La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

Difficoltà incontrate nella traduzione. 1. Presenza di molte coordinate con “und” tipiche del parlato; 2. Elementi propri dell’oralità; 3. Carenza di.

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "Difficoltà incontrate nella traduzione. 1. Presenza di molte coordinate con “und” tipiche del parlato; 2. Elementi propri dell’oralità; 3. Carenza di."— Transcript della presentazione:

1 Difficoltà incontrate nella traduzione

2 1. Presenza di molte coordinate con “und” tipiche del parlato; 2. Elementi propri dell’oralità; 3. Carenza di aggettivi: la narrazione della fiaba è poco scorrevole; 4. Alcune frasi sono povere di dettagli e passaggi fondamentali che facciano comprendere il testo; 5. In alcuni periodi vengono messe insieme troppe informazioni; 6. Difficoltà nel rendere in italiano i pronomi es e sie cercando di evitare ripetizioni; 7. Le false avversative; 8. L’utilizzo indistinto di “Wie nun” e “Als nun” indistintamente e con il medesimo significato; 9. L’utilizzo improprio di verbi modali e di forme del congiuntivo.

3 Parti del testo in cui si sono manifestate queste difficoltà

4 1. Presenza di coordinate „Da ihm nun der selbe Kamm gar zu wohl gefiel, so ließ es sich verleiten u. schloß die Thüre auf, und die Alte trat herein u. fing an, in seinen gelben Haaren zu kämmen u. ließ den Kamm stecken, bis es wie todt hinsank“ “Poiché a lei quel pettine piaceva molto, si lasciò convincere ed aprì la porta. La vecchia entrò in casa ed iniziò a pettinare i suoi capelli biondi e Biancaneve si lasciò pettinare finché non si accasciò a terra” Lampante presenza di numerose coordinate, di cui alcune sono state sostituite nella traduzione da un punto. A volte sarebbe preferibile tradurre gli „und“ con una subordinata.

5 2. Elementi di oralità „Als nun die sieben Zwerge von ihrer Tagesarbeit nach Hause kehrten, so sprachen sie, jedweder: Wer hat mir von meinem Tellerchen gegeßen? Wer hat mir von meinem Brötchen gegeßen? Wer hat mir mit meinem Gäbelchen gegeßen? Wer hat mit meinem Meßerchen geschnitten? Wer hat aus meinem Becherchen getrunken?“ “Quando i sette nani tornarono a casa dal loro lavoro (giornaliero), dissero: “Chi ha mangiato dal mio piattino? Chi ha mangiato un po’ del mio panino? Chi mangiato col mio cucchiaino? Chi ha tagliato con il mio coltellino? Chi bevuto dalla mia tazzina?” In questa porzione di testo è possibile riscontrare elementi propri della lingua parlata: “wer hat mir von meinem Tellerchen gegeßen?“ e così via.

6 In generale il testo tedesco mostra un’esigua presenza di aggettivi. Il più frequente è schön,ma si riscontrano anche böse,klein ed altri che connotano perlopiù i personaggi. In effetti nella fiaba non sono presenti molte descrizioni. Basti pensare per esempio, a quando Biancaneve fu riportata in vita dopo aver morso la mela avvelenata (prossima diapositiva) o al finale. 1)“Darauf zogen sie alle nach Haus, Schneewitt. wurde an einen schönen Prinzen vermählt, u. auf der Hochzeit…“ “Quindi tornarono tutti nel regno, Biancaneve fu promessa in sposa ad un bel principe e per le nozze….” 2)“Wie das Schneeweißchen in die Wohnung trat, so stand da ein Tisch, u. auf dem Tisch sieben Teller, u. dabei sieben Löffeln,7 Gabeln, 7. Meßer u. 7. Gläser, u. ferner waren in dem Zimmer sieben Bettchen“ “Come Biancaneve entrò nella casa, trovò un tavolo, sul quale erano apparecchiati sette piatti e accanto sette cucchiai, sette forchette, sette coltelli e sette bicchieri, e c’erano inoltre nella stanza sette lettini”

7 4. Testo poco comprensibile “Er hatte aber in seinem Gefolg sehr erfahrne Ärtze bei sich, die baten sich den Leichnam von den Zwergen aus, nahmen ihn u. machten ein Seil an 4 Ecken des Zimmers fest u. Schneeweißchen wurde wieder lebendig“ “Tuttavia nella sua scorta vi erano medici esperti, i quali richiesero ai nani la salma della fanciulla, la presero e la fissarono con una corda ai 4 angoli della stanza e Biancaneve fu portata di nuovo in vita.” Il testo tedesco non è molto chiaro e ciò si riflette nella traduzione. In questa descrizione sembra mancare qualcosa, qualche passaggio che spieghi come Schneewittchen sia stata riportata in vita.

8 I 5. Troppe informazioni in una frase “Es war einmal Winter u. schneiete von Himmel herunter,da saß eine Königin am Fenster von Ebenholz u. nähte, die hätte gar zu gerne ein Kind gehabt.“ “Era inverno e la neve cadeva dal cielo. Una regina sedeva vicino ad una finestra di legno di ebano e cuciva. Desiderava tanto avere un figlio …..” - le frasi sembrano scollegate perchè vengono date troppe informazioni che invece andrebbero distribuite in più proposizioni - Presenza di „und“ che andrebbero sostituite con un punto

9 “Schneeweißche gedachte aber: die Schnüre thun mir gerade sehr nöthig, es wird ja nichts schaden, ob ich die Frau hereinlaße, ich kann da einen guten Kauf thun, u. machte ihr die Thür auf u. kaufte Schnüre.“ “Biancaneve allora pensò :” Ho proprio bisogno delle stringhe, non farò del male a nessuno se lascerò entrare la signora, posso fare un buon acquisto”. Le aprì la porta e comprò delle stringhe” Questo è un altro esempio di come sono riportate troppe informazioni in una frase. Esse sono introdotte nel periodo tramite l’uso di coordinate, caratteristica evidente del parlato.

10 6. Pronomi es e sie “[…] die Frau Königin hatte alles so befohlen, weil sie hoffte, dass es die wilden Tiere bald verzehren sollten” “La regina aveva così ordinato perché sperava che delle bestie feroci la (Biancaneve) divorassero presto.” In tedesco per la regina e per Biancaneve si usano due pronomi diversi, rispettivamente “sie” e “es”: questo rende la fiaba comprensibile, mentre in italiano sia la regina sia Biancaneve sono due “lei” e questo rende la narrazione più confusa; per questo è necessaria la ripetizione di “regina” e “Biancaneve” anche quando nella versione tedesca non appare, il che rischia di rendere la versione italiana molto meno scorrevole.

11  “In dem selben Wald aber standen viel gar schöne rote Rosen”  “Es probierte aber alle Betterchen” In questi casi, come si può dedurre dal contesto qui non interamente riportato, “aber” non ha valore avversativo e non è quindi possibile tradurlo con un “ma”. Sembra che venga usato, all’interno dell’intera narrazione, quasi come un intercalare: lo ritroviamo infatti in contesti diversi e in diverse posizioni all’interno della frase spesso senza una apparente motivazione.

12 8. “Wie nun” e “Als nun” 1) “Wie nun der Herr König einmal in den Krieg verreist war…” “Quando il re fu partito per la guerra…” 2) “Als nun die sieben Zwerge von ihrer Tagesarbeit nach Hause kehrten…” “Quando i sette nani tornarono a casa..” “Wie nun” e “Als nun” sembrano essere utilizzati, all’interno di tutta la narrazione, indistintamente e con lo stesso significato

13 9. Utilizzi impropri 1) “Nachdem die Frau Königin erfuhr, daß ihr Töchterlein wieder lebendig geworden wäre..“ 2) „Die Zwerge […] ersuchten es, bei ihnen zu bleiben, […] doch möchte es sich vor der Frau Königin hüten und ja niemand ins Haus einlassen” Queste due porzioni di testo sono esempi di utilizzi impropri dei verbi modali e della presenza di una forma di congiuntivo non appropriata. In tedesco sarebbe stato preferibile usare „geworden war“.

14

15


Scaricare ppt "Difficoltà incontrate nella traduzione. 1. Presenza di molte coordinate con “und” tipiche del parlato; 2. Elementi propri dell’oralità; 3. Carenza di."

Presentazioni simili


Annunci Google