Aspetti culturali dell’adattamento.

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
INTERVISTA A MARIA MONTESSORI.
Advertisements

XVI DOMENICA DEL TEMPO ORDINARIO ANNO C
P. Oorts Paolo sees Giulia. Paolo = subject sees = verb Giulia = direct object He sees her. he = a subject pronoun (replaces a noun) her = a direct.
Christian Ubbiali per Alphabet PAESAGGIO LUNARE. Fine tuning. Milano, 20 luglio 2009.
Istituto Comprensivo di Viggiano Anno scolastico 2006/2007
Dislocazione ed enfasi
Il Passato Prossimo The Past Perfect Tense.
Oggi è martedì 2 luglio 2013 Obiettivo: learn some basic future tenses (level 5!)
ESERCIZI SVOLTI DI GRAMMATICA INGLESE
Casa, Famiglia e Routine Giornaliera
Il PASSATO PROSSIMO ESSERE E AVERE.
CANZONI, POESIE, FILASTROCCHE
Aspetti culturali delladattamento. Adattamento in traduzione: procedimenti di passaggio da LP a LA. Le due lingue presentano differenze linguistico-culturali.
Il rispetto dell’integrità testuale e delle intenzioni dell’autore
Capitolo I Congiuntivo presente
Water is life - Water, our lives
Chi trova un amico.
Socializzare, Tenersi in Forma e la Salute Higher level
Casa, Famiglia e Routine Giornaliera Foundation Level
Istruzione, Tirocinio e Lavoro
Go, tell it on the mountain
ESERCIZI SVOLTI DI GRAMMATICA INGLESE
ESERCIZI SVOLTI DI GRAMMATICA INGLESE
Traduzione del linguaggio figurato
Come collaborare all'organizzazione di un corso in rete
Quando l’amore non fa miracoli
La vita Nato il 26/04/1564 a Stratford-on- Abon. Frequentò la Grammar School . Nei primi anni dell a sua giovinezza lavora con il padre. William.
Come puoi descrivere la tua infanzia?
Cuando Me Enamoro Quando M’Innamoro A Man Without Love M ộ t Ng ườ i Không Có Tình Yêu.
Dear friends, During these last weeks the main events had been the end of year feast and the visit to a fire station. But we also keept on with our fun.
Imagine.
Amo T’Amo Ti Amo Lionel Richie
Italian - English Giacomo Puccini La boheme 1896 Luciano Pavarotti.
The happiest Christmas in my life The happiest Christmas of my life? Every year Christmas were the same, more and more beautiful. Only last year it.
EMINEM CINDERELLA MEN Cinderella man Send the fellow Shady dang came to wrap the game up in cellophane, Raise hell from hell he came, But didn't come.
IL CONGIUNTIVO.
il verbo “PIACERE” In italiano piacere significa “to be pleasing”
Third conditional If the Titanic had gone slower it wouldn’t have hit the iceberg. If the Californian had heard the S.O.S., it would have helped the Titanic.
PINK FLOYD DOGS You gotta be crazy, you gotta have a real need. You gotta sleep on your toes. And when you're on the street. You gotta be able to pick.
Filosofia analitica del linguaggio: mod. ontologia esistenza e identità Francesco Orilia A.A I Semestre.
Decisione di abortire.
By The Beatles. Yesterday, all my troubles seemed so far away, Now it looks as though they're here to stay, Oh I believe in yesterday. Suddenly, I'm not.
Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali, e della Salute Lingua Inglese a.a (Dott. Saverio.
BOOTS OF SPANISH LEATHER – Written by Bob Dylan, performed by Nanci Griffith.
( Art. 14 ) 1. Ogni bambino ha diritto all’istruzione senza distinzioni razziali. 1. Every child has the right to be brought up without.
I VERBI MODALI.
Childhood Memories: vocabulary Signora Albanese Italiano III.
Capitolo 14 Il presente del congiuntivo (the present subjunctive)
8.00 Benedetto XVI ha introdotto la preghiera mariana dell’ Angelus dal Palazzo Apostolico di Castel Gandolfo nella XVI c Domenica del Tempo.
Rieti: The Medieval Walls. Fare la conta per formare le coppie per ballare e per individuare il bambino che ballerà con la scopa Do a count and make.
Each student will be able to ask an adult or stranger: What do you like to do? and What don’t you like to …?
Capitolo 3 Espressioni con AVERE.
LO SCOPO: Impariamo ad usare i pronomi indiretti. FATE ADESSO: What is an indirect object? Oggi è il diciotto marzo 2015.
dal testo di un monaco orientale
IL CONDIZIONALE.
IL VERO AMORE....
Relative pronouns Forms and uses. Relative pronouns Uses and functions of the relative CHI Translates he who, she who, those who, everybody who Does not.
1. Raul e Leo e…… una sola palla Raul and Leo……… 2.
SI IMPERSONALE “One must pay attention if one wants to do well!”
E’ DIO It s God I Quando senti il desiderio di usare una cortesia a qualcuno che ami When you feel the urge to compliment someone.
Oggi è l’undici febbraio 2015.
Let It Be – Beatles When I find myself in times of trouble Mother Mary comes to me Speaking words of wisdom, let it be. And in my hour of darkness.
Buon giorno, ragazzi oggi è il quattro aprile duemilasedici.
Ci and ne. Ci Ci is used to replace nouns or expressions that refer to places or locations that have just been mentioned. Ci is roughly equivalent to.
Subject Pronouns & Verbs. When do we use subject pronouns? Subject pronouns stand in for the subject. I, You, He/She, We, They. I went to the shops. You.
Ripasso (review). 222 TUTTE LE STRADE PORTANO A ROMA ALL ROADS LEAD TO ROME lezione finale.
Il futuro Quale scegliere? That is the question !.
La Pace vera True Peace Vi lascio la pace, vi do la mia pace. Non come la dà il mondo, io la do a voi. (Gv 14, 27) Peace be with you; I give you my peace.
A Tiny Voice Inside Una piccola Voce interiore By Carole Smith Gaetano Lastilla.
Translate 1 A: Pensi che Mark supererà la prova? B: Sicuramente 2 A: Helen e Jack non si sposeranno. B: Davvero? Of course he will. Sure. Certainly. Yes,
Transcript della presentazione:

Aspetti culturali dell’adattamento. Adattamento in traduzione: procedimenti di passaggio da LP a LA. Le due lingue presentano differenze linguistico-culturali e questo consiglia di adattare il testo. L’adattamento coinvolge atteggiamenti mentali che comportano variazioni a livello di discorso. E’ dunque opportuno adeguare la traduzione per rendere il carattere dell’espressione originale.

E’ opportuno, ad esempio, adattare il linguaggio metaforico. E’ altrettanto opportuno sciogliere i nodi strutturali in presenza di complessità sintattiche (stile involuto). PROBLEMA E’ lecito, e fino a che punto, intervenire su una struttura frastica complessa? Se si sceglie di semplificare, si è certi di poter mantenere l’integrità della intenzione comunicativa dell’autore?

Risposta In presenza di un testo particolarmente complesso, è possibile ridurre lo spessore della formulazione testuale, e dunque semplificare, se il testo non è particolarmente connotato dal punto di vista stilistico, e può dunque sopportare una traduzione comunicativa. In presenza di un testo altamente espressivo, la semplificazione della forma può comportare perdite difficilmente accettabili.In tal caso, appare più opportuna una traduzione semantica.

Come risolvere complessità testuali o contestuali? Nel caso del testo letterario, non potendo risolvere questi problemi con una traduzione comunicativa, dunque un forte adattamento, è opportuno ricorrere alle note esplicative. Le note esplicative aiutano a spiegare scelte traduttive oppure chiariscono aspetti del contesto culturale originale o forniscono elementi necessari alla comprensione del senso globale del testo.

Le eventuali perdite prodotte dall’adattamento possono essere recuperate proprio attraverso le note del traduttore.

Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion that, wherever you go to on the English coast, you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.

Alice era stata al mare una volta sola e s’era convinta che, su qualsiasi spiaggia si vada, vi si trovano immancabilmente * dei bambini che scavano la sabbia con le palette di legno, una fila di villette e, dietro di queste, la stazione ferroviaria. * Il testo inglese, tra le cose che si trovano abitualmente sulle spiagge, cita anche le bathing machines, una sorta di cabine mobili che venivano trainate in mare da cavalli, fin tanto che l’acqua raggiungeva l’altezza desiderata dal bagnante, che naturalmente vi restava chiuso e protetto da sguardi indiscreti.

«Mine is a long and sad tale «Mine is a long and sad tale!» said the Mouse, turning to Alice, and sighing. «It is a long tail, certainly», said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail; «but why do you call it sad?»

«La mia non è una di quelle storie senza capo né coda: è lunga e triste» * disse il Topo con un sospiro, volgendosi verso Alice. «Lo so che la coda è lunga», disse Alice, la quale non aveva capito bene. «Ma perché poi è triste?». * In inglese «Mine is a long and a sad tale». È un gioco di parole, un pun tra “tale” (racconto) e “tail” (coda), che sono parole omofone; effettivamente il racconto del Topo è lungo quanto la coda raffigurata in questo esempio di poesia visiva. Il racconto è la coda distaccata e mutilata del Topo; è lo stesso membro inciso che è sospeso nel vuoto della pagina. Nel racconto del Topo vi è un richiamo al processo finale («We must have a trial»), processo catartico verso il quale è indirizzato tutto il libro.

Fury said to a mouse, That he met in the house, ‘Let us both go to law: I will prosecute you.- Come, I’ll take no denial; We must have a trial:…

Said the mouse to the cur ‘Such a trial, dear sir, With no jury or judge would be wasting our breath. I’ll be judge I’ll be jury’ said cunning old Fury: I’ll try the whole cause, and condemn you to death

Disse Fido ad un topino mentre usciva da un buchino: “Io ti cito in tribunale, protestare a nulla vale; al processo arriveremo, oggi stesso lo faremo”. Disse il topo a quel cagnaccio: un processo, signor mio, senza giudice e giuria, mi par proprio una paz- zia.

‘Son io giudice e giuria’ fece allora quel furbastro: Io decido la tua sorte, e ti condanno a morte’.