Tradurre, tradire e interpretare testi turistici Dott.ssa Giovanna Nigro nigrogiovanna@libero.it Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione: la lingua inglese dei linguaggi settoriali 26 Maggio 2009
linguaggi specialistici Turismo e linguaggi specialistici
Aspetti lessicali I tecnicismi nel linguaggio turistico provengono dalle diverse aree disciplinari, sono mutuati da altri settori ma non sono tecnicismi propri del turismo.
- […] a beautifully balanced painting in which the poses of Gabriel and Mary carefully mirror one another, while the hand of God releasing the dove of the Holy Spirit provides the vanishing point (Rough Guide, 2003:43). - The most eye-catching canvas in room 2 is the anamorphic portrait of the same, syphilitic Edward VI, […] (Rough Guide, 2003:51). - Next door is the Queen’s Robing chamber, which boasts a superb coffered ceiling and lacklustre Arthurian frescoes (Rough Guide, 2003:69). - The Henry VII Chapel, in the easternmost part of the abbey, is an outstanding example of late-perpendicular architecture, with spectacular circular vaulting on the ceiling. The wooden choir stalls are carved with exotic creatures and adorned with colourful heraldic flags […] (Lonely Planet, 2004:126).
Uso di keywords specifiche e mirate il cui obiettivo è quello di attrarre e promuovere Away, adventure, dream, imagination, pleasure, escape
Tecnica del languaging – uso di parole staniere vere o inventate per indurre un senso di inferiorità nel turista che si lascia influenzare e guidare dal messaggio “If you are lucky, you may also see the world famous Sri Sri Radha Londonisvara” (The Lonodn Discount Guide – leaflet).
Formazione di nuove parole Rideterminazione semantica: package, package tour, air traffic congestion/jam Sigle e acronimi: B&B (bed and breakfast), DLR (Docklands Light Railway), LfL (London for Transport), LTB (London Tourist Board) Nuovi composti lessicali: : Half-board; full-board; hotel chain; holiday farmhouse; theme park; game reserve; one way ticket; combined ticket.
Aspetti morfosintattici La specificità del linguaggio turistico non sta tanto nelle singole unità lessicali quanto nelle “context-specific relations that exist between items of vocabulary” (Knowles, 1989:61)
Uso di superlativi Britain’s oldest Catholic church […] (Time Out, 2003:101) Among the most striking armour displayed […] (Rough Guide, 2003:217) For old Westminster is London at its grandest (The Original London Walks – brochure) Some of the tower’s most famous prisoners were held around Tower Green (The Tower of London – brochure)
Tempi verbali usati Presente semplice – il tempo della vacanza appare fermo ed eterno - Standing alone in the vast empty tract of the Salisbury plains and with origins dating back nearly 5,000 years, Stonehenge remains a place of wonder and mystery. (Bath, Windsor & Stonehenge – brochure). - The past is cast in stone and we take it all in: ancient Westminster Hall, the House of Parliament, the Jewel Tower, and Westminster Abbey. And to see it with a great guide is to have that past suddenly rise to the surface…like seeing a photographic print come up in a darkroom. (The Original London Walks – brochure)
Imperativo: invita il turista a partecipare a ciò che si offre Gain a fascinating insight into the role of the Crown Jewels in royal pageantry with our introductory films, which include rare colour footage of HM Queen Elizabeth II’s coronation. Once inside the Treasury, marvel at the Imperial State Crown worn at the Opening of Parliament and be dazzled by the world’s largest, top quality cut diamond, Cullinan I, set in the Sovereign’s Sceptre. (The Tower of London – brochure)
Imperativo usato per dare istruzioni Start with your back to the entrance of Hampstead Heath train station. Turn right up South Road, with the heath looming before you on the right. (Time Out, 2003:148)
Tecnica dell’ego targetting: attraverso l’uso di ‘we’ e ‘you’ il turista percepisce il messaggio come se fosse indirizzato esclusivamente a lui We’ve also created a brief directory to help you find some of the area’s non-shoe & clothing offerings such as lingerie, whiskey, tea and books. Don’t miss our visit to Mon Plaisir where we enjoyed London’s best French cuisine in a wonderfully charming Gallic ambience, while our article on Traditional pubs will encourage you to join in Britain’s longstanding favourite pastime. (Covent Garden Guide, July 2005:1).
Aspetti testuali Testi specialistici riservati agli esperti: saggi e articoli di economia, marketing e sociologia del turismo Testi diretti al pubblico: leaflet, brochure, manifesto turistico, travelogues, guide turistiche
Leaflet si presenta come un foglio singolo o sottoforma di pieghevole. Sebbene siano presenti contenuti descrittivi e informativi, è l’intento propagandistico e persuasivo a prevalere. Considerato lo spazio limitato del leaflet è necessario selezionare e circoscrivere il messaggio in termini chiari, semplici e precisi. La componente estetica assume un particolare rilievo in quanto questo tipo di documento “deve essere visto come la realizzazione di un sogno”
Brochure Ha due funzioni principali: “to provide practical information which visitors may use in their trip decision making and planning processes, and/or to establish an image of the destination as a viable alternative when planning future trips. (Fesenmaier in Jafari, 2000:893).
Manifesto Si riconoscono tre atteggiamenti principali tra gli autori di manifesti: primo, cercano di produrre lavori sintetici e armonici, secondo, puntano sulla creatività e l’elemento shocking ed infine, cercano di stimolare il dialogo tra fonte e destinatario attraverso interrogativi e domande retoriche (Cogno, Dell’Ara, 2001:207-208). Sono accompagnati da slogan
Travelogues sono le sezioni di turismo in quotidiani e riviste che vedono l’alternarsi di annunci pubblicitari e discorsi descrittivi. Sono resoconti di viaggio in cui il singolo turista parla della sua vacanza sottolineandone esperienze sia positive che negative e dando consigli ed informazioni ad un potenziale futuro turista.
Guide Turistiche Time Out, Lonely Planet, Rough Guide, Insight Compact Guide, Mondadori, De Agostini.
Traduzione E’ stato necessario sottolineare e individuare le caratteristiche e le proprietà del linguaggio turistico perché dobbiamo tenerle ben presente e riportarle nella lingua di arrivo affinché il discorso turistico non perda la sua forza promozionale e persuasiva.
Il rapporto tra linguaggio e turismo può essere spiegato attraverso le modalità traduttive Il triplice rapporto di traduzione che sottostà alla relazione tra linguaggio e traduzione è spiegabile attraverso le tre modalità traduttive proposte da Jakobson: a) traduzione interlinguistica b) traduzione intralinguistica c) traduzione intersemiotica
La traduzione intralinguistica ha luogo nel momento in cui un turista viaggia all’interno del proprio linguaggio e della propria cultura. La completa omogeneità culturale e linguistica all’interno della stessa cultura resta un’utopia: il turista deve necessariamente tradurre espressioni tipiche della cultura e luogo da visitare nella lingua dominante.
Traduzione interlinguistica Il viaggiatore può anche imbattersi sistemi linguistici diversi. Il turista deve attuare una traduzione tra due diversi sistemi culturali.
Traduzione intersemiotica Altre forme di conoscenza quali il gusto, il tatto, la vista, i suoni, e i linguaggi non verbali, sono tradotti nel sistema verbale del viaggiatore che attua un processo traduttivo intersemiotico.
Nella traduzione interlinguistica del turismo… È di fondamentale importanza considerare gli aspetti interculturali del processo traduttivo
La lingua oltre ad essere un codice regolato da norme grammaticali e sintattiche, è anche, e soprattutto, il mezzo attraverso cui una comunità si esprime Malinowski, negli anni ’40, introduce due concetti fondamentali per lo studio della lingua: quello di contesto situazionale e contesto culturale
Le sue teorie sulla lingua derivano da studi che egli ha condotto sugli aspetti culturali della popolazione delle isole Trobriand in Melanesia. Si è reso conto che nel momento in cui i dialoghi degli indigeni dovevano essere tradotti in inglese, perdevano di significato. Tale perdita di significato era dovuta al fatto che la lingua veniva svincolata dall’uso concreto che i parlanti nativi ne facevano. Per rendere comprensibili i dialoghi degli indigeni ad un pubblico inglese era necessario corredare le traduzioni con commenti che rendevano chiaro sia l’ambiente circostante in cui si realizzano gli atti linguistici, cioè il contesto situazionale sia la cultura sottesa alla comunicazione, vale a dire il contesto culturale.
Lo stretto legame tra lingua e cultura diviene centrale nel momento in cui si traduce una lingua e con essa l’impianto culturale sottinteso. I Translation Studies degli anni ’90 sono astati caratterizzati da ciò che Bassnett e Lefevere chiamano il cultural turn nei TS
Hall nel 1952… …per spiegare la cultura propone la teoria dell’iceberg secondo cui nella cultura, come in un iceberg, ciò che è visibile, è solo la punta dell’iceberg, la parte più importante di una cultura è nascosta: sono i valori e le credenze. La metafora potrebbe spiegare il processo traduttivo in cui i cambiamenti visibili linguistici poggiano su qualcosa che è nascosto e mascherato nel testo, ovvero, gli aspetti culturali.
Nel linguaggio, dunque, “everything is culturally produced, beginning with language itself” (Aixela, 1996) Come inserire il concetto di culture-specific item o culture-specific word?
Alcune definizioni… “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or even a type of food. Such concepts are often referred to as ‘culture specific’” (Mona Baker, 1992)
Those textually actualised items whose function and connotations in a source text involve a translation problem in their transference to a target text, whenever this problem is a product of the non-existence of the referred item or of its different intertextual status in the cultural system of the readers of the target text (Aixela, 1996)
Sebbene diverse, tali definizioni sono accomunate dal fatto di non precisare cosa siano le culture-bound words in sé ma di considerarle in base ai problemi traduttivi che esse pongono.
In che modo tutto questo è ricollegabile al linguaggio del turismo??
Un’analisi condotta su un corpus di guide turistiche ha mostrato che le keywords indentificate hanno un forte valenza culturale
Cosa si intende per keyword nell’ambito della corpus linguistics?
Scott (1998) come “those (words) whose frequency is unusually high in comparison with some norm”, sono identificate confrontando le liste di frequenza del corpus specifico oggetto di analisi e le liste di frequenza del reference corpus. Questo confronto permette di identificare la specificità lessicale di un determinato corpus; Scott, infatti, afferma “keywords provide a useful way to characterize a text or genre”.
Bowker e Pearson (2003) “Words that do not necessarily appear a great many times in your corpus in terms of absolute numbers; however, they do appear with an unusually high frequency in your corpus when this corpus is compared with another corpus”.
Le keywords identificate nel corpus turistico sono…
Le keywords, dunque, descrivono minuziosamente la città da diversi punti di vista, storico, geografico, architettonico, urbanistico, artistico oltre ai luoghi di utilità o intrattenimento. Tutti i campi semantici appartengono e si riferiscono ad aspetti della cultura inglese. Le singole keywords del linguaggio delle guide turistiche possono essere viste come delle piccole ma rivelanti finestre che si aprono sulla città e che permettono di accedere a qualcosa di molto più ampio: la cultura inglese.
Nel tradurre il turismo, un linguaggio che, più degli altri, è caratterizzato da termini con una forte valenza culturale, occorre fare un continuo riferimento al contesto culturale che sottostà
Case study Café
All’interno del corpus specialistico di turismo, della keyword café si evidenzia…. il campo semantico di appartenenza, legato alla ristorazione: café si colloca con bar, bistros, restaurants; la varietà di café: balcony, coachhouse, football themed, garden, licensed, open-air, park, vegan, vegetarian, veggie, café
la ricchezza espressiva con cui sono presentati i café la ricchezza espressiva con cui sono presentati i café. Si consideri l’aggettivazione che accompagna la node word: best, charming, cheapie, decent, delightful, elegant, excellent, exuberant, famous, formal, funcky, handy, hip, informal, little, loveable, lovely, new, pleasant, posey, pricey, quirky, small, snacky, spacious, sprawling, trendy, upmarket; l’aspetto cosmopolita dei café, luoghi di incontro e scambio culturale. La node word, infatti, si colloca con aggettivi di nazionalità: Bangladeshi, continental, French, Italian, Lebanese, Middle Eastern, Moroccan, Portuguese.
Quali sono le strategie traduttive adottate per tradurre la node word e il suo cotesto?
Joseph L. Malone (1998) identifica nove strategie applicabili, ovvero: “Equation and Substitution; Divergence and Convergence; Amplification and Reduction; Diffusion and Condensation; Reordering
la strategia dell’equation suggerisce una sorta di equivalenza ‘automatica’ ed è solitamente applicata quando si trattano i prestiti, i calchi oppure quando una parola è tradotta in modo lineare, ovvero, attraverso il suo unico equivalente, per esempio, man = uomo. La substitution è l’antitesi della equation ed è usata quando non c’è un equivalente immediato tra il testo di partenza e il testo di arrivo ed è necessario sostituire parole o strutture. (Es. genitivo sassone)
L’amplification e reduction prevedono l’integrazione o la riduzione di elementi che servono a rendere il testo più comprensibile alla lingua e alla cultura di arrivo. la diffusion o condensation indicano l’ampliamento o la restrizione a livello linguistico-strutturale, per esempio, ‘magari’ è tradotto con if only I could; to look at è tradotto con guardare
La divergence prevede un’ampia scelta tra gli equivalenti traduttivi, ovvero, una one-to-many relationship il suo opposto è la convergence che prevede la convergenza di diverse parole del testo di partenza in un‘unica parola nel testo di arrivo: tu/lei/voi – you. il reordering si attua a livello sintattico e prevede il riordino della frase secondo la sintassi della lingua d’arrivo:
Equivalenti traduttivi di cafè Strategia della equation quando café ricorre in nomi propri ….. Ritz in Piccadilly; the Cafe Royal hit the heights of its… …..un pizzico di atmosfera parigina; il Café Royal divenne famoso.. …..musical history. At the Gioconda Cafe, the Small Faces signed….. ..colorata storia musicale. Al Gioconda Café, gli Small Faces…
Strategia della divergence negli altri casi. Cafè tradotto con Caffè Bar Caffetteria
Tipologie di café In traduzione, il prisma variegato che caratterizza i café delle guide turistiche inglesi è in parte ridotto Equation: quando le tipologie di café non sono molto differenti da quelle italiane ..the Thames Barrier, however, is from the terraced café on the.. …..dalla sponda del fiume (magari dalla terrazza del caffè) nel solo.. …..west of the palace, there’s also a vegan café, Popcorn in the.. …..A Ovest del palazzo c’è un caffé vegano, popcorn in the Park, che …..
Amplification: si è resa necessaria necessaria per tradurre alcune tipologie di café, più specifiche alla cultura inglese, un’amplificazione senza cui il significato espresso dalla cultura di partenza sarebbe stato oscuro alla cultura di arrivo: …..more usefully there’s a licensed cafe (Mon-Wed 10am-8pm,….. ….. più utile la caffetteria autorizzata alla vendita degli alcolici (lun-mer….. ….. on to a residual of Kosher cafés on nearby Greenville Street….. ..ci sono un paio di caffè kasher, dove vengono serviti cibi permessi dalla religione..
Reduction: Nella traduzione si eliminano alcuni elementi del testo di partenza la cui traduzione avrebbe richiesto troppo spazio nel testo, prolungando il tempo di lettura o sarebbe stata fuorviante, perché difficile da capire, per il lettore d’arrivo. Il testo d’arrivo risulta, in questo modo comprensibile, chiaro e semplice da leggere per un turista italiano.
…..the day membership simply for admission to the café-bar, which stays open….. …..persone acquistano il biglietto anche solo per andare al bar interno, che rimane… …..banking family, and which now contains the park cafe. The clay….. …..della sua famiglia, e ora ospita un caffè. La cava….. …..can head for the excellent coachhouse café. A last and little-known….. …..possono sempre rimediare servendosi all’ottimo caffè. Un’attrazione meno…..
Sistema aggettivale la ricchezza aggettivale del testo di partenza è mantenuta del testo di arrivo Amplification: per migliorare il testo di arrivo …..when the espresso arrived in Soho’s trendy cafes. At the same time… ….quando l’espresso fece la sua comparsa nei bar più trendy di Soho,…. Reduction: a) rendere il testo di arrivo più piacevole …..shows and other events, and contains a decent café and… …. per bambini e altre manifestazioni; ospita un caffè e un…
…. scrambled eggs in a not-sogreasy Soho café with the Guardian… …..scrambled eggs in a not-sogreasy Soho café with the Guardian….. …faccio colazione con uova strapazzate in un caffè di Soho, in…. b) per rendere il testo più lineare, semplice e fruibile; iperboli di aggettivi su aggettivi anziché attirare il turista potrebbero allontanarlo perché troppo ridondanti …..maximum posing potential, with the sprawling Café Bohème almost …. …..la pasticceria subisce la concorrenza dei caffé in stile continentale, …..not what it used to be, but posey cafés, boutiques (and antiques) are….. …..la moda a tutti i costi, ma i caffé, le boutique (e le antichità) sono…..
…..maximum posing potential, with the sprawling Cafe Bohème almost… Cosmopolitismo Gli aggettivi di nazionalità restano pressoché invariati tranne qualche esempio di amplification/reduction per rendere più chiaro il testo …..maximum posing potential, with the sprawling Cafe Bohème almost… …..la pasticceria subisce la concorrenza dei caffè in stile continentale, che.. …..spices wafts from the numerous Bangladeshi cafés and restaurants. For.. …sente l’odore delle spezie che esce dai numerosi caffè e ristoranti, si…
Nella traduzione del linguaggio turistico Si evidenzia un avvicinamento del testo di partenza alla cultura di arrivo, ovvero, una domesticating translation. Il testo di arrivo è familiarizzato alla cultura del turista italiano in modo da non far apparire la cultura di partenza ‘esotica’ e ‘lontana’; il lettore turista italiano sente il testo più vicino e familiare.
Il testo di arrivo è, inoltre, semplificato, reso lineare, semplice fruibile e scorrevole in linea con i requisiti di semplicità e chiarezza richiesti al linguaggio turistico (Dann, 1996; Boyer, Viallon, 1994).
Strumenti di traduzione
Resources:Dictionaries English Monolingual Dictionaries: A Dictionary of Travel and Tourism Terminology by A. Beaver, 2002, Oxford, CAB International The book covers all aspects of the tourism industry, including hospitality, transport - road, rail, air and sea, and ancillary services such as car rental, insurance, passport and visa services, and foreign currency.
Some examples Air Miles - The brand name of British Airways promotion scheme, where traders mainly not in the travel industry, offer Air Miles vouchers as a sales incentive. The number of miles of free British Airways air travel provided is denominated on the voucher. […] Murphy - A hotel room bed that can fold into a wall recess, cupboard or closet Slot-wobbler - Colloquial travel industry term for any factor which affects the use of a flight slot at an airport. Because of aircraft congestion, the loss of a slot might substantially delay an aircraft's departure.
Other monolingual dictionaries Harris, R. (2001), Dictionary of Travel, Tourism and Hospitality Terms, Global Books & Subscriptions Services Medlik, S. (2003), Dictionary of Travel, Tourism and Hospitality, Butterworth-Heinemann A & C Black Publishers (2005), Dictionary of Leisure, Travel and Tourism. Chandra Nigam, S. (2007), Dictionary of Tourism, Rajat Publications
Bilingualdictionaries Bait, M. and Vergallo, L. (2002), Dictionary of tourism: inglese-italiano, italiano-inglese, Milano, Modern Languages.
OnlineMonolingual Dictionaries • Tourism Dictionary online http://www OnlineMonolingual Dictionaries • Tourism Dictionary online http://www.tourismdictionary.com • Travel Industry Dictionary http://www.hometravelagency.com/dictionary