La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

ERASMUS PLUS PROJECT ITALIAN SONGS

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "ERASMUS PLUS PROJECT ITALIAN SONGS"— Transcript della presentazione:

1 ERASMUS PLUS PROJECT 2016-2019 ITALIAN SONGS
ICS FRANCO MICHELINI-TOCCI CAGLI (PU) ITALY

2

3 1° ‘O sole mio 2° Bella ciao 3° Nel blu dipinto di blu (Volare)
There are many songs in the Italian music history that represent our country in the world, but according to us the three songs which are emblematic of our nation are: 1° ‘O sole mio 2° Bella ciao 3° Nel blu dipinto di blu (Volare) By clicking on the it is possible to listen to the songs

4 ‘o sole mio

5 Ma un altro sole piů bello non c'č il sole mio sta in fronte a te
NAPOLETANO Che bella cosa na jurnata 'e sole, n'aria serena doppo na tempesta! Pe' ll'aria fresca pare gia' na festa Che bella cosa na jurnata 'e sole. Ma n'atu soleT cchiu' bello, oi ne'. 'O sole mio sta 'nfronte a te! 'O sole, 'o sole mio sta 'nfronte a te, sta 'nfronte a te! Lůcene 'e llastre d''a fenesta toia; 'na lavannara canta e se ne vanta e pe' tramente torce, spanne e canta lůcene 'e llastre d'a fenesta toia.   Ma n'atu sole cchiu' bello, oi ne'. 'O sole mio sta 'nfronte a te! Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne, me vene quase 'na malincunia; sotto 'a fenesta toia restarria quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.   Ma n'atu sole cchiu' bello, oi ne'. 'O sole mio sta 'nfronte a te! ITALIANO Che bella cosa una giornata di sole, un'aria serena dopo la tempesta! Per l'aria fresca pare giŕ una festa... che bella cosa una giornata di sole! Ma un altro sole piů bello non c'č il sole mio sta in fronte a te Il sole, il sole mio, sta in fronte a te sta in fronte a te Luccicano i vetri della tua finestra, una lavandaia canta e si vanta... mentre strizza, stende e canta. luccicano i vetri della tua finestra! Ma un altro sole piů bello non c'č il sole mio sta in fronte a te Quando fa sera e il sole se ne scende, mi viene quasi una malinconia... Resterei sotto la tua finestra, quando fa sera ed il sole se ne scende. INGLESE It's now or never, come hold me tight Kiss me my darling, be mine tonight Tomorrow will be too late, it's now or never My love won't wait. When I first saw you with your smile so tender My heart was captured, my soul surrendered I'd spend a lifetime waiting for the right time Now that your near the time is here at last. It's now or never, come hold me tight Kiss me my darling, be mine tonight Tomorrow will be too late, it's now or never My love won't wait. Just like a willow, we would cry an ocean If we lost true love and sweet devotion Your lips excite me, let your arms invite me For who knows when we'll meet again this way It's now or never, come hold me tight Kiss me my darling, be mine tonight Tomorrow will be too late, it's now or never My love won't wait.

6 HISTORY In 1898 Eduardo Di Capua with his father, a violinist of an orchestra, was in Odessa (at that time the Russian Empire, now Ukraine) when his friend Giovanni Capurro, a journalist and an intellectual, asked him to compose the music for his poem "O sole mio". Eduardo Di Capua, away from his country and looking at the Black Sea, was overwhelmed by nostalgia for his homeland and wrote his most famous song. Then 'O Sole Mio was presented in Naples at a musical contest, but it didn’t succeed. So the two friends sold the rights of their song to a music company and they died in poverty. This Neapolitan song became famous all over the world only after the death of its two authors. During the Antwerp Olympic, on the 14th August 1920, the music was played during the parade in stage the presentations of the national teams. When the Italian team was to be presented, the director of the orchestra realized he had lost the score to the Italian anthem. After a moment of bewilderment, since he knew the music to this song, he decided to play 'O sole mio instead of the national anthem. The whole crowd in the stadium cheered and siang along the lyrics of this song, perhaps one of the most popular songs of the twentieth century. Famous singers inrepreted this song: Enrico Caruso and the jazz singers as Josephine Baker. Elvis Presley in I960 transformed it into a successful planetary rock song, “It's now or never”. Nowadays, the three Neapolitan words “O Sole Mio” are famous all over the world.

7 The historical song of freedom
BELLA CIAO The historical song of freedom

8 BELLA CIAO Stamattina mi sono alzato o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao stamattina mi sono alzato e ci ho trovato l'invasor. O partigiano, portami via o partigiano, portami via che mi sento di morir. E se muoio da partigiano e se muoio da partigiano tu mi devi seppellir. Seppellire lassù in montagna seppellire lassù in montagna sotto l"ombra di un bel fior. E le genti che passeranno e le genti che passeranno e diranno: o che bel fior!. E" questo il fiore del partigiano è questo il fiore del partigiano morto per la libertà GOODBYE, MY BEAUTIFUL ( GOODBYE MY LOVE) One morning I woke up goodbye my Beautiful, goodbye my Beautiful, goodbye my Beautiful, goodbye one morning I woke up and I found the invader (that means the German troups). Oh partisan (I guess it's a litterary translation: partigiano means Italian fighter of the Resistenza) take me away oh partisan take me away that I'm feeling like dieing And if I die as partisan and if I die as partisan you must bury me You will bury me over there, on the mountain you will bury me over there on the mountain under the shadow of a wonderful flower And all the people passing by and all the people passing by will say "what a wonderful flower!" Ad this is the flower of the partisan dead for our freedom and this is the flower of the partisan

9 HISTORY Not only is "Bella ciao“ a song of freedom, it is also a song of the partisans who remembers and celebrates the Resistance and the liberation of Italy from the Nazi-fascist regime. But there’s more to it than that. Its origin is controversial. Some experts trace its origins back to the songs of the mondine (the women who worked in the paddy fields) of the River Po; some other experts say it is from a French Ballad of the Sixteenth Century; somebody believes it was composed in the Nineteenth Century; finally, someone says that it was composed by the partisans, in particular by the Italian famous journalist, and former partisan, Enzo Biagi. Maybe its success is also due to the mistery that sorrounds its origin. Anyway, after the liberation the song became a hit, known all over the world. It was sung at the funeral of the victims of Charlie Hebdo, during the celebrations for the victory of Tsipras in Greece, but also in Ukraine, in China, in America. "Bella ciao" is a universal song, it tells about denied freedom, it is fit for everyone around the world, it has no boundaries. The song has had much success abroad, there are approximately 40 translations, but new versions are always on the way: there is even a Latin version. The country that most of all contributed to the diffusion of the song was France, thanks to a singer of Italian origin, Yves Montand.

10 NEL BLU DIPINTO DI BLU (Volare)

11 NEL BLU, DIPINTO DI BLU (VOLARE)
Penso che un sogno così non ritorni mai più mi dipingevo le mani e la faccia di blu poi d'improvviso venivo dal vento rapito e incominciavo a volare nel cielo infinito Volare oh, oh cantare oh, oh nel blu dipinto di blu felice di stare lassù e volavo, volavo felice più in alto del sole ed ancora più su mentre il mondo pian piano spariva lontano laggiù una musica dolce suonava soltanto per me Volare oh, oh cantare oh, oh nel blu dipinto di blu felice di stare lassù ma tutti i sogni nell'alba svaniscon perché quando tramonta la luna li porta con sé ma io continuo a sognare negli occhi tuoi belli che sono blu come un cielo trapunto di stelle Volare oh, oh cantare oh, oh nel blu degli occhi tuoi blu felice di stare quaggiù e continuo a volare felice più in alto del sole ed ancora più su mentre il mondo pian piano scompare negli occhi tuoi blu la tua voce è una musica dolce che suona per me Volare oh, oh cantare oh, oh nel blu degli occhi tuoi blu felice di stare quaggiù nel blu degli occhi tuoi blu felice di stare quaggiù con te In The Blue Painted Blue I think that dream like that Will never return I painted my hands And face blu Then all of sudden I was Abducted by the wind And I started to fly In the infinite sky To fly ho ho To sing ho ho hoho In the blu, painted blue Happy to stay up there, And I flew and flew Happy, higher than the sun And yet more up, While the world Slowly dissappered down below, A sweet music playing Just for me Happy to stay up there But all dreams Vanish at dawn because When the moon sets, It takes dreams with itself But I keep dreaming In your beautiful eyes, That are blue as the sky Spangled with stars To fly, ho ho To sing ho ho hoho, In the blue of your blue eyes Happy to be down here And I keep flying, happy Is slowly vanishing In your blue eyes Your voice is a soft music That plays for me With you...

12 HISTORY Behind the famous song Volare' is a history of coincidences and inevitability that seems written by the most imaginative writers of Hollywood. The song, whose original title is “Nel blu dipinto di Blu” ('in blue painted blue‘), is one of the melodies that are more representative of the Italian musical history, known throughout the world as a sort of pop national anthem, parallel to that of Mameli. The piece was presented for the first time during the 1958 Festival of Sanremo. It was next presented in the Eurovision Song Contest of the same year and entered the history of world music for ever. The story of the song is one of many coincidences: the protagonists are two penniless musicians, Franco Migliacci and Domenico Modugno that in a sultry day in July 1957 decided to meet to go to the beach in Fregene, in the province of Rome. The two friends were to meet in Piazza del Popolo, but due to a mishap Modugno didn’t arrived. Franco Migliacci decided to go home and there, a little disappointed and angry, rested on his bed. When he woke up the first thing that he saw were Marc Chagall’s paintings hanging on the walls. A figure painted blue hovered in the sky, inspiring the boy with some verses which he wrote on a leaflet. The same evening Migliacci managed to meet Domenico Modugno that remained bewitched by the words written by his friend. For months the two worked to the text and music, but still lacked a catchy chorus. One day, a sudden gust of wind open wide a window at Modugno’s and the breeze that invested him when he went to close the window inspired him with a single word: ‘Volare'! (Flying!) That would have been the starting point for the chorus. Once completed, Modugno entered the Sanremo Festival with that song but he couldn’t find any singer to interpret it. He decided to sing it himself, entering by full right in the history of the Italian music.


Scaricare ppt "ERASMUS PLUS PROJECT ITALIAN SONGS"

Presentazioni simili


Annunci Google