Riconsiderare la relazione di equivalenza nei thesauri

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
- WWMAPS, UNA COMUNITÀ SULL’EDUCAZIONE TRAMITE CONCEPT MAPPING COLLABORATIVO - Presentazione:
Advertisements

OBBLIGO SCOLASTICO ASSI CULTURALI.
Obiettivi didattici (Castagna 2001)
e filosofici ai fini dell’organizzazione concettuale
Progetto di ricerca sulla gestione asimmetrica della struttura semantica di un thesaurus multilingue Barbara De Santis Dottorato in Lingue, Culture e.
La polisemia nei thesauri: il caso dei termini filosofici
International Society for Knowledge Organization Università Ca Foscari di Venezia Dipartimento di Informatica Matteo Ballarin SKOS Un sistema per lorganizzazione.
ALMA MATER STUDIORUM – UNIVERSITA DI BOLOGNA Materiale riservato e strettamente confidenziale Classificazioni a faccette di competenze Barbara De Santis.
Un thesaurus per organizzare la conoscenza ambientale
Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia Facoltà di Ingegneria – Sede di Modena Corso di Laurea in Ingegneria Informatica Ontologie Lessicali Multilingua:
DEFINIZIONE DI COMUNICAZIONE
Levels of constraint I vincoli (o livelli di costrizione) sono i condizionamenti impiegati dalla ricerca.
Significati dell’esperienza lavorativa
LA COMUNICAZIONE E’ un’attività eminentemente sociale
PROGETTO SeT Fiuggi novembre 2001 Documentazione e Standard Tecnologici Commissione 2 Coordinatore : Massimo Faggioli.
I questionari di rilevazione: le principali caratteristiche 15° Censimento generale della popolazione e delle abitazioni Giornate formative per gli UPC.
DIFFICOLTA’ DEL LINGUAGGIO
Università della Calabria Corso di laurea: Scienze della Formazione Primaria anno accademico Università della Calabria Corso di laurea: Scienze.
Metodologie per la gestione di conoscenza ontologica Prof. M.T. PAZIENZA a.a
Maria Teresa PAZIENZA a.a
Computer, Lingue ed Applicazioni Perché comprendere tramite gli elaboratori i contenuti testuali? I testi sono i veicoli principali di significato per.
Pianificazione attività di Istituto Parte laboratoriale
TEORIA RAPPRESENTAZIONALE DELLA MISURA
ISFOL – Chiara Carlucci 10 marzo 2009 Seminario Refernet.
Competenze interculturali
Comprendere per riassumere, riassumere per comprendere
Progettare una ricerca: approcci e metodologie
Accessibilità dei siti Web
La costruzione e lo sviluppo delle competenze a scuola
Popovic e i 5 tipi di cambiamento
Roman Jakobson, Aspetti linguistici della traduzione (1959)
Modello E-R Generalizzazioni
Modello E-R Generalizzazioni
Un sistema distituto, ovvero: quali sono i confini del contesto archivistico? STEFANO VITALI Archivio di Stato di Firenze.
Lingua italiana (CT) La comunicazione (1)
Lingua italiana (CT) La comunicazione (2)
La comunicazione (3) Il significato: problemi
COME SI SCRIVE UN ARTICOLO DI GIORNALE
Alla scoperta del significato
Tesina Linguistica e Comunicazione
TIPOLOGIE TESTUALI IL TESTO INFORMATIVO IL TESTO ARGOMENTATIVO
Linee programmatiche per linsegnamento Linee programmatiche per linsegnamento: Didattica dei beni culturali Linee programmatiche per linsegnamento Linee.
Il Semantic Web applicato ai percorsi formativi nelle organizzazioni innovative By CSTAdvising CSTAdvising, professionisti della conoscenza,
COMMISSIONE VALUTAZIONE
I BAMBINI HANNO LA BRUTTA ABITUDINE DI NON CHIEDERE PERMESSO PER IMPARARE (EMILIA FERREIRO)
PROBLEMI E “PAROLACCE” Nucleo: Relazioni e Funzioni
Le rilevazioni sugli apprendimenti da parte dell’INVALSI Italiano
Maria Piscitelli Firenze, 3 dicembre 2010
Che cos’è Il Quadro comune europeo di riferimento?
SCUOLA DELL’INFANZIA DI ASSO A.S. 2010/2011
1 Guida alla stesura degli elaborati Parte IV Lanalisi della bibliografia moderna.
Quando la valutazione è ricerca a cura di Fabiana Fabiani.
Logica.
Specificità delle strategie informative dei giovani adulti Riccardo Grassi.
Laboratorio di teatro e di cinema Insegnante: Serena Chicca.
Le teoriche del nursing
A cura di A. Augenti e M.Gabriella de Judicibus
COMUNE DI VIAGEGGIO Settore Pubblica Istruzione CENTRO RISORSE EDUCATIVE E DIDATTICHE 22 Ottobre 2010 LIFE DESIGN Un paradigma per la costruzione della.
L’analisi del contenuto Doppia funzione dell’analisi del contenuto: -Può essere un tipo di ricerca specifico -Può essere una tecnica di ricerca Come TECNICA.
LABORATORI Scuola Secondaria di II grado A cura di Flavia Montagnini Referente diocesana della Formazione RIFLETTERE, PROGETTARE, REALIZZARE: perché le.
Intelligenza Artificiale Metodologie di ragionamento Prof. M.T. PAZIENZA a.a
Linguaggio come processo cognitivo
Ragionare per paradigmi
INDICATORI SOCIALI E VALUTATIVI
Perché le TIC nella Didattica
il mestiere dello storico
Conoscenze, abilità, competenze
  Lingua materna (LM o L1): la lingua che acquisiamo ‘inconsciamente’, del nostro vivere quotidiano  Lingua seconda (L2): la lingua che si impara in.
 L’insegnamento comunicativo della lingua poggia su: -Bisogni concreti degli alunni -La difesa dell’insegnamento esplicito delle strategie -Il rispetto.
Lucrezia Pedrali - Leno 2008 LINGUA ITALIANA Noi pensiamo un universo che è già pre-formato dalla nostra lingua E. Benveniste.
Transcript della presentazione:

Riconsiderare la relazione di equivalenza nei thesauri Melissa Tiberi, Barbara De Santis

Premessa Proporremo una riflessione sulla relazione di equivalenza utilizzata nei thesauri. Faremo alcune considerazioni su questo tipo di relazione sia a livello intralinguistico che a livello interlinguistico vedendo anche esempi pratici. Cercheremo di mettere in evidenza alcune implicazioni di carattere “teorico” .

Cosa si intende per sinonimia in linguistica? In generale, la sinonimia si configura come una sovrapposizione di senso tra parole. In realtà, la sinonimia appare come un fenomeno parziale strettamente collegato al contesto. Infatti, tra i diversi sensi che un lessema può veicolare ce ne sono quasi sempre alcuni che non sono veicolabili da uno specifico sinonimo. (I. Chiari, 2007)

Metodi per la definizione dei sinonimi Il più usato si base sulla nozione di interscambiabilità dei termini in tutti i contesti. Da un punto di vista linguistico una sinonimia “perfetta”, con interscambiabilità in tutti i possibili contesti, rimane più una condizione ideale che una realtà. (Palmer, 1981; Violi, 1997i) Un metodo alternativo si basa sull’antonimia: se due termini hanno lo stesso antonimo questi possono considerarsi sinonimi. Anche in questo caso, però, sono i singoli contesti che determinano semanticamente la sinonimia. Es. : Morte e Decesso hanno uno stesso (possibile) antonimo: Vita. Ma sono sinonimi solo in alcuni contesti La morte è avvenuta intorno alle 22. Il decesso è avvenuto intorno alle 22. (equivalenti) X ha paura della morte. X ha paura del decesso. (non equivalenti)

La relazione di equivalenza nei thesauri (1) La relazione di equivalenza collega due o più termini considerati sinonimi ai fini dell’indicizzazione. Ha lo scopo di ridurre le dimensioni del vocabolario e di consentire, allo stesso tempo, l’accesso attraverso una terminologia più ricca possibile. Include tre tipologie: Sinonimia, Varianti lessicali e Quasi-sinonimia (ISO,1986) che non vengono però differenziate nei thesauri tradizionali. Sinonimia Le varianti lessicali derivano da modificazioni sul piano morfologico e grammaticale I quasi-sinonimi sono termini con significati diversi, trattati come sinonimi ai soli fini dell’indicizzazione (in genere questa relazione viene utilizzata soltanto nelle aree periferiche del thesaurus).

Proposte di tassonomia della relazione di equivalenza: ALA (1) Lexical variants Orthographic variants Acronyms and abbreviations Omitted components Spacing and punctuation variants Spelling variants Stem equivalents Derivational suffix variants Plural/singular pairs Irregular plural/singular pairs Regular plural/singular pairs Syntactic variants Inversion variants Phrase variants Synonyms Absolute synonyms Cognitive synonyms Contextual synonyms Plesionyms Same referent synonyms Same sense synonyms True synonyms Different lexical term variants Current terms replacing out dated or deprecated terms Synonyms of different linguistic origin Variant names for emergent concepts Dialectical variants Generic / trade name pairs Popular / scientific term pairs Slang / jargon Quasi-synonyms Antonyms BT / NT issue relationships Near synonyms

Proposte di tassonomia della relazione di equivalenza: ALA (2) La categoria dei sinonimi sembra far riferimento principalmente alla motivazione o al grado di interscambiabilità dei termini. La sinonimia contestuale sta ad indicare il range di contesti in cui l’interscambiabilità è possibile; La sinonimia cognitiva si riferisce, invece, a parole che differiscono nei significati emotivi o valutativi, mentre il resto del significato (fondamentale) cognitivo rimane immutato; La categoria, invece, dei diversi elementi lessicali propone una classificazione basata sul contenuto semantico delle relazioni. Corrisponde, parzialmente alle esemplificazioni di sinonimia che vengono presentate negli standard.

La relazione di equivalenza nei thesauri (2) I termini connessi come equivalenti non hanno lo stesso status: viene selezionato il termine ‘preferito’ (descrittore), mentre l’altro o gli altri termini vengono considerati ‘non preferiti’. I non descrittori vengono, comunque, conservati come termini di entrata che rinviano al termine preferito. Il rinvio è reciproco. (USE-UF) Di solito tra due termini si sceglie come descrittore (preferito) quello di uso comune. Spesso, però, si riscontrano molteplici ‘usi comuni’. (Svenonius, 2000).

Dalla scelta del termine preferito al set di equivalenti Set di termini equivalenti (non si sceglie un termine come preferito ma esiste la possibilità di un set di termini equivalenti nell’uso comune. (Milstead: 2001; Svenonius: 2000) I termini equivalenti verranno organizzati in gruppi/cluster. Le varianti lessicali ritenute utili potranno essere fornite per ogni singolo elemento che comporrà questo cluster di termini equivalenti. Quindi, in un gruppo di termini considerati equivalenti nel loro uso comune, non ci sarà nessun termine specifico eletto a termine preferito. Ognuno di questi termini potrà essere utilizzato per indicizzare o effettuare ricerche, permettendo quindi il recupero di documenti indicizzati con uno qualsiasi degli altri termini raggruppati all’interno dello stesso cluster. Questo è il modello che viene per esempio utilizzato in WordNet la rete semantico-lessicale creata a Princeton. (Miller, Fellbaum, 1990)

Lo scenario dei thesauri multilingue Thesauri multilingue – strumenti di indicizzazione e recupero di informazioni in sistemi di informazione multilingue. Con il progredire dello sviluppo tecnologico-scientifico cresce la necessità di garantire la trasmissione e lo scambio di saperi e, quindi, l’accesso ad un’enorme quantità di informazioni per un’utenza ormai mondiale. Sussiste però ancora una barriera linguistica fra le diverse comunità. Infatti, Nuovi approcci nella costruzione dei thesauri hanno messo in luce il bisogno di garantire uno status paritario ad ogni lingua (e cultura) presa in esame, così da riflettere al meglio le diverse strutture concettuali e terminologiche con le quali i potenziali utenti sono maggiormente in confidenza. Per questa ragione, La nozione di traduzione impiegata e l’approccio utilizzato nello sviluppo della struttura semantica di ogni versione linguistica assumono un’importanza fondamentale.

Metodi di realizzazione di thesauri multilingue Metodo classico: strutture simmetriche nelle diverse versioni linguistiche → monolingue con equivalenti aggiunti La gran parte dei thesauri definiti come multilingue, però, sono stati sviluppati tenendo molto poco in considerazione la necessità di garantire uno status paritario alle diverse lingue e culture rappresentate. Spesso si tratta di “traduzioni” in una o più lingue di un thesaurus monolingue preesistente (generalmente in lingua inglese), che fornisce delle strutture simmetriche e identiche per tutte le versioni linguistiche, in cui il punto di vista della lingua di partenza è dominante, non rappresentando correttamente o affatto il punto di vista delle altre lingue.

Metodi di realizzazione di thesauri multilingue (2) Metodo alternativo: strutture asimmetriche nelle diverse versioni linguistiche (Hudon, 1997 e 2001; IFLA) Per riflettere più correttamente e per valorizzare la prospettiva di ogni lingua e cultura (e quindi le loro diverse concettualizzazioni del mondo) alcuni autori come Hudon sostengono che i thesauri multilingue dovrebbero essere sviluppati su strutture asimmetriche. Nelle diverse versioni linguistiche non soltanto può variare il numero dei termini, ma anche il modo in cui essi vengono strutturati nella rete della relazioni semantiche. Ogni lingua si fonderebbe, quindi, su una struttura relazionale indipendente prevedendo dei ponti fra una struttura e l’altra. Una soluzione simile garantirebbe una rappresentazione più fedele delle diverse culture e lingue incluse nel thesaurus multilingue (Hudon, 2001).

EuroWordNet Un’esperienza simile è già stata fatta nell’ambito del progetto EuroWordNet. (Hudon, 2001). EuroWordNet ha definito una Top-Ontology, come framework semantico comune, per garantire però la definizione delle relazioni in ciascun wordnet (rete semantica) separatamente. (P.Vossen, 2007)

Traduzione e equivalenza interlinguistica In senso più generale queste tematiche ci portano a riflettere anche sulla nozione di traduzione. Il processo di traduzione viene, infatti, generalmente definito come quella procedura tramite la quale un’espressione verbale in una lingua (lingua di partenza) viene sostituita con altre espressioni tratte da un’altra lingua (lingua d’arrivo). Ma la traduzione non necessariamente connette diverse lessicalizzazioni di entità condivise (concetti). Talvolta la variazione accade proprio in ambito concettuale. Spostarsi da un’impostazione linguistica ad un’altra, infatti, potrebbe comportare divergenze proprio sul piano concettuale, perché le diverse culture usano diverse ‘lenti’ per vedere il mondo. Inoltre, le relazioni fra concetti e le loro rappresentazioni verbali nelle diverse lingue possono variare.

Un esempio di Hjesmlev (tratto da Essais linguistiques, 1971) Termini come ‘cane’, ‘elefante’ saranno definiti in modo diverso in diverse società e culture. Il termine elefante, per esempio, in una società in/di cui è indigeno, allevato, utilizzato e amato verrà definito diversamente rispetto ad un’altra (occidentale) in cui è un “fenomeno estraneo” e diviene soprattutto oggetto di curiosità negli zoo, nei circhi, ecc. oltre ad essere studiato scientificamente. Il termine cane, invece, riceverà una diversa definizione semantica anche laddove è indigeno 1) per gli eschimesi, è un animale da tiro 2) per i parsi, è un animale sacro 3) in qualche società indù, è disprezzato come paria 4) nelle nostre società occidentali, è soprattutto un animale domestico e da compagnia addestrato alla caccia e alla guardia. “In tutti questi casi la definizione zoologica sarebbe, da un punto di vista linguistico, del tutto insufficiente. Bisogna comprendere che non si tratta in questo caso di una differenza di grado, ma di una differenza essenziale e profonda”

Conclusioni La nozione di equivalenza dovrebbe essere usata con cautela sia a livello intralinguistico sia, soprattutto, a livello interlinguistico. Dietro una definizione di equivalenza possono celarsi, infatti, elementi di diversità da prendere in considerazione (soprattutto sul piano teorico) anche se poi le scelte da fare in ambito operativo richiederanno delle semplificazioni. Abbiamo visto, per esempio, che il modo in cui interpretiamo l’equivalenza interlinguistica condiziona la strutturazione concettuale e semantica del thesaurus nelle varie lingue. Alla luce del crescente fenomeno di globalizzazione, tali aspetti assumono un rilievo ancora maggiore.

Relational Semantics in Thesauri: Ringraziamenti Per alcuni argomenti qui trattati si è fatto riferimento al seguente articolo Relational Semantics in Thesauri: An Overview and Some Remarks at Theoretical and Practical Levels (Mazzocchi, F. et al., 2007) in preparazione.