Il rispetto dell’integrità testuale e delle intenzioni dell’autore

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Le parti del discorso logico e informatico
Advertisements

Una telefonata d’affari.
LE ANTINOMIE NORMATIVE
"In Internet non siamo in grado di selezionare, almeno a colpo docchio, fra una fonte credibile e una folle. Abbiamo bisogno di una.
Università degli Studi di Pavia Corso di Laurea in
IL VERBO Tempo: rapporto tra forma grammaticale del verbo (tense in inglese) e il concetto di tempo (time in inglese), passato, presente e futuro. Il tempo.
ELEMENTI COSTITUTIVI : - TEMPO - ASPETTO - MODO
Popovic e i 5 tipi di cambiamento
Psicologia della scrittura manuale ed elettronica.
LA COORDINAZIONE “Paolo dorme e Laura mangia.”
Punteggiatura.
Analisi sintattica del periodo
Dislocazione ed enfasi
Ripasso Predicato nominale e predicato verbale
TURBOPASCAL …. ripassiamo - prof. V. Riboldi -.
ESERCIZI SVOLTI DI GRAMMATICA INGLESE
CANZONI, POESIE, FILASTROCCHE
Aspetti culturali delladattamento. Adattamento in traduzione: procedimenti di passaggio da LP a LA. Le due lingue presentano differenze linguistico-culturali.
Aspetti culturali dell’adattamento.
Water is life - Water, our lives
Istruzione, Tirocinio e Lavoro
ESERCIZI SVOLTI DI GRAMMATICA INGLESE
ESERCIZI SVOLTI DI GRAMMATICA INGLESE
Come collaborare all'organizzazione di un corso in rete
Esercitazioni su connettivi, paragrafi e scritture di sintesi.
La vita Nato il 26/04/1564 a Stratford-on- Abon. Frequentò la Grammar School . Nei primi anni dell a sua giovinezza lavora con il padre. William.
TURBOPASCAL …. ripassiamo - prof. V. Riboldi -.
TELL OFF CHAT UP LOOK AFTER PUT UP WITH LOOK UP.
Ripasso Test 3 Capitolo 8. Formato Esame #3 Oral questions, 15 points Vocab paragraphs, 10 points Congiuntivo vs Infinitivo, 13 points Complete the sentence,
La scrittura dei testi.
Cuando Me Enamoro Quando M’Innamoro A Man Without Love M ộ t Ng ườ i Không Có Tình Yêu.
Modi di tradurre il verbo DIRE
EMINEM CINDERELLA MEN Cinderella man Send the fellow Shady dang came to wrap the game up in cellophane, Raise hell from hell he came, But didn't come.
IL CONGIUNTIVO.
Third conditional If the Titanic had gone slower it wouldn’t have hit the iceberg. If the Californian had heard the S.O.S., it would have helped the Titanic.
PINK FLOYD DOGS You gotta be crazy, you gotta have a real need. You gotta sleep on your toes. And when you're on the street. You gotta be able to pick.
Let It Be Let It Be – Beatles 1969.
come fossero treccine… …tanto tempo è passato d’allora eppure ancora eppure ancora mi basta scorgere un’amapola mi basta scorgere un’amapola.
Chiedere l’ora Con audio.
Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali, e della Salute Lingua Inglese a.a (Dott. Saverio.
FATTORI EXTRATESTUALI relativi alla situazione comunicativa
BOOTS OF SPANISH LEATHER – Written by Bob Dylan, performed by Nanci Griffith.
I VERBI MODALI.
Studieremo 3 tipi di futuro: a) WILL: il futuro immediato e spontaneo b) PRESENT CONTINUOUS: il futuro programmato c) BE GOING TO: il futuro intenzionale.
GLI INTERROGATIVI.
Jojo was a man who thought he was a loner But he knew it wouldn't last. Jojo left his home in Tucson, Arizona For some California grass. Get back, get.
Pronomi Personali Soggetto
Il riassunto e la parafrasi
PRESENT CONTINUOUS.
IL CONDIZIONALE.
GLI AVVERBI.
PHRASAL VERBS.
1) Quali sono le possibilità di scelta
  Lingua materna (LM o L1): la lingua che acquisiamo ‘inconsciamente’, del nostro vivere quotidiano  Lingua seconda (L2): la lingua che si impara in.
La riduzione di un testo
Esprimere il possesso HAVE/ HAS GOT
Let It Be – Beatles When I find myself in times of trouble Mother Mary comes to me Speaking words of wisdom, let it be. And in my hour of darkness.
 Direct Object Pronouns. Direct Objects – Oggetti Diretti and their pronouns  I pronomi diretti: lo, la, li, le   A direct object is the person or.
Come Tradurre una Versione di Greco
TIPOLOGIA TESTUALE Tipi di testi e linguaggi settoriali TePT 2015.
COMPRENSIONE, ANALISI E INTERPRETAZIONE DI UN TESTO POETICO
La scrittura Brevi indicazioni per la stesura di un testo argomentativo.
Conoscenza della Lingua Inglese (1 CFU)
Il futuro Quale scegliere? That is the question !.
FUTURI FUTURO PRESENT CONTINUOUS TO BE GOING TO WILL SIMPLE PRESENT.
Lingua comunitaria lesson 8
Il rispetto dell’integrità testuale e delle intenzioni dell’autore
Il rispetto dell’integrità testuale e delle intenzioni dell’autore
Dislocazione ed enfasi
Il rispetto dell’integrità testuale e delle intenzioni dell’autore
Transcript della presentazione:

Il rispetto dell’integrità testuale e delle intenzioni dell’autore E’ importante non sottostare in modo vincolante ed eccessivo alle norme della LP. Va rispettata la tipologia espressiva della LA Va sfruttato, nei limiti del consentito, il principio di libertà del traduttore. Va nel contempo riconosciuto il ruolo del rigore in ambito traduttivo.

Il rigore di Nabokov She, to look back not daring, accelerates her hasty steps. Nabokov sceglie la fedeltà alle norme della LP, e mantiene la costruzione della frase originale.

Cosa vuol dire fedeltà all’autore? La fedeltà all’autore implica il rispetto delle intenzione autoriali e dell’integrità testuale. Questo rispetto non impone, tuttavia, di costringere la LA in forme che non le appartengono. Ne consegue la necessità di adattamenti.

Come si procede nella pratica? In presenza di un testo molto caratterizzato ed espressivo (come il testo proposto) può essere rischioso seguire la procedura di Nabokov. Meglio riservare la formulazione più rigorosamente fedele ad una stesura di lavoro, in particolare per definire con esattezza la portata di frasi ad alta complessità. Questo consente di capire i meccanismi della lingua.

Come si procede dopo la stesura di lavoro? Una volta effettuata l’analisi dei costituenti e compresi i meccanismi espressivi della LP, si possono adattare tali meccanismi a quelli della LA. In tal modo si cerca di mediare tra rispetto delle norme e naturalezza espressiva nella LA. Capire i meccanismi significa anche accettare alcune strutture come paratassi e ipotassi e mantenerle, nei limiti del possibile, nella LA.

La punteggiatura: a che serve? La punteggiatura consente di scandire il discorso e di interpretare il testo. Essa stabilisce un rapporto gerarchico tra i vari piani degli enunciati, e distribuisce l’informazione. Le demarcazioni della punteggiatura nel testo scritto corrispondono alle pause del parlato.

Il parlato sfrutta intonazione e pause Lo scritto utilizza le demarcazioni dei segni di punteggiatura. Le pause nel parlato possono essere più o meno lunghe. Anche la punteggiatura può indicare pause di durata variabile. Non c’è una corrispondenza necessaria e automatica tra pause del parlato e pause dello scritto.

Pause dello scritto Le pause dello scritto sono: Pausa forte (punto) Pausa media (punto e virgola) Pausa debole (virgola)

Le pause, e dunque la punteggiatura, indicano i rapporti sintattici che si stabiliscono tra parti di una frase o di un periodo.

Il punto Pausa forte. A volte utilizzato a fini espressivi, nella triturazione sintattica. La triturazione sintattica è una tecnica che crea una doppia focalizzazione con forte carica comunicativa. Il procedimento è ritenuto improprio dalla grammatica prescrittiva, ma è in uso.

I told him what you said. And he was delighted. Vs I told him what you said and he was delighted. Doppia focalizzazione nel primo esempio.

The primary thing to do is to think. Clearly. Vs The primary thing to do is to think clearly.

Virgola Si usa per separare frasi principali unite da congiunzioni coordinative (and, but, or, nor, so, yet, for) Think it out quite clearly, and then put it down in the simplest words. L’uso non cambia in italiano: la virgola separa le due frasi principali in presenza dello stesso tipo di congiunzioni.

Virgola Si usa in brevi frasi seriali: She ran, she fell down, she got up again E’ omessa in frasi molto brevi: He came in and sat down o in frasi strettamente correlate nel significato: Make up your mind and let me know

virgola Nel caso di dislocazione in posizione iniziale di una frase secondaria, la virgola è obbligatoria: Let me know if you decide to go Ma If you decide to go, let me know L’inversione produce enfasi, dunque va mantenuta, nei limiti del possibile, in traduzione.

Punto e virgola She’s coming tomorrow. I’ll be glad to see her Pausa media. Può sostituire la virgola se manca la congiunzione coordinativa: She’s coming tomorrow; I’ll be glad to see her L’uso del punto fermo aumenta l’enfasi: She’s coming tomorrow. I’ll be glad to see her

He came, very promptly, at six o’clock; and left at eight. Due frasi principali, unite dalla congiunzione and; la prima frase contiene già una virgola; le due frasi vengono separate dal punto e virgola. Lo stesso avviene in italiano: E’ arrivato alle sei, perfettamente in orario; ed è andato via alle otto. NB E’ possibile la dislocazione dell’elemento “alle sei”.

USI In italiano l’uso della virgola e del punto e virgola è sostanzialmente simile all’uso inglese. ATTENZIONE: E’ IMPORTANTE EVITARE OGNI TRASCURATEZZA NELL’USO DELLA PUNTEGGIATURA.

Cosa fare in traduzione? Valutare l’organizzazione del discorso nel TP, la scansione logica, gli eventuali effetti enfatici (coloriture) dati dalla punteggiatura. Rispettare, nei limiti del possibile, la distribuzione della punteggiatura, evitando cambiamenti eccessivi. Lasciarsi guidare anche dal testo originale. Non dimenticare mai di tener presente la prassi di scrittura. A volte può contraddire la norma, ma se si ha certezza della volontà esplicita dell’autore, tale contraddizione va rispettata.

Due punti La loro funzione è: presentare una spiegazione del discorso in atto; argomentare,introducendo la conseguenza logica di un fatto o l’effetto prodotto da una causa. L’uso è lo stesso anche in italiano. Pertanto, in traduzione non sarà necessario apportare modifiche.

USO DEI CAPOVERSI Il capoverso ha la funzione di avvertire di un cambiamento di argomento: si passa da un blocco argomentativo a un altro. In traduzione è importante attenersi rigorosamente alle scelte dell’autore.