Scaricare la presentazione
La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore
PubblicatoFlaviana Rosalia Pugliese Modificato 6 anni fa
1
228SL - Fondamenti teorici per la traduzione e l’interpretazione
E. Perego
2
Aspetti teorici e metodologici della traduzione audiovisiva
3 CFU «Definizione di traduzione audiovisiva (TAV) e di tutte le sue forme, comprese quelle accessibili. La storia della TAV. Il tracciamento oculare nella traduzione audiovisiva. Fare e organizzare la ricerca nel campo della TAV. Gli studi empirici e gli studi cross-nazionali: metodi e discussione di studi di caso.»
3
Obiettivi formativi «Consolidare le competenze teoriche su un particolare tipo di traduzione; imparare a riflettere sulla metodologia della ricerca; affrontare la letteratura scientifica del settore e sviluppare un proprio senso critico.» > Imparare ad applicare metodo anche a altri campi della ricerca sulla traduzione
4
Metodi didattici Lezioni frontali
Presentazioni di gruppo degli studenti File Excel su Google Drive?
5
Modalità di verifica dell’apprendimento
La prova consisterà in una prova scritta sugli argomenti del modulo. Da due a quattro domande aperte Domande chiuse di carattere nozionistico Durata della prova: 90 minuti. Non sarà consentito l'uso di alcun tipo di testo di riferimento cartaceo o digitale
6
Materiali preparazione esame
Perego, E. & Taylor, C. (2012). Tradurre l’audiovisivo. Roma: Carocci. [IT] Articoli scientifici classici del settore segnalati o resi disponibili durante il corso. [Altre lgs]
7
Per finire Anche in forma anonima:
Quanto tempo impiegate per studiare? Il libro Intero o capitolo per capitolo Gli articoli Preparare i PPT > File Excel su Google Drive?
Presentazioni simili
© 2024 SlidePlayer.it Inc.
All rights reserved.