Short recapitulation This book deal with the difficulties of women who live in an Arabian society such as Fez. They couldn’t have the freedom of the men, but they had to cover their body to didn’t show it to other people and they had to stay into harem. Fatima Mernissi tells us a part of her life and she show us how women wanted to rebel while the society out of the harem was developing.
Men’s values Men didn’t allow different activities to women. They thought that women couldn’t pass holy borders, the hudud. In fact, hudud were always controlled by the door-keeper. «Mio padre era solito dire che con i cristiani, e con le donne i guai nascono quando non vengono rispettati gli hudùd, i sacri confini... l’armonia esiste quando ogni gruppo rispetta i limiti dell’altro conformemente a quanto prescritto; passare quei limiti conduce solo al dolore e all’infelicità » The hole borders to respect
«Hudùd per eccellenza, o confine assoluto, era il nostro portone di casa. Attraversare la soglia, sia per uscire che per entrare, era un atto da compiersi previa autorizzazione. Ogni movimento doveva essere giustificato, e anche il solo fatto di avvicinarsi al portone aveva una sua procedura… Il portone della casa serviva a tener separato l’harem delle donne dalla strada in cui camminavano uomini stranieri (da questa separazione, ci veniva detto, dipendevano l’onore ed il prestigio dello zio e di papà) i bambini potevano uscire dal portone, a patto che avessero il permesso dei genitori; Le donne adulte, no… Il portone di casa ci proteggeva inoltre da quegli stranieri che se ne stavano qualche metro più in là…» To be Muslim and respect hudud had the same mean.
Men and the all society believed in the religion, and it was the most important thing for them. Every action was controlled by God, who sent the bad soul of the dead person into evil if when he lived he had committed bad things. «La mia maestra diceva che a fare sbagli in materia di religione c’era il rischio di andare all’inferno… Disse che ognuno di noi ha un angelo seduto sulla spalla destra, o su quella sinistra, il quale scrive ogni parola che diciamo in un grosso libro. Nel giorno del giudizio, quel medesimo libro verrà attentamente esaminato, le nostre azioni valutate, e alla fine solo i fortunati che non hanno nulla di cui vergognarsi saranno ammessi in paradiso. Gli altri saranno scaraventati all’inferno.» However, also Islamic law is important very much for the men. According to it, women can’t govern a country. The importance of religion
Women’s values Women didn’t like the differences between men and women. «Ossessionate dal mondo al di là dalla soglia di casa, altro non sognavano che di oltrepassarla, e andare a passeggio per vie sconosciute, mentre i cristiani seguitavano ad attraversare quel mare, portando disordine e morte.» Especially Fatima’s mother fought for the female emancipation. For example, she said to Fatima that she should had protest if she wanted anything, because «piangere davanti agli insulti è come chiederne ancora.» She fought for this thing for a lot of time, and she always repeat «Voglio che le mie figlie abbiano una vita entusiasmante e ricca di felicità.» A woman, according to her, was happy when she can do everything. The women’s fight
However, there were places where women couldn’t have freedom. Into the farm of Fatima’s father, the women lived free: «L’harem di Jasmìna era una fattoria aperta, senza mura in vista. Jasmìna e le altre sue compagne potevano cavalcare, nuotare nel fiume, pescare pesci. Nella fattoria, le donne potevano coltivare piante esotiche, cavalcare, e muoversi liberamente nei dintorni». But, unfortunately, for the Fatima’s harem it didn’t is the same thing. «Mia madre, invece, non poteva fare un passo senza chiedere una serie interminabile di permessi, e anche allora, tutto ciò che era autorizzata a fare erano le visite al santuario e a suo fratello che abitava proprio sulla nostra via. Inoltre, doveva essere sempre accompagnata da altre donne di famiglia…» La sottomissione
Women fought for the elimination of veil, that’s used to cover their beauty. «Nessuno sa con certezza per quale ragione gli uomini ci fanno mettere il velo. Sarà qualcosa che ha a che fare con la diversità. La paura del diverso fa comportare la gente in modo molto strano. Che mondo assurdo, però!» Women also wanted to smoke and to eat chewing-gum, that were actions that could do men only, because in this way women could have freedom. The veil
The hammàm (the public bathroom) and the terrace were the only good place of the harem. On the terrace women did shows and cleared their body, washing hear with perfumed creams. «La pelle innanzi tutto; il destino di una donna è di essere bella, e io voglio splendere come la luna!», Fatima said. Her mother said that «la bellezza sta nella pelle e se la società è dura con te, reagisci coccolando la tua pelle. La pelle è politica.» But when Fatima’s mother known that men made cosmetics she said: «Se gli uomini, ora, incominciano a derubarmi delle sole cose che ancora controllo, i miei cosmetici, finirà che saranno loro ad aver potere sulla mia bellezza. Io non permetterò mai una cosa del genere.» Activities of women
The arriving of French nationalists will change the Muslim world. «I nazionalisti che combattevano i francesi avevano promesso di creare un nuovo Marocco, dove l’uguaglianza fosse garantita a tutti. Ogni donna avrebbe avuto il diritto all’istruzione al pari degli uomini, come pure il diritto alla monogamia… Un’altra istituzione combattuta dai nazionalisti era la schiavitù che all’inizio del secolo era ancora molto diffusa in Marocco. » In this way, women could have an education such us men. I cambiamenti
To conclude, women only wanted to have their rights and freedom. Moreover, to live into two different world (Arabian and western) was a very wonderful thing, because they could have two personalities, two laws and two languages.