Direct speech "Oh, good gracious me!" said Lucy

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Primary Italian Saying How You Are.
Advertisements

P. Oorts Paolo sees Giulia. Paolo = subject sees = verb Giulia = direct object He sees her. he = a subject pronoun (replaces a noun) her = a direct.
…provare ad andarsene, per trovare qualcosa
Dislocazione ed enfasi
ESERCIZI SVOLTI DI GRAMMATICA INGLESE
Direct speech - He said: Im very angry. Im very angry, he said. Im very angry, said Peter/Peter said. NB inversion is archaic and unusual, when the subject.
Il rispetto dell’integrità testuale e delle intenzioni dell’autore
avere venire essere I verbi irregolari stare bere andare uscire dare
DIRECT OBJECT PRONOUNS 21 marzo 2012 TURN TO PAGE 134 in your Textbook.
Water is life - Water, our lives
Chi trova un amico.
Che cosa ti piace fare? Itl 7.
Istruzione, Tirocinio e Lavoro
ESERCIZI SVOLTI DI GRAMMATICA INGLESE
ESERCIZI SVOLTI DI GRAMMATICA INGLESE
CORSO LINGUA INGLESE 1 Primo anno scuola secondaria superiore
PRO JOB La componente psicologica Alessandra Gorini, Gabriella Pravettoni Università degli Studi di Milano Istituto Europeo di Oncologia.
Pronomi personali di forma tonica
Italian 1 -- Capitolo 2 -- Strutture
Ripasso Test 3 Capitolo 8. Formato Esame #3 Oral questions, 15 points Vocab paragraphs, 10 points Congiuntivo vs Infinitivo, 13 points Complete the sentence,
Prof.ssa Barbara Deiana LINGUA COMUNITARIA
GLI INDEFINITI.
Cuando Me Enamoro Quando M’Innamoro A Man Without Love M ộ t Ng ườ i Không Có Tình Yêu.
Amo T’Amo Ti Amo Lionel Richie
Italian - English Giacomo Puccini La boheme 1896 Luciano Pavarotti.
The happiest Christmas in my life The happiest Christmas of my life? Every year Christmas were the same, more and more beautiful. Only last year it.
EMINEM CINDERELLA MEN Cinderella man Send the fellow Shady dang came to wrap the game up in cellophane, Raise hell from hell he came, But didn't come.
IL CONGIUNTIVO.
il verbo “PIACERE” In italiano piacere significa “to be pleasing”
I Want To Hold Your Hand Beatles.
Third conditional If the Titanic had gone slower it wouldn’t have hit the iceberg. If the Californian had heard the S.O.S., it would have helped the Titanic.
PINK FLOYD DOGS You gotta be crazy, you gotta have a real need. You gotta sleep on your toes. And when you're on the street. You gotta be able to pick.
Let It Be Let It Be – Beatles 1969.
come fossero treccine… …tanto tempo è passato d’allora eppure ancora eppure ancora mi basta scorgere un’amapola mi basta scorgere un’amapola.
By The Beatles. Yesterday, all my troubles seemed so far away, Now it looks as though they're here to stay, Oh I believe in yesterday. Suddenly, I'm not.
Oggi è il___________________ Fate Adesso: 1.You (formal/plural) 2.I am not 3.fun (m) 4.How is Mario? Describe Mario. 5.hardworking (f) 6.studious 7.To.
Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali, e della Salute Lingua Inglese a.a (Dott. Saverio.
BOOTS OF SPANISH LEATHER – Written by Bob Dylan, performed by Nanci Griffith.
I VERBI MODALI.
GLI INTERROGATIVI.
Capitolo 14 Il presente del congiuntivo (the present subjunctive)
Corso di lingua inglese a cura della Prof.ssa Luisa PONTILLO
Jojo was a man who thought he was a loner But he knew it wouldn't last. Jojo left his home in Tucson, Arizona For some California grass. Get back, get.
Oggi è il quindici aprile LO SCOPO: Impariamo ad usare i pronomi tonici. FATE ADESSO: Study for 5 minutes.
LO SCOPO: Impariamo ad usare i pronomi indiretti. FATE ADESSO: What is an indirect object? Oggi è il diciotto marzo 2015.
John Winston Ono Lennon was an English musician. From 1962 to 1970 he was a composer and singer (soloist) of the musical group the Beatles. Along with.
PAST SIMPLE O PRESENT PERFECT?
PHRASAL VERBS.
PRESENT PERFECT.
What are relative pronouns? Pronouns that stand in for an aunt or uncle?
Passato prossimo dei verbi riflessivi con Essere
PRESENT PERFECT Il PRESENT PERFECT si forma con
1. Raul e Leo e…… una sola palla Raul and Leo……… 2.
FATE ADESSO: Cosa vuol dire? What is the underlined word called? Come stai tu? Io sono Marisa. Lei è italiana.
E’ DIO It s God I Quando senti il desiderio di usare una cortesia a qualcuno che ami When you feel the urge to compliment someone.
Simple Sentences in Italian
© and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.6B.3-1 Punto di partenza The trapassato prossimo is used to talk about what someone had done or what had occurred.
I PRONOMI RELATIVI.
la giornata: stresses the period of day prima di + infinitivo: before -ing tengono: they keep (or hold) inf. tenere.
Let It Be – Beatles When I find myself in times of trouble Mother Mary comes to me Speaking words of wisdom, let it be. And in my hour of darkness.
Stare essere avere Irregular Verbs Meaning: To Be To Have.
Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese a.a (Dott. Saverio.
Subject Pronouns & Verbs. When do we use subject pronouns? Subject pronouns stand in for the subject. I, You, He/She, We, They. I went to the shops. You.
Ripasso (review). 222 TUTTE LE STRADE PORTANO A ROMA ALL ROADS LEAD TO ROME lezione finale.
La Pace vera True Peace Vi lascio la pace, vi do la mia pace. Non come la dà il mondo, io la do a voi. (Gv 14, 27) Peace be with you; I give you my peace.
A Tiny Voice Inside Una piccola Voce interiore By Carole Smith Gaetano Lastilla.
Lezione 8 la mia famiglia. Chi vuole una bella famiglia comincia con una figlia …. If you want a wonderful family, start with a daughter… A son is a son.
Quando ebbe congedato le folle, salì sul monte, in disparte, per pregare. Fattasi notte, era là solo, mentre la barca si trovava lontano da terra molti.
Direct speech - He said: “I’m very angry.” “I’m very angry,” he said.
Transcript della presentazione:

Direct speech "Oh, good gracious me!" said Lucy "Look at him" said Mr Emerson to Lucy "Very well, dear," said Miss Bartlett, with a faint flush of pleasure. "Things I didn't want," he said crossly. " You know," the young man urged, "that I have always one thing to say."

Direct speech "Oh, what have I done?" "You have fainted." "I - I am very sorry." "How are you now?"

Indirect speech He said: "You were mad ever to touch the thing“ He said I was mad ever to touch the thing He said he/she was mad ever to touch the thing He said rather vaguely: “How annoying for you!” He said rather vaguely it should be annoying for me/him/her.

Different introductory verbs convey different information: Verbs with a descriptive value (repeat, announce, continue) Verbs implying a value judgement on the part of the locutor (reproached, pretend) Choosing a given verb means giving a personal view: state, declare are not neutral but do not imply a value judgement. Admit, grant, allow, confess have a stronger semantic value.

He said: “I’m very angry” He said that he was very angry. Distancing effect: “I’ll behave myself,” he promised. He promised he would behave himself. “You are beautiful,” he whispered. He whispered that she was beautiful. back-shift: alterations in the verb phrase “Nothing can harm a good man,” said Socrates. Socrates said that nothing can harm a good man/nothing could harm a good man.

Free indirect speech The marks of direct speech sentence structure are retained, but the reporting clause is omitted. So that was their plan, was it? He well knew their tricks, and would show them a thing or two before he was finished. Thank goodness he had been alerted, and that there were still a few honest people in the world! FIS in fiction may represent a person’s stream of thought rather than actual speech.

Tipologie di discorso MODI DI RIPORTARE GLI ENUNCIATI: discorso diretto discorso diretto libero discorso indiretto discorso indiretto libero DIFFERENZE date dalle coordinate spazio-temporali e personali: discorso individuato in base agli indicatori deittici di persona, luogo, tempo.

E’ davvero riproduzione letterale? Discorso diretto Citazione per eccellenza, con riproduzione letterale dei deittici. Gli indicatori grafici o altri accorgimenti avvalorano la qualifica di citazione per eccellenza. E’ davvero riproduzione letterale? Discorso citante: agisce da filtro. La frase citante attribuisce il discorso. Discorso citato: riprodotto tra virgolette (o altro indicatore).

Convenzione autore/lettore. Effetto di verosimiglianza. Posizione della frase citante: prima, dopo, o all’interno del discorso. When I came back Mr Swales went on: “Who brought him home, I wonder..” “To please their relatives, you suppose!” This he said with intense scorn. “But,” I said, “surely you are not quite correct…”

Articolazione della frase citante: - semplice: soggetto-verbo (di dire o pensare) - complessa, con definizione dell’atteggiamento del locutore, mediante: complementi avverbi verbi lessicali Possibilità di posticipazione del nome soggetto.

This he said with intense scorn. I said boldly: “Then, Dr Seward, you had better let me copy it out…” I felt quite excited over it, and blurted out: “Why, this beats even shorthand” “Go on,” said Arthur hoarsely. “Tell me what I am to do.” “Write her a note (…),” said Gertrude.

Aspetti traduttivi Posizione della frase citante. Traduzione del verbo di dire. When I came back Mr Swales went on: “Who brought him home, I wonder, to hap him here?” Sono tornata dal signor Swales, il quale ha riattaccato: “E chi lo ha riportato a casa, mi chiedo, e chi lo ha seppellito là sotto, eh?” Quando sono tornata indietro, il signor Swales ha ripreso: “Chi ce l’ha riportata a casa, dico io, chi ce l’ha sotterrato?”

To please their relatives, you suppose To please their relatives, you suppose!” This he said with intense scorn. “Per far piacere ai parenti!” Il suo tono era di profondo disprezzo. “Per far contenti i parenti, dite voi!” E lo ha detto con profondo disprezzo. “But,” I said, “surely you are not quite correct” “Ma”, gli ho fatto notare, “io credo che non siate proprio nel giusto” “Ma”, ho detto io, “non può essere così”

Traduzione del verbo citante neutro say Da non fare: aumento dello spessore semantico, utilizzando in L2 un verbo portatore di valore semantico specifico. Possibile: diminuire la frequenza del verbo citante neutro, mediante eliminazione della frase citante (se di tipo semplice e se non si compromette la corretta attribuzione dell’enunciato).

Possibile: modificare il valore semantico del verbo se il contesto lo consente. She asked him what his father’s books were about, “Subject and object and the nature of reality”, Andrew had said. (To the Lighthouse) Aveva chiesto a lui una volta di che cosa parlavano i libri del padre. “Soggetto, oggetto e natura della realtà” aveva risposto lui.

Commutazione di codice Inserimento, in un contesto linguistico formalmente corretto, di forme espressive altamente colloquiali, attribuibili a uno o più locutori. Dunque, varietà linguistica individuabile anche come dialetto o idioletto (caratteristiche di un gruppo o individuali). Livelli di manifestazione: -grafologico (grafia indicativa di un dato fonologico) -sintattico (aspetti grammaticali e lessicali, quindi scorrettezze formali di tipo grammaticale o lessicale) -semantico (errata comunicazione)

“My father, Pip, he were given to drink, and when he were overtook with drink, he hammered away at my mother, most onmerciful. It were a’most the only hammering he did, indeed, ‘scepting at myself. And he hammered at me with a wigor with which he didn’t hammer at his anwil. – You’re a-listening and understanding, Pip?” (Dickens, Great Expectations)

“Mio padre, Pip, era un tipo che beveva, e quando era ben ubriaco, le suonava a mia madre senza pietà. Era il solo battere che facesse mai, anzi, se non con me. E mi batteva con un vigore eguale soltanto al vigore con cui non batteva sulla sua incudine. Mi stai ad ascoltare e mi capisci, Pip?”

Commutazione di codice: gestione degli errori Significato di errore: deviazione dal linguaggio standard. Impossibilità di creare una perfetta equivalenza nella resa dell’errore. Cosa fare: Appiattimento del testo (rinunciando a caratterizzare il personaggio) Dislocazione dell’errore: spostare l’errore da un’espressione a un’altra, da un termine ad un altro, da un ambito sintattico a uno fonetico, o viceversa. Importante è inserire errori VEROSIMILI.

DISCORSO INDIRETTO LIBERO Forma semplice: -eliminazione degli indicatori grafici che contrassegnano la presa di parola. -intervento diretto del locutore (con eliminazione della frase citante) Forma complessa: Monologo interiore citato (“soliloquio in forma diretta, senza introduttori sintattici e grafici”) CONSEGUENZA: Passaggio rapido da stile narrativo a stile immediato, dal fuori al dentro del personaggio.

And when she said Heavens, she had no notion what that meant And when she said Heavens, she had no notion what that meant. (Woolf TL) E alla sua esclamazione oh, cielo, non ho proprio idea di che cosa voglia dire. E quando lei aveva esclamato che, santo cielo, non aveva idea di cosa ciò significasse, ….

DISCORSO INDIRETTO Sistema enunciativo unico, e unico centro deittico, “quello della frase reggente o della frase da cui dipende, o a cui appartiene, il sintagma introduttore del discorso riportato.” Non riproduce un significante, ma ne fornisce un equivalente semantico, dunque è parafrasi della parola altrui. Presa in carico dell’enunciato spostata dal locutore originale al locutore ultimo.

“One goes into your house as into an inn – except that there are no servants rushing forward,” she said to Charlotte. And she added that that was very charming. Gertrude explained to her sister that she meant just the reverse; she didn’t like it at all. Charlotte inquired why she should tell an untruth, and Gertrude answered that there was probably some very good reason for it which they should discover when they knew her better. “There can surely be no good reason for telling an untruth,” said Charlotte. “I hope she does not think so.” (James, The Europeans)

VERBI INTRODUTTIVI: FUNZIONE - possono specificare semanticamente l’enunciazione: 1. attraverso il loro valore descrittivo implicito (es. informazione sul livello sonoro) 2. attraverso un giudizio di valore dell’enunciatore. SOLO IL VERBO DIRE E’ REALMENTE NEUTRO Variare i verbi introduttivi può determinare Azzeramento dell’effetto emotivo Incertezza di attribuzione.

Discorso indiretto libero (FIS) - non è subordinato alla frase citante - è presente una discordanza enunciativa - possono esserci marche soggettive tipiche del discorso diretto ma assenti nel discorso indiretto. - uso della terza persona - uso del passato

Clarissa was really shocked. This a Christian – this woman Clarissa was really shocked. This a Christian – this woman! This woman had taken her daughter from her! She in touch with invisible presences! Heavy, ugly, commonplace, without kindness or grace, she know the meaning of life! (Woolf, MD) CONSIDERARE: Punto di vista del personaggio che orienta la narrazione Voce del narratore e voce del personaggio Terza persona e uso del passato Forme ellittiche Variazione improvvisa di registro. PRESENZA DI UNA SOGGETTIVITA’ DI PERCEZIONE.

1. Clarissa ne era realmente sgomentata. Costei osa dirsi cristiana 1. Clarissa ne era realmente sgomentata. Costei osa dirsi cristiana! Questa donna! Questa donna che mi ha tolto la figlia! E sarebbe in contatto, costei, con potenze celesti? Goffa com’è, brutta, ordinaria, senza un briciolo di grazia e gentilezza – costei pretende di conoscere il significato della vita! 2. Clarissa ne fu davvero sconcertata. Quella donna – una cristiana? Quella donna le aveva sottratto la figlia! E si diceva in contatto con presenze invisibili! Goffa, brutta, volgare, senza grazia né gentilezza, pretendeva di conoscere il significato della vita!

Trad. 1: scomparsa della polifonia, rinuncia al DIL, variazione di punto di vista. Risultato: unica voce percepibile è quella del personaggio-locutore. Trad. 2: più attenta a preservare la polifonia. Mantenimento della struttura ellittica del discorso. Mantenimento del DIL attraverso gli indicatori emotivi. Tuttavia: variazione di focalizzazione (spostata verso il narratore) per il passaggio da this a quella. Risultato: effetto di allontanamento che tuttavia non azzera la carica emotiva e riconduce comunque a Clarissa e alla sua pulsione negativa. ATTENZIONE: ridondanze e variazioni influiscono sullo stile del testo.