La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

Proposte di traduzione di passi scelti Classe IV A- Rotkäppchen Martina Beneduce Chiara D’Ambrosio Melania Poce Mara Sangiorgi.

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "Proposte di traduzione di passi scelti Classe IV A- Rotkäppchen Martina Beneduce Chiara D’Ambrosio Melania Poce Mara Sangiorgi."— Transcript della presentazione:

1 Proposte di traduzione di passi scelti Classe IV A- Rotkäppchen Martina Beneduce Chiara D’Ambrosio Melania Poce Mara Sangiorgi

2 Dirne- dopo una discussione in merito alle varie accezioni delle parole italiane prese in considerazione, i ragazzi hanno optato per ragazzina. Scelta di cara rispetto ad amata per mitigare il carico emotivo dell’espressione Eliminazione di kleine per evitare ridondanza nella traduzione- una dolce fanciulla, invece di una piccola, dolce fanciulla

3 Wie nun Rothkäppchen in den Wald kam è stato tradotto dai ragazzi come Cappuccetto Rosso incontrò il lupo. Nel momento in cui abbiamo fatto notar loro che il ruolo attivo nella vicenda era rivestito dal lupo, hanno optato per Cappuccetto Rosso si imbattè nel lupo. Discussione in merito alla traduzione di Thier come bestia o animale. I ragazzi hanno convenuto con noi che la scelta del termine animale lasciasse maggiore apertura all‘evoluzione della fiaba. Proposta di mantenere la ripetizione del nome di Cappuccetto Rosso per fedeltà all‘originale.

4 I ragazzi hanno riscontrato notevoli problemi nella traduzione di das junge zarte Ding. Dopo una iniziale e approssimativa traduzione letteraria (una giovane, tenera cosa), ne hanno colto il significato all‘interno della fiaba e hanno optato per la scelta di bocconcino. Der wird noch besser schmecken als die Alte – scelta dell‘aggettivo gustoso rispetto al verbo aver sapore. Posti dinanzi al confronto con l‘edizione del 1837, i ragazzi hanno saputo notare ed evidenziare le differenze salienti tra le due versioni. Problema generico: diversa disposizione degli aggettivi nelle due lingue - das junge zarte Ding – questo giovane, tenero bocconcino/ questo bocconcino giovane e tenero du mußt es listig anfangen – essendo una traduzione letterale impossibile, i ragazzi hanno optato per una scelta più libera quale devi farti furbo.

5 Problemi in merito alla traduzione di gebrochen – colto/raccolto/strappato? La scelta è caduta su quest’ultimo per mantenere la sfumatura di forza e violenza del verbo tedesco. Abbiamo invitato i ragazzi ad una riflessione sul tema del bosco come luogo di perdizione necessaria alla crescita seguita da una nuova e maggiore (ri)scoperta di sé. Wie ängstlich wird mirs heute zu Muth, und bin sonst so gerne bei der Großmutter! – i ragazzi hanno cercato di conferire a Muth una sfumatura neutra e più vicina all‘inglese mood che all‘italiano coraggio, ponendo inoltre l‘accento sul processo dell‘azione indicato dalla presenza del verbo werden.

6 Da schlich der Graukopf etlichemal um das Haus- le traduzioni proposte dai ragazzi sono state girava intorno alla casa/fece più volte il giro della casa/continuava a girare intorno alla casa. Endlich ha generato un breve dibattito in merito alla possibile traduzione come finalmente o alla fine. I ragazzi hanno infine optato per quest‘ultima, considerandola più neutra.

7 1. Tema della fanciulla sprovveduta che non si rende conto di incappare nel pericolo, tematica ritrovata anche in altri personaggi quali Biancaneve e Rapunzel. ( Rothkäppchen aber wußte nicht was das für ein böses Thier war und fürchtete sich nicht vor ihm). 2. Lupo come figura dalle sembianze antropomorfe (con ritorno alla scelta lessicale di animale e non bestia nella traduzione) il quale riesce ad ingannare Cappuccetto Rosso con astuzia umana, ma cede poi all‘istinto animalesco della fame. 3. Importanza del colore rosso – cappuccio come elemento protettivo – cestino per la nonna come simbolo di transizione dal sicuro mondo dell‘infanzia ai pericoli dell‘età adulta.

8 1. Bosco come luogo del subconscio adibito all’infrazione della norma, rappresentata in questo caso dalla nonna e dal sentiero. 2. Sfera della sessualità: cappuccetto rosso come la fanciulla che si affaccia alla pubertà, il lupo come seduttore. Pedofilia? Ritorno alla duplice accezione di Dirne – ragazzina e prostituta. Nonostante questo termine si connotasse tendenzialmente come neutro ai tempi dei fratelli Grimm, questa sfumatura ambigua era già percepibile. 3. Antitesi tra le due figure maschili presenti nella fiaba, rispettivamente positiva e negativa – il cacciatore ed il lupo.

9 Proposte di traduzione di passi scelti Classe IV E- Schneewittchen

10 Es war einmal mitten im Winter – c‘era una volta nel mezzo dell‘inverno/ c‘era una volta in pieno inverno Und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab – dopo una iniziale traduzione di und come e, rileggendo il testo i ragazzi si sono resi conto della pesantezza del periodo ed hanno dunque sostituito e con quando/mentre. Hätt ich ein Kind – abbiamo invitato i ragazzi a riflettere sulla genericità del sostantivo Kind e a tradurlo come bambino (piuttosto che bambina) per evitare „anticipazioni“ nella storia. Wie das Holz an dem Rahmen – der Rahmen, inzialmente tradotto come telaio, è stato poi reso con finestra per evitare ambiguità con l‘area semantica del filare.

11 1. Individuazione delle differenze ortografiche (th per t) 2. Parole puntate (u. per und) 3. Differenze contenutistiche – passaggio da Biancaneve come fanciulla dagli occhi neri e i capelli biondi a Biancaneve dai capelli neri. Sostituzione della figura della madre con quella della matrigna.

12 Abbiamo invitato i ragazzi a riflettere sul sostantivo Engelland, proponendo loro l’idea di Engelland come terra degli angeli o terra inglese – abbiamo fatto loro notare l’implicito desiderio di allontanamento delle vicende narrate in terre lontane e non ben definite.

13 Da wollten sie es begraben – dopo un iniziale tentennamento in merito alla traduzione dei pronomi, l‘attenzione dei ragazzi si è spostata sulla resa di da – qui/lì/allora Mensch, inizialmente tradotto come uomo, è stato poi reso con persona per mantenere la genericità del sostantivo tedesco Es sah noch so frisch aus wie ein lebender Mensch, und hatte noch seine schönen rothen Backen – abbiamo deciso con i ragazzi di anticipare aveva ancora guance belle rosse a era fresca come persona viva, per fornire un filo logico e giustificare l‘impressione di vitalità della fanciulla. Daß es eine Königstochter wäre – i ragazzi hanno scelto di tradurre figlia del re con principessa, reputandolo maggiormente in linea con la tradizione fiabesca a cui sono abituati.

14 Riflessione sulla rappresentazione dei nani come creature positive e in grado di provare compassione. Nonostante il loro forte legame con la terra, Biancaneve non può esservi seppellita: „das können wir nicht in die schwarze Erde versenken,“ und ließen einen durchsichtigen Sarg von Glas machen A loro è contrapposto l‘interesse morboso del principe. Quest‘ultimo, anche senza aver mai visto Biancaneve, afferma di non poter vivere senza e ne reclama il corpo: Da sprach er „so schenkt mir ihn, denn ich kann nicht leben ohne Sneewittchen zu sehen, ich will es ehren und hochachten wie mein Liebstes


Scaricare ppt "Proposte di traduzione di passi scelti Classe IV A- Rotkäppchen Martina Beneduce Chiara D’Ambrosio Melania Poce Mara Sangiorgi."

Presentazioni simili


Annunci Google