Scaricare la presentazione
La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore
PubblicatoLoris Giordano Modificato 10 anni fa
1
The French Lieutenants Woman Autore: John Fowles Sceneggiatore: Harold Pinter
2
Dal romanzo al film: ladattamento cinematografico Dibattito continuo da oltre 100 anni. Riflessione su due attività familiari ma allo stesso tempo dissimili e cioè quella del lettore e dello spettatore. Letteratura e cinema hanno in comune il racconto, lo spazio, il tempo, il personaggio ecc. Si differenziano invece nella materia despressione.
3
Cosa significa adattare? Lungo processo caratterizzato da operazioni attraverso le quali il film aggiunge, sottrae e varia il testo di partenza. Le tecniche usate sono le seguenti: Sottrazione/Taglio Addizione Condensazione Espansione Variazione Spostamento Equivalenza
4
Sottrazione Il principio della sottrazione è dunque quello che ci invita a prendere in considerazione cosa cè nellopera letteraria e non cè nel film. Sottrarre qualcosa a un romanzo è già evidentemente un modo di proporre una lettura di quel romanzo: eliminare un dato elemento significa infatti considerare altri suoi elementi più significativi.
5
Addizione Sul versante opposto alla sottrazione troviamo laddizione, ovvero ciò che trovo nel film e non nel testo adattato.
6
Condensazione Per condensazione si intendono quegli elementi dellopera adattata che sono presenti sì nel film ma in una forma per così dire ridotta, come quando un evento che si protrae nel romanzo per pagine e pagine è riproposto nel film attraverso poche immagini.
7
Espansione Rinveniamo invece lespansione in quei momenti in cui possiamo rintracciare degli elementi dellopera che vengono dilatati dal film.
8
Variazione La variazione ha luogo ogniqualvolta un certo elemento del romanzo è, si, presente nel film, ma con caratteristiche diverse. E il caso, ad esempio del nome del personaggio, che può essere differente nelle due opere, o di un duello che termina con una morte anziché con un ferimento.
9
Spostamento lo spostamento, lo ritroviamo nei casi in cui un certo evento o situazione è presente tanto nel film che nellopera letteraria, ma in momenti diversi dellintreccio, con tutto ciò che ne può conseguire in relazione alla sua funzionalità nelleconomia narrativa del testo.
10
Equivalenza Il principio di equivalenza in questo caso, si parte dal presupposto che nel romanzo adattato ci siano delle scene che possano essere girate e altre no e che, invece di sopprimere queste ultime, si debbano inventare delle scene equivalenti. Si tratterebbe, in sostanza, di inventare senza tradire.
11
Chi conosce ladattamento sa che… Si ha un buon risultato da questa tecnica soltanto se il criterio di scelta non è determinato esclusivamente dal romanzo. Non si deve mai porre in secondo piano il film o addirittura non considerarlo. E sbagliato… Pensare che un adattamento riuscito sia caratterizzato da fedeltà assoluta al testo di partenza. Ladattamento è infatti un insieme di operazioni
12
Tipologie di adattamento cinematografico Si suddivide in tre grandi forme in base al grado di fedeltà: 1.Quello che segue più da vicino larticolazione dellopera di partenza. 2.Quello che si struttura in relazione alle scene- chiave del libro. 3.Quello che elabora una sceneggiatura sostanzialmente originale, ma a partire da alcuni elementi del testo ispiratore.
13
Voice over narration Un altro aspetto importante che non può essere trascurato allinterno di un adattamento. La voice over è un testo orale che accompagna un testo audiovisivo, provenendo da uno spazio-tempo diverso rispetto a quello della diegesi.
14
Caratteri generali del racconto Compresenza di due epoche Scoperte scientifiche di Darwin Inghilterra vittoriana caratterizzata da: Rigide convenzioni sociali Moralismo sessuofobo e puritano Repressione emotiva e sessuale Conformismo e ipocrisia Segni tangibili di cambiamento: accenni al movimento femminista
15
Sam has explained the circumstances of this morning? Yes, sir. You…understand? Yes, sir. He took off a glove again and felt in this waistcoat pocket. Mary did not take a step back, though she lowered her head still further. Oh sir, I doanwant that. But she already had it. A moment later she had closed the door on Charles. Very slowly she opened her small- and Im afraid, rather red- hand and stared at the small golden coin in its palm. Sam le ha spiegato le circostanze di stamattina? Sì, signore. E lei…ha capito? Sì, signore. Si tolse un guanto e si frugò nel taschino del panciotto. Mary non indietreggiò, ma abbassò ancora di più il capo. Oh, signore, non voglio. Ma laveva già presa. Un attimo dopo chiuse la porta alle spalle di Charles. Poi, molto lentamente aprì la mano piccola e –temo- un pò troppo rossa e guardò la monetina doro che teneva nel palmo.
16
None the less, March 30th, 1867, is the point from which we can date the beginning of feminine emancipation in England; and Ernestina, who had giggled at the previous weeks Punch when Charles showed it to her, cannot be completely exonerated. Tuttavia il 30 marzo 1867 è la data alla quale possiamo far risalire gli inizi dellimancipazione femminile in Inghilterra e non ci è possibile assolvere completamente Ernestina, che aveva ridacchiato quando Charles le aveva mostrato il Punch della settimana prima
17
La figura di Sarah Incompresa da tutti e considerata diversa dal prototipo di donna ideale dellepoca Compresa solo da Charles Acquista nel film un ruolo leggermente diverso rispetto al romanzo; ci viene presentata come una donna forte e indipendente verso la fine Lo sceneggiatore decide di problematizzare Anna e non più Sarah
Presentazioni simili
© 2024 SlidePlayer.it Inc.
All rights reserved.