La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

(26.) Rothkäppchen 1837 Martina Beneduce, Valeria Placidi, Melania Poce, Mara Sangiorgi, Kari Zamoteragui, Chiara D’Ambrosio, Aurélie Le Cam.

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "(26.) Rothkäppchen 1837 Martina Beneduce, Valeria Placidi, Melania Poce, Mara Sangiorgi, Kari Zamoteragui, Chiara D’Ambrosio, Aurélie Le Cam."— Transcript della presentazione:

1 (26.) Rothkäppchen 1837 Martina Beneduce, Valeria Placidi, Melania Poce, Mara Sangiorgi, Kari Zamoteragui, Chiara D’Ambrosio, Aurélie Le Cam

2 (26.) Rothkäppchen 1837 Problemi di traduzione

3 1te Absatz ◦ [Dirne], die hatte jedermann lieb, der sie nur ansah [Fanciulla], cara a chiunque soltanto la vedesse [Fanciulla], di cui tutti si innamoravano fin dal primo sguardo [Fanciulla], che tutti amavano sin dal primo sguardo Problema: amare e innamorare significato troppo forte [Fanciulla], a cui tutti volevano bene sin dal primo sguardo ◦ [ein Käppchen von rothem] Sammet Velluto Problema: il Grimm Wörterbuch dà questa definizione: kostbares seidenes Gewebe Sammet

4 1te Absatz (2) ◦ Sey aber hübsch artig und grüße sie von mir, geh auch ordentlich Comportati come si deve e salutala da parte mia Sii gentile, educata. Va’ per la tua strada e non uscire dal sentiero Comportati bene per la strada e non ti allontanare dal sentiero Fai la brava e non uscire dal sentiero Problema: rendere in italiano l’azione di movimento assieme all’espressione ordentlich Comportati bene per la strada e non ti allontanare dal sentiero.

5 2te Absatz ◦ „Ich will schon alles gut ausrichten“, und gab der Mutter die Hand darauf Diede alla madre la sua parola: “Farò così come mi hai detto” “ Farò come mi dici mamma” e diede la sua parola “Farò la brava”, promise, e le diede la mano Problema: mantenere o meno l’espressione idiomatica e come rendere l’intera frase in italiano “Farò come mi dici” rispose Cappuccetto Rosso alla madre, e le diede la sua parola. ◦ Rothkäppchen aber wußte nicht was das für ein böses Thier war, und fürchtete sich nicht vor ihm Cappuccetto Rosso non sapeva quanto fosse cattivo e così non si spaventò Cappuccetto Rosso non sapeva quanto la bestia fosse cattiva e non se ne guardò. Cappuccetto Rosso non sapeva che genere di animale cattivo fosse Problema: Thier da tradurre come animale o come bestia (per sottolineare la distanza dal mondo umano) Cappuccetto Rosso tuttavia non sapeva quanto l’animale fosse cattivo e così non si spaventò. ◦ „Guten Tag, Rothkäppchen,” sprach er. „Schönen Dank, Wolf” “Buongiorno Cappuccetto Rosso”, disse lui. “Molte grazie, lupo” “Buongiorno Cappuccetto Rosso”, disse lui. “Buongiorno, lupo” “Ti auguro buongiorno, Cappuccetto Rosso” disse lui. “Molte grazie, lupo” Problema: tradurre letteralmente o secondo usi moderni “Buongiorno, Cappuccetto Rosso”, disse lui. “Molte grazie, lupo.”

6 2te Absatz (2) ◦ Unten sind die Nußhecken, das wirst du ja wissen Sotto ci sono i noccioli, dovresti saperlo Sotto c’è un albero di nocciole, dovresti saperlo Problema: come tradurre Nußhecken (lett: siepe di nocciole) C’è un gran cespuglio di nocciole, dovresti ben saperlo ◦ das junge zarte Mädchen, das ist ein guter Bissen für dich Questa fanciulla giovane e tenera è un buon bocconcino per te La fanciulla giovane e tenera, lei è un buon bocconcino per te Problema: musicalità nella struttura della frase Questa giovane e tenera fanciulla è proprio un bel boccone per te ◦ Wie fängst dus an, daß du den kriegst Devi fare in modo di acchiapparla Sbrigati a prenderla Devi riuscire a prenderla Problema: impossibiltà nel rendere questa espressione in italiano, abbiamo optato per una semplificazione Come fare ad acchiapparla? ◦ du gehst ja für dich hin als wenn du zur Schule giengst Tu vai per la tua strada come se andassi a scuola Cammini (tutta seria) come se stessi andando a scuola Sei tutta seria come se andassi a scuola Te ne vai tutta per conto tuo, come quando vai a scuola Problema: rendere in italiano l’immagine di una fanciulla che va per la sua strada Te ne vai per la tua strada tutta seria, come se andassi a scuola

7 3te Absatz ◦ [Und wenn es eine (Blume) gebrochen hatte] meinte es weiter hinaus stände eine noch schönere, und lief darnach, und lief immer tiefer in den Wald hinein. Pensava che più avanti ce ne fosse un altro ancora più bello e correva qui e là nel bosco Le parve che piú in là ce ne fosse un altro ancor piú bello e si inoltrò sempre di più nel bosco Pensava che più in là ce ne fosse uno ancora più bello, e correva, addentrandosi sempre di più nel bosco Credeva che più in là ve ne fosse uno ancora più bello, e si fiondava in quella direzione, e correva/correndo sempre più nel folto del bosco Problema: come rendere il movimento di Cappuccetto Rosso che corre alla vista di ogni fiore Pensava che più in là ce ne fosse un altro ancora più bello, e correva, addentrandosi sempre di più nel bosco.

8 4te Absatz ◦ „ ei, du mein Gott, wie ängstlich wird mirs heute zu Muth, und bin sonst so gerne bei der Großmutter!“ Mio Dio che paura che ho oggi, di solito sto così/molto volentieri con la nonna Oh cielo, che strano presentimento oggi, di solito vengo così volentieri dalla nonna Problema: tradurre in modo corretto l’espressione idiomatica, mantenendo il senso di angoscia provato dalla protagonista Mio Dio, che paura ho oggi, e di solito sto molto volentieri con la nonna! ◦ Die Haube tief ins Gesicht gesetzt La cuffia abbassata fin quasi a coprire gli occhi La cuffia abbassata sul viso Problema: riuscire a trasmette l’immagine del lupo che si camuffa e nasconde nei vestiti della nonna La cuffia abbassata sul viso

9 5te Absatz ◦ wie der Wolf den fetten Bissen im Leibe hatte Dopo aver saziato la sua pancia Non appena il lupo ebbe il boccone nella pancia Quando il lupo ebbe il suo lauto pasto nello stomaco Problema: traduzione stilisticamente più adeguata Non appena il lupo ebbe la pancia piena ◦ Wie kann di alte Frau so schnarchen Come può la vecchia russare così forte? Come può la vecchia signora/donna russare così forte? Problema: come tradurre alte Frau in maniera appropriata senza utilizzare un registro troppo formale Come russa forte la vecchietta! ◦ Nun wollte er seine Büchse anlegen Ebbene era pronto a mirare/sparare col fucile Era sul punto di sparare lo schioppo, quando… Allora gli volle puntare contro il fucile, ma… Problema: rendere l’immagine del cacciatore che sta per sparare ma cambia idea Allora era pronto a imbracciare il fucile ◦ Wie er ein paar Schnitte gethan, da sah er das rothe Käppchen leuchten, und wie er noch ein wenig geschnitten, da sprang das Mädchen heraus und rief.. Quando ebbe fatto un paio di tagli, vide splendere il cappuccetto rosso, e dopo altri due, la fanciulla saltó fuori e gridò… Non appena ebbe dato un paio di tagli vide brillare il cappuccetto rosso e quando ebbe tagliato ancora un po’ la fanciulla uscì fuori e gridò… Come ebbe fatto un paio di tagli, vide luccicare il cappuccetto rosso, e non appena tagliò un altro po’, ecco saltar fuori la fanciulla, che gridò… Problema: rendere la sequenza dei fatti senza complicare troppo la struttura della frase Non appena ebbe dato un paio di tagli, vide brillare il cappuccetto rosso, e quando ebbe tagliato ancora un po’ la fanciulla uscì fuori e gridò…

10 Letzter Absatz ◦ [und sagte der Großmutter daß es dem Wolf begegnet wäre,…], aber so bös aus den Augen geguckt habe Ma che aveva degli occhi così cattivi Ma che l’aveva guardata con cattiveria Problema: come mantenere l’immagine della cattiveria attraverso gli occhi Ma che l’aveva guardata con occhi cattivi ◦ da gieng der Böse Allora il lupo cattivo Così il cattivo (lupo) Problema: come rendere in italiano un aggettivo sostantivato Allora il lupo cattivo

11 Letzter Absatz (2) ◦ [Sie schwiegen aber still], und machten die Thüre nicht auf, da gieng [der Böse] etlichemal um das Haus, und sprang endlich aufs Dach, und wollte warten bis Rothkäppchen Abends nach Haus gienge, dann wollt er ihm nachschleichen, und wollts in der Dunkelheit fressen. [Stettero in silenzio], e non aprirono la porta, [il cattivo] fece un giro intorno la casa e infine saltò sul tetto, volendo aspettare che Cappuccetto, giunta la sera, tornasse a casa per mangiarla nel buio. Problema: molte coordinate come tradurre senza risultare pesanti [Ma loro rimasero in silenzio], e non aprirono la porta, allora [il lupo cattivo] girò attorno alla casa parecchie volte e infine saltò sul tetto, e voleva aspettare Cappuccetto Rosso fino a sera, quando sarebbe tornata a casa, poi voleva seguirla e voleva mangiarla nell’oscurità. ◦ da sprach sie zu dem Kind Quindi disse alla piccola Problema: come tradurre Kind, dato che Cappuccetto Rosso è una fanciulla, in un’eta di transizione; si può dunque pensare ad una nonna che si rivolge alla nipote in modo affettuoso Allora disse alla piccola


Scaricare ppt "(26.) Rothkäppchen 1837 Martina Beneduce, Valeria Placidi, Melania Poce, Mara Sangiorgi, Kari Zamoteragui, Chiara D’Ambrosio, Aurélie Le Cam."

Presentazioni simili


Annunci Google