai politico, il latino è stato invece una lingua “aggressiva”, imposta ai popoli con la forza della dominazione. L’unica lingua straniera che i Romani rispettarono e fecero propria fu il greco, mentre le altre lingue, ritenute barbare, finirono per essere spodestate dal latino, con il quale in parte si fusero. Tuttavia, già a partire dall’età tardo-imperiale (III-IV secolo d.C.), all’interno del latino si vengono a determinare : processo di differenziazione linguistica –un processo di differenziazione linguistica, per cui la lingua parlata in una certa regione dell’Impero non è la stessa di altre regioni; frattura tra lingua scritta e lingua parlata –una frattura tra lingua scritta e lingua parlata, in seguito alla quale il latino scritto tende a cristallizzarsi ed a mantenere il suo ruolo di lingua colta, mentre il latino volgare ha un’evoluzione diacronica dalla quale nascono, nell’arco di quattro- cinque secoli, le lingue romanze, dette anche “volgari”, trasformazioni di un particolare registro stilistico del latino in realtà linguisticamente autonome. Tra il V e l’VIII secolo le invasioni dei Goti, dei Longobardi e dei Franchi lasciano nel lessico tracce del loro passaggio Tra il V e l’VIII secolo le invasioni dei Goti, dei Longobardi e dei Franchi lasciano nel lessico tracce del loro passaggio : così il germanico werra (mischia) scalza il classico bellum. Si entra in un’epoca “buia”: l’uso della scrittura si perde e il lessico diventa minimo ed estremamente concreto. Il linguaggio si fa poverissimo, si imbastardisce, diventando così grossolano e disadorno da sembrare addirittura infantile.

formazione delle lingue romanzeContinua intanto il processo di differenziazione linguistica che porterà, nello stesso arco di tempo, alla formazione delle lingue romanze, in particolare: –nell’area iberica: castigliano (spagnolo), portoghese, catalano; –nell’area francese: provenzale (lingua d’oc) e francese (lingua d’oil); –nell’area italiana: vari dialetti, tra cui sarà destinato ad emergere il toscano. rinascita degli studi voluta da Carlo MagnoConcilio di Tours necessità di tradurre le prediche in francese ed in tedesco primo documento in volgare romanzogiuramento di Strasburgo, pronunciato il 14 febbraio 842La nuova realtà linguistica appare con chiarezza con la rinascita degli studi voluta da Carlo Magno : al Concilio di Tours (813) è evidente la necessità di tradurre le prediche in francese ed in tedesco perché siano comprese dal pubblico. Sempre in Francia, pochi anni dopo, si giunge al primo documento in volgare romanzo, il cosiddetto giuramento di Strasburgo, pronunciato il 14 febbraio 842 per sancire l’alleanza tra gli eserciti di Ludovico il Germanico e di Carlo il Calvo. I due erano figli di Ludovico il Pio, successore di Carlo Magno e con questo patto rafforzavano l’alleanza contro il terzo fratello, Lotario. Il giuramento venne redatto in volgare francese (“romana lingua”) ed in tedesco perché fosse compreso dai rispettivi eserciti.