La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

Thème du 8 mars Et à faire pour le 15 mars

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "Thème du 8 mars Et à faire pour le 15 mars"— Transcript della presentazione:

1 Thème du 8 mars Et à faire pour le 15 mars

2 Traduction présentée le 8 mars cafebabel 15 février 2017 Autore Andrea Anastasi
Resto al Sud perché...": i giovani creativi si raccontano Il clima, certo. Il mare, chiaro. Il cibo, ovvio. Ma c'è qualcos'altro, a parte l'affetto per i propri cari, che fa scegliere a tanti giovani siciliani di restare? La testimonianza di quattro di loro tra Palermo e Catania. Je reste au Sud parce que…: les jeunes créatifs se confient. Le climat, bien sûr. La mer, c’est clair. Les aliments, certes. Mais à part l’affection pour la famille, y a-t-il quelque chose d’autre qui laisse à beaucoup de jeunes siciliens le choix de rester? Voilà le témoignage de quatre parmi eux entre Palerme et Catane. Caterina Giordano

3 Traduction officielle Cécile Vergnat
Resto al Sud perché...": i giovani creativi si raccontano Il clima, certo. Il mare, chiaro. Il cibo, ovvio. Ma c'è qualcos'altro, a parte l'affetto per i propri cari, che fa scegliere a tanti giovani siciliani di restare? La testimonianza di quattro di loro tra Palermo e Catania. "Je reste en Sicile parce que...": les jeunes créatifs se racontent La Sicile rime bien entendu avec le climat, la mer claire, et la nourriture. Mais pas que, excepté l’attachement à leurs proches, y’a t’il autre chose qui fait rester les jeunes siciliens ? Voici le témoignage de quatre d’entre eux de Palerme à Catane.

4 Dall’ultimo Rapporto sulle emigrazioni interne alla Giornata dell’Economia del Mezzogiorno, il mantra ripetuto è sempre lo stesso: il Sud Italia perde 100mila giovani l’anno e in Sicilia è come se un comune di 20mila abitanti partisse ogni 365 giorni. Selon le/D’après le/À partir du dernier Rapport concernant les émigrations internes, présenté pendant la Journée de l’Économie du Midi, le mantra répété est toujours le même : le Sud de l’Italie perd 100 mille jeunes par an et/tous les ans/chaque année en Sicile c’est comme si une commune de 20 mille habitants partait/s’en allait/disparissait tous les 365 jours. Maddalena Tessari

5 Traduction officielle
Dall’ultimo Rapporto sulle emigrazioni interne alla Giornata dell’Economia del Mezzogiorno, il mantra ripetuto è sempre lo stesso: il Sud Italia perde 100mila giovani l’anno e in Sicilia è come se un comune di 20mila abitanti partisse ogni 365 giorni. D’après le dernier Rapport sur les émigrations internes à la Journée de l’Économie du Sud, on répète toujours le même mantra : le Sud de l’Italie perd 100 milles jeunes par an en l’occurrence, c’est comme si en Sicile une commune de 20 milles habitants partait tous les 365 jours.

6 Intervistando giovani ricercatori siciliani all’estero, avevamo registrato una disponibilità a tornare in Sicilia soltanto a patto che "cambiassero le politiche per l’Università, la ricerca e i metodi di reclutamento" o più semplicemente, qualora le competenze apprese con lo studio e il lavoro venissero effettivamente riconosciute (e retribuite), senza dover chiedere niente a nessuno. En interviewant de jeunes chercheurs siciliens à l’étranger, on avait observé qu’ils étaient disposés à rentrer en Sicile pourvu que/à condition que « les politiques universitaires, la recherche et les méthodes de recrutement changent » ou plus simplement, si les compétences acquises grâce aux études et au travail étaient vraiment reconnues (et rémunérées/retribuées), sans rien devoir demander à personne." Teresa Liso

7 Traduction officielle
Intervistando giovani ricercatori siciliani all’estero, avevamo registrato una disponibilità a tornare in Sicilia soltanto a patto che "cambiassero le politiche per l’Università, la ricerca e i metodi di reclutamento" o più semplicemente, qualora le competenze apprese con lo studio e il lavoro venissero effettivamente riconosciute (e retribuite), senza dover chiedere niente a nessuno. En interviewant de jeunes chercheurs siciliens à l’étranger, nous avions enregistré une disponibilité à revenir en Sicile seulement si "on change les politiques concernant l’Université, la recherche et les méthodes de recrutement" ou plus simplement, si les compétences apprises en étudiant et en travaillant sont réellement reconnues (et rémunérées), sans devoir ne rien demander à personne.

8 Eppur qualcosa si muove, come la nascita di 1
Eppur qualcosa si muove, come la nascita di imprese nel Mezzogiorno nell’ultimo trimestre 2016, di cui molte start up giovanili. Ci sono poi da registrare gli ultimi successi di Palermo, eletta a stretto giro Capitale dei Giovani 2017 e Capitale Italiana della Cultura Et pourtant quelque chose bouge, comme la naissance de entreprises dans le Midi pendant le dernier trimestre 2016, parmi lesquelles beaucoup de start up lancées par des jeunes. Il y a aussi à enregistrer les derniers succès de la ville de Palerme, élue en peu de temps Capitale des Jeunes 2017 et Capitale Italienne de la Culture 2018." Clara D’Agostino

9 Traduction officielle
Eppur qualcosa si muove, come la nascita di imprese nel Mezzogiorno nell’ultimo trimestre 2016, di cui molte start up giovanili. Ci sono poi da registrare gli ultimi successi di Palermo, eletta a stretto giro Capitale dei Giovani 2017 e Capitale Italiana della Cultura Mais les choses changent : durant le dernier trimestre de entreprises ont vu le jour dans le Sud, dont beaucoup de jeunes startups. Sans oublier les derniers succès de Palerme, élue Capitale des Jeunes et Capitale italienne de la Culture 2018.

10 Novità che hanno portato noi di Cafébabel a dare la parola a chi in Sicilia ha deciso di rimanere, cercando d’indagare le ragioni di scelte certamente personali, ma con vissuti, esperienze e motivazioni paradigmatiche per molti giovani siciliani. Ce sont les nouvelles/nouveautés qui ont amené Cafébabel à donner la parole à ceux qui ont décidé de rester en Sicile afin de découvrir les raisons de certains choix personnels chargés d’expériences de vie et de motivations paradigmatiques pour beaucoup de jeunes siciliens. Beatrice Montonati

11 Traduction officielle
Novità che hanno portato noi di Cafébabel a dare la parola a chi in Sicilia ha deciso di rimanere, cercando d’indagare le ragioni di scelte certamente personali, ma con vissuti, esperienze e motivazioni paradigmatiche per molti giovani siciliani. Des nouveautés qui ont amené Cafébabel à donner la parole à ceux qui ont décidé de rester en Sicile, en tentant d’enquêter sur les raisons de choix certainement personnels, mais avec des vécus, des expériences et des motivations paradigmatiques pour de nombreux jeunes siciliens.

12 Traduit par Elisa Madricardo
La trentacinquenne Luana, ad esempio, è innamorata della sua Catania, che avrebbe potuto lasciare anni fa dopo aver conseguito la laurea in Economia e Commercio. «Ho trascorso un periodo a Milano per studiare un caso pratico come stagista in un negozio di arredamento, e forse non ho saputo sfruttare al meglio l’occasione. Trascorrevo la giornata in modo abbastanza noioso, forse l’assenza di conoscenze ha pesato più del dovuto». Luana avrebbe voluto fare anche un’esperienza a Londra per migliorare l’inglese. Luana, qui a 35 ans, par exemple, est amoureuse de sa ville, Catane. Elle aurait pu quitter la ville il y a des années, après avoir obtenu son diplôme universitaire en sciences économiques et commerciales. “J’ai passé une période à Milan pour étudier un exemple concret en travaillant comme stagiaire dans un magasin de meubles, et sans doute je n’ai pas su profiter de l’occasion au maximum. Je passais la journée de façon assez ennuyeuse, peut-être que le manque de connaissances a trop pesé”. Luana aurait aussi aimé avoir une expérience à Londres pour améliorer son anglais.

13 Traduction officielle
La trentacinquenne Luana, ad esempio, è innamorata della sua Catania, che avrebbe potuto lasciare anni fa dopo aver conseguito la laurea in Economia e Commercio. «Ho trascorso un periodo a Milano per studiare un caso pratico come stagista in un negozio di arredamento, e forse non ho saputo sfruttare al meglio l’occasione. Trascorrevo la giornata in modo abbastanza noioso, forse l’assenza di conoscenze ha pesato più del dovuto». Luana avrebbe voluto fare anche un’esperienza a Londra per migliorare l’inglese. Luana, 35 ans est amoureuse de Catane. Après avoir obtenu son diplôme d'Économie et de Commerce, elle aurait pu quitter cette ville de la côte Est de Sicile. « J’ai passé quelques temps à Milan pour étudier un cas pratique en tant que stagiaire dans un magasin de meubles et je n’ai peut-être pas su exploiter au mieux cette opportunité. Mes journées étaient assez ennuyeuses, le manque de connaissances a probablement beaucoup pesé dans la balance. » Luana aurait voulu partir à Londres pour améliorer son anglais

14 Fertilità non è sinonimo di maternità (anche se fa rima) auteur : Stefano Fasano 2 spet 2016 CafeBabel Al Ministero della Salute, buttando giù qualche bozza per il Fertility Day, devono aver pensato che spingere le giovani coppie a figliare e a farlo presto fosse un'ottima strada per combattere la decrescita demografica. Il problema non è concepire un figlio, quanto scegliere di farlo consapevolmente e poi crescerlo. Ed è lì che lo Stato, puntualmente, scompare. Elia

15 Non siate così severi. Non è colpa della cara ministra Beatrice Lorenzin. L'idea, a conti fatti, non è stata mica sua. Non ha mica inventato lei la campagna pubblicitaria per il 22 settembre, e per rendersene conto basta fare un semplice esperimento: leggere i vari banner pubblicitari con quella nostalgica, cantilentante ed un po' nasale voce che riporta la mente ai cinegiornali dell'Istituto Luce degli anni '30, quando il Duce mieteva fieramente il grano a petto nudo di fronte alle donne italiche madri della patria, bonificava l'Agro Pontino e faceva arrivare i treni in orario. Vittoria


Scaricare ppt "Thème du 8 mars Et à faire pour le 15 mars"

Presentazioni simili


Annunci Google