M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"1 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica della lingua straniera Modelli di apprendimento e strategie di insegnamento linguistico C.L.A. Università degli Studi di Roma Tre
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"2 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 Presupposto Lintervento didattico dellinsegnante di lingua straniera deve permettere allo studente di: costruirsi le basi di un apprendimento autonomo sapere usare le risorse disponibili sviluppare e adattare delle strategie funzionali
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"3 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 Obiettivi di questo intervento 1- definire un corpus mono- e bilingue e le concordanze di parole che se ne possono estrarre; 2- illustrare le caratteristiche di una concordanza e il nuovo tipo di osservazione che offre della parola (o espressione) esaminata ; 3- presentare alcuni esempi di attività che si possono elaborare usando i programmi di concordanze e i corpora mono- e bilingue ; 4- dimostrare in che misura luso di questa tecnologia promuove un apprendimento di tipo costruttivista e collaborativo ; 5- indicare le referenze di alcuni corpora corredati da programmi di concordanze di facile accesso in varie lingue
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"4 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 1- Corpus mono- e bilingue e concordanze di parole: definizioni Un corpus è una raccolta di testi elettronici che consente lestrazione automatica di determinate informazioni (concordanze, frequenze duso, « collocazioni ») Un corpus monolingue è una raccolta di testi tutti scritti nella stessa lingua. Un corpus bilingue è costituito da una raccolta di testi in una lingua L1 e dallinsieme delle traduzioni di questi testi in una L2. Un corpus bilingue diventa un corpus parallelo grazie a un programma di allineamento dei segmenti di testi considerati equivalenti di traduzione. Un corpus bilingue consente lestrazione di concordanze bilingue (cf. lavoro)
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"5 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 1- Corpus mono- e bilingue e concordanze di parole: definizioni Una concordanza è linsieme delle cooccorrenze di una determinata forma (parola o espressione, anche stringa di caratteri) estratte automaticamente da un corpus.
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"6 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 1- Corpus mono- e bilingue e concordanze di parole: definizioni La concordanza della parola esaminata è composta dalla « parola nodo » evidenziata e collocata al centro della riga di testo, circondata a sinistra e a destra dal contesto immediato.
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"7 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 1- Corpus mono- e bilingue e concordanze di parole: definizioni La concordanza è composta da frammenti di frasi numerati (un frammento a riga).
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"8 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 2- Caratteristiche della concordanza di una parola NON È un testo completo; È una lista alineata di frammenti di testo; ogni frammento presenta a meta riga la parola nodo (parola esaminata) ogni frammento proviene da un testo (o parte di testo) diverso/a NON SI LEGGE come un testo completo (da sinistra a destra) in cerca di un significato testuale unitario; SI LEGGE VERTICALMENTE dallalto verso il basso, prestando attenzione al co-testo della parola nodo (messo in ordine alfabetico) Che vantaggio abbiamo a usare un programma di concordanze per osservare e analizzare luso delle parole di L2?
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"9 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 2- Caratteristiche della concordanza di una parola Esaminare le parole di L2 attraverso questa procedura offre numerosi vantaggi: 1- è il modo più veloce per ottenere in un tempo breve un numero elevato di contesti duso della parola nodo;
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"10 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 2- Caratteristiche della concordanza di una parola Esaminare le parole di L2 attraverso questa procedura offre numerosi vantaggi: 2- losservazione del co-testo destro o sinistro della parola nodo rende immediatamente percepibili i vari « patterns », le forme e espressioni che ne caratterizzano luso nel corpus che consideriamo;
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"11 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 2- Caratteristiche della concordanza di una parola 3- la possibilità di allineare in ordine alfabetico il co-testo destro o sinistro della parola nodo rende immediatamente osservabile la frequenza duso di determinati « patterns », le costruzioni più spesso usate nel corpus che consideriamo; Co-testo allineato a sinistraCo-testo allineato a destra
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"12 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 2- Caratteristiche della concordanza di una parola Esaminare le parole di L2 attraverso questa procedura offre numerosi vantaggi: 4- la concordanza e la maniera in cui va letta e osservata impongono implicitamente una osservazione e un ragionamento metalinguistico in una situazione inabituale e enigmatica; propri a incentivarlo e svilupparlo. Concordanza di ENTRE con co-testo allineato a sinistra: alcuni « patterns » identificati Nom + ENTRE: (accords, alliance, choix, coalition, entente, équilibre) ENTRE X et Y N.B. Nom déverbal Verbe + ENTRE: (alterner, se marier, (être) ballotté…) ENTRE X et Y p.pé + ENTRE : compris ENTRE X et Y; coincé ENTRE X et Y
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"13 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 2- Caratteristiche della concordanza di una parola Esaminare le parole di L2 attraverso questa procedura offre numerosi vantaggi: 4- la concordanza e la maniera in cui va letta e osservata impongono implicitamente una osservazione e un ragionamento metalinguistico in una situazione inabituale e enigmatica; propri a incentivarlo e svilupparlo. Concordanze di EN con co-testo allineato a destra: 1 forma nodo: ENma 2 forme grammaticaliEN preposizione EN pronome EN preposizione: 1 forma grammaticale ma diversi patterns lessico-sintattici EN pronome: 1 forma grammaticale ma diversi patterns lessico-sintattici
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"14 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 2- Caratteristiche della concordanza di una parola 4- la concordanza e la maniera in cui va letta e osservata impongono implicitamente una osservazione e un ragionamento metalinguistico in una situazione inabituale e enigmatica; propri a incentivarlo e svilupparlo. EN preposizione: 1 forma grammaticale ma diversi patterns lessico-sintattici => espressione del tempo (en 1920, en 7 minutes et 30 secondes) => espressione del luogo (en Birmanie, en Afghanistan, en boîte de nuit) => espressione del materiale (en bois verni, en béton armé) => locuzione avverbiale (en amont, en aval) => locuzione aggettivale ( (être) en alerte, en apesanteur) => locuzione preposizionale (en cas de N) => lessema polirematico (transport en commun) EN pronome: 1 forma grammaticale ma diversi patterns lessico-sintattici => forma libera (… en a barré le X …: … a barré le X de Y…) => forma non libera (… nen a pas moins été soupçonné…) => forma lessicalizzata (sen aller)
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"15 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 2- Caratteristiche della concordanza di una parola : alcuni esempi Alcuni « patterns » identificati dalla concordanza di: fuori (it) (Coris) fuori + da (norme, rete autostradale, periferia, caverna, bocca) al di fuori + di, stare fuori + da fuori + (bersaglio, programma, casa…) (braccia) in fuori tirare fuori (un mazzo di chiavi) tirare + te + fuori dai guai ne viene fuori (il solito pasticcio) verde (sp) (CREA) tortuga verde; estiqueta verde; luz verde, madera verde (espacio, zona, anillo, àrea) verde « revolución verde », « ministerio verde » « diplomacia verde » « banca verde »; comunicación « verde » deshalb (ted) (Braun) deshalb + V + soggetto; auch + deshalb; nur + deshalb
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"16 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 2- Caratteristiche della concordanza di una parola : alcuni esempi i « patterns » più spesso usati sono immediatamente osservabili lors lors de + (événement) dès lors un ragionamento metalinguistico incentivato e reso funzionale per delucidare gli usi di lors (avv./prep), di en (prep./pron.) occorre richiamare nozioni metalinguistiche (grammaticali) delucidando gli usi di lors (avv./rep), di en (prep./pron.) si costruiscono e si consolidano le nozioni metalinguistiche, come strumenti di analisi funzionale.
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"17 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue Attività che richiedono da parte del docente una selezione delle concordanze. Meno avanzato è lo studente, più controllo (quantitativo e qualitativo) si dimostra necessario nella scelta dei dati - Identificare i vari usi di parole frequenti e polisemiche pousser, tirer, mandare
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"18 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue -Identificare i vari usi di parole frequenti e polisemiche pousser, tirer, mandare -(la barbe, les petites salades, le grain) pousse(sens : croître) -pousser (un beuglement, un cri, le cri de la vie)(sens: émettre) -pousser une personne à (un sacrifice; se sacrifier) (sens: amener) -pousser une personne vers un lieu (concret ou abstrait) (sens: forcer à aller) -pousser plus loin dans un lieu (le bois, la forêt, le couloir…) (sens: saventurer) -pousser la porte(sens: ouvrir) -pousser une personne du coude (sens: faire signe)
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"19 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue -Identificare i vari usi di parole frequenti e polisemiche pousser, tirer, mandare
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"20 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue -Identificare i vari usi di parole frequenti e polisemiche pousser, tirer, mandare -tirer des avantages de quelque chose(sens: obtenir) -tirer de largent de quelque chose(sens: obtenir) -tirer des enseignements, les leçons de quelque chose(sens: obtenir) -[tirer les conclusions] de quelque chose(sens: conclure) -tirer une comédie dune bande dessinée(sens: extraire) -tirer sur quelquun; lui tirer dessus(sens: «sparare») -tirer « le fric » au distributeur; tirer de largent…(sens: prélever) -[tirer (parti, profit)] de quelque chose(sens: profiter) -[tirer le diable par la queue](sens: avoir de grosses difficultés financières) -[tirer son épingle du jeu](sens: se sortir avantageusement dune situation délicate)
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"21 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue -Identificare i vari usi di parole frequenti e polisemiche pousser, tirer, mandare
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"22 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue - identificare le collocazioni e il loro grado di « trasparenza » semantica
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"23 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue - identificare le collocazioni e il loro grado di « trasparenza » semantica -Moustache noire, cheveux gominés,…(de couleur noire) -la musique noire, lAfrique noire, lAmérique noire, la population noire… (des Noirs) - la chambre noire(sombre, ténébreuse) -une comédie noire(policière) -être la bête noire de quelquun(être la chose quil ou elle déteste) -une liste noire(liste de gens à surveiller et à abattre) -un sujet, personnage de série noire(genre policier en littérature) -«La Montagne Noire»(nom dun quotidien, cf. toponyme)
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"24 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue -discriminare due parole di L2 : es. familier/familial
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"25 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue -discriminare due parole di L2 : es. familier/familial domicile, entourage, horizon, milieu familial un ordinateur familial un regroupement familial(terme spécialisé) un centre de planning familial (terme spécialisé) familial : de la famille, pour la famille Le faciès familier Un bruit (jingle) familier aux oreilles de N Être familier de ce type de situatons, de lombre, un personnage familier du grand public X (est) familier (à Nhum): X (est) connu (de Nhum) Nhum être familier de Nhum ou de X: Nhum bien connaître Nhum ou X
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"26 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività le MAI (mot à insérer: due forme della stessa parola) Laccurata selezione dei co-testi di un verbo (come nellesempio) consente di elaborare esercizi lacunari che richiedono lidentificazione della struttura argomentale del verbo. 1- Un processus échelonné sur une année. Il fut décidé que la médiation durerait six mois. 2- Je souhaite échelonner le paiement des frais de formation sur toute lannée 3- Quel que soit le cursus, il peut s' échelonner sur une durée maximale de 9 ans. 4- Les prix s échelonnent de francs à francs. 5- Le fait d' échelonner des élections selon les régions peut produire des économies. 6- Ses publications de numismatique celtique s' échelonnent de 1965 à Les teneurs en carbone organique s' échelonnent entre 3 et 29% 8- Les notes de lépreuve de français s échelonnent de 0,75 à 18, Dans le pays, les normales mensuelles des températures maximales varient de 0 °C à 6 °C, tandis que celles des températures minimales séchelonnent entre –5 °C et + 1 °C 10- Avec le temps rien na changé. Les hautes maisons surplombent toujours les vallées et les cultures en terrasses s échelonnent sur 10 à 30 niveaux.
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"27 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività le MAI (mot à insérer: due forme della stessa parola) Repérage dindices lexico-syntaxiques pour identifier le verbe 1- Un processus échelonné sur une année. Il fut décidé que la médiation durerait six mois. 2- Je souhaite échelonner le paiement des frais de formation sur toute lannée 3- Quel que soit le cursus, il peut s' échelonner sur une durée maximale de 9 ans. 4- Les prix s échelonnent de francs à francs. 5- Le fait d' échelonner des élections selon les régions peut produire des économies. 6- Ses publications de numismatique celtique s' échelonnent de 1965 à Les teneurs en carbone organique s' échelonnent entre 3 et 29%. 8- Les notes de lépreuve de français s échelonnent de 0,75 à 18, Dans le pays, les normales mensuelles des températures maximales varient de 0 °C à 6 °C, tandis que celles des températures minimales séchelonnent entre –5 °C et + 1 °C 10- Avec le temps rien na changé. Les hautes maisons surplombent toujours les vallées et les cultures en terrasses s échelonnent sur 10 à 30 niveaux.
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"28 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività le MAI = (s) échelonner 1- Un processus échelonné sur une année. Il fut décidé que la médiation durerait six mois. 2- Je souhaite échelonner le paiement des frais de formation sur toute lannée 3- Quel que soit le cursus, il peut s' échelonner sur une durée maximale de 9 ans. 4- Les prix s échelonnent de francs à francs. 5- Le fait d' échelonner des élections selon les régions peut produire des économies. 6- Ses publications de numismatique celtique s' échelonnent de 1965 à Les teneurs en carbone organique s' échelonnent entre 3 et 29%. 8- Les notes de lépreuve de français s échelonnent de 0,75 à 18, Dans le pays, les normales mensuelles des températures maximales varient de 0 °C à 6 °C, tandis que celles des températures minimales séchelonnent entre –5 °C et + 1 °C 10- Avec le temps rien na changé. Les hautes maisons surplombent toujours les vallées et les cultures en terrasses s échelonnent sur 10 à 30 niveaux.
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"29 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue - Luso di concordanze bilingue consente di riflettere sul rapporto fra traducente e unità lessicale -Esempio preso dalla concordanza bilingue di emploi/lavoro (corpus fr-it LSSEE, Alinea)
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"30 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue - Luso di concordanze bilingue consente di riflettere sul rapporto fra traducente e unità lessicale -Esempio preso dalla concordanza bilingue di emploi/lavoro (corpus fr-it LSSEE, concordanze estratte col programma Alinea (O. Kraif))
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"31 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue - Luso di concordanze bilingue consente di riflettere sul rapporto fra traducente e unità lessicale -Esempio preso dalla concordanza bilingue di emploi/lavoro (corpus fr-it LSSEE, Alinea) Isomorfismo e trasparenza : travail/lavoro document de travail / documento di lavoro marché du travail / mercato del lavoro Non isomorfismo e opacità emplois/posti di lavoro… datori di lavoro… Nouveau emplois / nuovi posti di lavoro les membres de la polulation active / la forza lavoro
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"32 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 4- Corpus, concordanze e apprendimento di tipo costruttivista e collaborativo Luso dei corpora e delle concordanze che ne sono estraibili consente allo studente di sviluppare delle competenze trasversali apprendere attraverso la risoluzione di problemi; – individuare il problema (lessicale, sintattico, pragmatico); elaborare una strategia apprendere attraverso lazione, la ricerca, la scoperta; apprendere attivamente, costruendosi un bagaglio nozionale (ragionamento metalinguistico) necessario allapprendimento linguistico (ma non sempre disponibile in partenza)… o quando la grammatica diventa un gioco! apprendere attivamente, costruendosi (in gruppo o individualmente) progressivamente degli ausili alla produzione in L2 … e delle competenze linguistiche più ampie attraverso la manipolazione di numerosi dati linguistici autentici attraverso la scoperta dei fenomeni fraseologici allopera nei discorsi (idiom principle J. Sinclair)
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"33 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 L idiom principle (J. Sinclair) la scelta di una parola incide sulla scelta di altre parole nel suo co-testo questa interdipendenza nella scelta delle parole si manifesta dando luogo a due tipi di unità di significato: – la collocazione (parole che sono spesso associate) working hours, ore lavorative, heures de travail – lespressione idiomatica (phraseology) Questa me la lego al dito!; Ça, je ne suis pas prêt de loublier! È essenziale nellapprendimento/insegnamento della L2 sviluppare prima possibile la consapevolezza di questo aspetto fondamentale della L2. Un approccio guidato alla L2 attraverso luso ragionato di corpora e di concordanze consente di sviluppare tale consapevolezza.
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"34 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 5- Referenze di alcuni corpora di facile accesso in varie lingue monolingue Braun corpus (Tedesco) Brown (american english) COrpus di Riferimento. dell'Italiano Scritto CREA corpus (Corpus de Referencia del Español Actual) Corpus diacronico dello spagnolo (XIIIº-XXº secolo) Le Monde 1998 (e corpus LSp ) ABU (Association de bibliophiles universels) CNRTL (Atilf CNRS, Frantext)
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"35 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 5- Referenze di alcuni corpora di facile accesso in varie lingue bilingue Corpus et logiciels pour lanalyse linguistique (U. di Cassino) Corpus bilingue francese-italiano Le Monde diplomatique (De Vito) Corpus bilingue francese-italiano LSSEE (Escoubas-Benveniste) ConQuest Concordancier bilingue en ligne (site O. Kraif U. di Grenoble) Fr-it, fr-es; it-es; it-en Corpus fai da te per la didattica; per lautoapprendimento un progetto didattico definito in termini di obiettivi precisi può dar luogo alla creazione di un corpus che permetta di trovare risposte Es: strutture dellargomentazione?corpus di testi argomentativi variazioni di registro ?corpus di forum rappresentativi di gruppi sociali corpus di elaborazione di glossario ?corpus di documenti relativi a un ambito tecnico-professionale
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"36 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 Bibliografia breve riguardo ai lavori svolti dallUniversità di Cassino per la lingua francese Di Vito S., (2007) « Les ressources en français pour la linguistique de corpus » in Hédiard M. (a cura di) Linguistica dei corpora: strumenti e applicazioni, Cassino, Università degli Studi. Escoubas-Benveniste M.-P.(2002): An ou année ? Un exemple danalyse contextuelle guidée par corpus comme aide à la sélection lexicale pour les apprenants italophones, in Hédiard M.(a cura di) Le nuove tecnologie nella ricerca in linguistica e glottodidattica, Pubblicazioni dell'Università degli Studi di Cassino, pp Escoubas-Benveniste Marie-Pierre (2007): Un corpus parallèle français-italien d'apprentissage du FLE pour étudiants en Scienze dellEducazione, in Hédiard M.(a cura di) La linguistica dei corpora: Strumenti e applicazioni, Centro editoriale di Ateneo, Università degli Studi di Cassino. Hédiard M. (a cura di), (2002) Le nuove tecnologie nella ricerca in linguistica e glottodidattica, Cassino, Laboratorio di linguistica e nuove tecnologie, Università degli Studi di Cassino. Hédiard M. (a cura di) (2007) Linguistica dei corpora: strumenti e applicazioni, Cassino, Università degli Studi di Cassino. Bibliografia breve riguardo alluso didattico del corpus e alla linguistica dei corpora Sinclair, J. M., (ed.), (2004), How to Use Corpora in Language Teaching, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. Sinclair, J., (1991), Corpus, concordance, collocation, Oxford, OUP. Tognini-Bonelli, E., (2001), Corpus Linguistics at Work, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins Publishing Company Aston G, Bernardini, Stewart (eds), (2004), Corpora and Language Learners, Series Title: Studies in Corpus Linguistics 17, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins