Corso Base Wordfast - PRO
CAT TOOLS vs MACHINE TRANSLATION Che cosa fa un CAT TOOL Un Cat Tool NON traduce da solo ma si avvale di frase già tradotte in passato e ripescate nella sua memoria di tarduzione (TM) Che cosa fa una Machine Translation La Machine Translation fa un tentativo di traduzione a volte ci riesce bene altre volte no!! Eventualmente però potrebbe essere collegata ad un Cat Tool
CAT TOOLS vs MACHINE TRANSLATION Quali sono i CAT TOOL Wordfast-PRO SDL Trados Studio 2014 MemoQ Dejavu OmegaT Quali sono le Machine Translation Google Translate Microsoft Translate SDL BeGlobal WordLingo
TM Translation Memory File format nomedellatm.txt GLOSSARY Term Base File format nomedelglossario.txt
Configurazione di una TM La TM viene generata esclusivamente da Wordfast-Pro La TM è composta da TUs (Translation Units) cioè dalla frase source collegata alla sua relativa frase target Ogni TU viene inviato alla TM automaticamente dopo la conferma del segmento La TM viene generata esclusivamente da Wordfast-Pro La TM è composta da TUs (Translation Units) cioè dalla frase source collegata alla sua relativa frase target Ogni TU viene inviato alla TM automaticamente dopo la conferma del segmento Il Glossario può essere generato da Wordfast-PRO ma anche da Block Notes Il Glossario è formato da singoli “TERMINI” che possono contenere una o più parole. I termini, invece, vengono aggiunti al Glossario manualmente dal Traduttore Il Glossario può essere generato da Wordfast-PRO ma anche da Block Notes Il Glossario è formato da singoli “TERMINI” che possono contenere una o più parole. I termini, invece, vengono aggiunti al Glossario manualmente dal Traduttore Configurazione di un GLOSSARIO
Corrispondenze con la TM (TM Matches) Ogni frase che ci si accinge a tradurre viene confrontata con tutte le frasi presenti nella TM Da questo confronto possono emergere TRE tipi di “corrispondenze” (cosiddetti: matches) TOTALE FULL MATCH Questo MATCH indica una corrispondenza TOTALE 100% di corrispondenza PARZIALE FUZZY MATCH Questo MATCH indica una corrispondenza PARZIALE da 99% fino a 75% di corrispondenza NESSUNA NO MATCH Questo, invece, indica che non c’è NESSUNA corrispondenza da 74% fino a 0% di corrispondenza TOTALE FULL MATCH Questo MATCH indica una corrispondenza TOTALE 100% di corrispondenza PARZIALE FUZZY MATCH Questo MATCH indica una corrispondenza PARZIALE da 99% fino a 75% di corrispondenza NESSUNA NO MATCH Questo, invece, indica che non c’è NESSUNA corrispondenza da 74% fino a 0% di corrispondenza
Dove reperire il software Wordfast-PRO può essere scaricato da questo sito web: Da questa videata si dovrà cliccare sull’icona relativa a Wordfast-PRO la quale richiederà di selezionare il sistema operativo usato sul vostro PC Subito dopo inizierà il download del file la cui dimensione è di 171 MB Successivamente occorre installare il software che apparirà in modalità DEMO. Ciò vuol dire che non si potranno usare TM contenenti un numero di TU superiore a 500 unità.
Per iniziare creiamo un PROGETTO Progetto ENG-ITA Tecnico GLOSSARIO ENG-ITA TECNICO TM ENG-ITA tecnico Quando il traduttore riceve un documento TECNICO in lingua INGLESE da tradurre verso la lingua ITALIANA Egli dovrà utilizzare sempre questo stesso PROGETTO poiché esso sarà sempre collegato alla TM ed al Glossario (Eng-Ita) TECNICO
All’occorenza si creano altri PROGETTI Progetto ENG-ITA Medico GLOSSARIO ENG-ITA MEDICO TM ENG-ITA MEDICO Quando il traduttore riceve un documento MEDICO in lingua INGLESE da tradurre verso la lingua ITALIANA Egli dovrà utilizzare sempre questo stesso PROGETTO poiché esso sarà sempre collegato alla TM ed al Glossario (Eng-Ita) MEDICO