Lavventura di un fotografo Questo è il punto: rendere espliciti i rapporti col mondo che ognuno di noi porta con sé, e che oggi si tendono a nascondere,

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Primary Italian Saying How You Are.
Advertisements

Sfogliandomi… Viaggio tra me e me alla scoperta dellaltro… A travel between me and myself discovering the other…
Preposizioni semplici e articolate
I numeri, l’ora, I giorni della settimana
Giovanni Falcone & Paolo Borsellino.
L’esperienza di un valutatore nell’ambito del VII FP Valter Sergo
Lexis and Grammar for Translation
Teoria e Tecniche del Riconoscimento
Grammar Tips. Meanings of verbs in the present May describe things that are continuing over a period of time.
Interrogativi Asking and answering questions in italiano.
© and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.4B.1-1 Punto di partenza Italian uses two principal tenses to talk about events in the past: the passato prossimo.
Sta andando meglio? oppure ti senti uguale? Is it getting better? Or do you feel the same?
© and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.4B.2-1 Punto di partenza The verbs conoscere and sapere both mean to know. The choice of verb depends on its context.
Punto di partenza Reciprocal verbs are reflexives that express a shared or reciprocal action between two or more people or things. In English we often.
© and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.10A.1-1 Punto di partenza Infinitive constructions consisting of a conjugated verb and an infinitive are common.
Il presente del congiuntivo (the present subjunctive)
Il presente del congiuntivo (the present subjunctive)
SCHITIMIRO E MAMMA NASELLA Schintimiro and Mother Nasella LE AVVENTURE DI UN PICCOLO PESCE The adventure of a little fish.
RHYTHM. Literary texts = expressive texts Sounds and rhythm = examples of stylistic variation Rhythm in narrative prose = melody Melodic unit: sequence.
Chistmas is the most loved holiday of the years. Adults and children look forward to Chistmas and its magical atmosphere. It is traditional to decorate.
Le regole Giocatori: da 2 a 10, anche a coppie o a squadre Scopo del gioco: scartare tutte le carte per primi Si gioca con 108 carte: 18 carte.
Players: 3 to 10, or teams. Aim of the game: find a name, starting with a specific letter, for each category. You need: internet connection laptop.
SOS, HELP; WE ARE BEING ASSASSINATED S.O.S., AIUTO; CI STANNO UCCIDENDO
I Saluti Le Presentazioni.
This is the story of two friends who were walking in the desert.
:53:34 Dove va a morire il sole, dove il vento si riposa,
by Charlotte This is written in the Hebrew Talmud, the book where all of the sayings and preaching of Rabbis are conserved over time. Questo è scritto.
Che cosa ti metti per…? Obiettivo: To be able to say what you wear for different occasions using the verb mettersi correctly venerdì il 20 settembre.
Alcuni, qualche, un po’ di
TELEFONO CELLULLARE E SACRA BIBBIA CELLULAR PHONE AND HOLY BIBLE.
CANADA AT ITS WORST THE SEAL SLAUGHTER FROM A SEALS POINT OF VIEW.
Guardate le seguenti due frasi:
ROBINSON CRUSOE ROBINSON CRUSOE’S ISLAND L’ ISOLA DI
Audrey Hepburn beauty tips
Lucio Dalla Canta L. Pavarotti
The summer sun went down on our love long ago But in my heart I feel the same old afterglow Il sole d'estate è sceso sul nostro amore molto tempo fa Ma.
MERRY CHRISTMAS ! BUON NATALE ! Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo. (Gv 1,9) For the Light was coming into the world,the true.
Dont know why theres no sun up in the sky Stormy weather Rchè non cè sole nel cieloNon so pe tempo tempestoso.
Enzo Anselmo Ferrari By Giovanni Amicucci. Di Enzo Questo è Enzo Anselmo Ferrari. Enzo compleanno è diciotto febbraio Enzo muore è quattordici agosto.
Unchain my heart baby let me be Cause you don't care please set me free Libera il mio cuore, bambina, lasciami vivere perchè non ti importa, per favore.
DIRECT OBJECT PRONOUNS 21 marzo 2012 TURN TO PAGE 134 in your Textbook.
Enzo anselmo ferrari By: Orazio Nahar.
Ciao Capitolo 14.3 dovere, potere, volere nel condizionale.
ABBA: THANK YOU FOR THE MUSIC
ESERCIZI SVOLTI DI GRAMMATICA INGLESE
Present Perfect.
EMPOWERMENT OF VULNERABLE PEOPLE An integrated project.
The Beatles. Love, love, Love. Love, Love, Love. Love, Love, Love. There's nothing you can do that can't be done. Nothing you can sing that can't be sung.
LA WEB RADIO: UN NUOVO MODO DI ESSERE IN ONDA.
Come Together is the song that opens the album Abbey Road Beatles, released in September Despite being signed as usual by Lennon / McCartney, is.
Teorie e tecniche della Comunicazione di massa Lezione 7 – 14 maggio 2014.
You’ve got a friend in me!
1 Il rapporto con lo spazio esterno The relationship with outdoor spaces Storken – Trollhattan 24/05/2009 – 06/06/2009 Erica Catelli educatrice Nido d’Infanzia.
Canta: Daniele Falaschi
Italian 6 Preparation for Final Exam Signorina Troullos.
Pronomi personali di forma tonica
IL GIUDIZIO FINALE THE LAST JUDGMENT Quando il Figlio dell’uomo verrà nella sua Gloria con tutti i suoi angeli, si siederà sul trono della sua gloria.
Passato Prossimo. What is it?  Passato Prossimo is a past tense and it is equivalent to our:  “ed” as in she studied  Or “has” + “ed” as in she has.
Italian 1 -- Capitolo 2 -- Strutture
Scenario e Prospettive della Planetologia Italiana
© and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.6B.3-1 Punto di partenza The trapassato prossimo is used to talk about what someone had done or what had occurred.
The food Pyramid The breakfast. Food pyramid gives us instructions on how to eat well and stay healthy!!!
PINK FLOYD DOGS You gotta be crazy, you gotta have a real need. You gotta sleep on your toes. And when you're on the street. You gotta be able to pick.
come fossero treccine… …tanto tempo è passato d’allora eppure ancora eppure ancora mi basta scorgere un’amapola mi basta scorgere un’amapola.
BOOTS OF SPANISH LEATHER – Written by Bob Dylan, performed by Nanci Griffith.
VINCENT VAN GOGH ( ) Per ottenere il migliore effetto ed il godimento dell’audiovisivo lascia avanzare automaticamente le diapositive che sono.
Gstaad Some have heard of it – some haven’t. Gstaad is a little place in Europe located in the french part of Switzerland. With a population of 3,400 it’s.
Translate this story Ero alla festa da circa cinque minuti quando una donna venne da me e disse :”Salve”. Non l’avevo mai vista prima e certamente non.
AusTel by taha.a.
Transcript della presentazione:

Lavventura di un fotografo

Questo è il punto: rendere espliciti i rapporti col mondo che ognuno di noi porta con sé, e che oggi si tendono a nascondere, a far diventare inconsci, credendo che in qualche modo spariscano, e invece… This is the point: to make esplicit the relationship with the world that each of us bears within himslef, and which today we tend to hide, to make unconscious Egli era insomma per latteggiamento mentale, un filosofo, e nel riuscire a spiegarsi anche i fatti più lontani dalla sua esperienza metteva tutto il suo puntiglio. In short, by mental attitude he was a philosopher, and he devoted all his thoroughness to grasping the significance of even most remote from his own experience As soon as the pad of his finger reached the desired condition of detachment from the rest of his person and personality, he was free to communicate his theories in well- reasoned discourse…

La follia del mirino in Il Contemporaneo 30 April 1955 Un senso di follia è inseparabile da quel nero strumento (the camera). Perché uno che ha cominciato a far fotografie, non cè nessuna ragione che si fermi. Il passo tra la realtà che viene fotografata in quanto bella e la realtà che ci appare bella in quanto è fotografata, è brevissimo. La realtà fotografica assume subito un carattere nostalgico, di gioia fuggita sullala del tempo, un carattere commemorativo, anche se è una foto dellaltro ieri. E la vita che vivete per fotografarla è già in partenza commemorazione di se stessa.

But whats this obsession with Bice? Cant you photograph anything else? […] It isnt just a matter of Bice, he answered. Its a question of method. Whtever person you decide to photograph, or whatever thing, you must go on photographing it always, exclusively, at every hour of the day and night. Photography has a meaning only if it exhaust all possible images

Doveva seguire la via opposta: puntare su un ritratto tutto in superficie, palese, univoco, che non rifuggisse allapparenza convenzionale, stereotipa, dalla maschera. La maschera, essendo innanzi tutto un prodotto sociale, storico, contiene più verità dogni immagine che pretenda «vera»; porta con sé una quantità di significati che si riveleranno a poco a poco. He had to follow the opposite ath: aim at a portrait completely on the syrface, evident, unequivoal, that did not elude conventional appreance, the sterotype, the mask. The mask, being first of all a social, historical product, contains more truth that any image claiming to be true; it bears a quantity of meanings that will gradually be revealed.

Esaurite tutte le possibilità, nel momento in cui il cerchio si chiudeva su se stesso, Antonino capì che fotografare fotografie era la sola via che gli restava, anzi la vera via che lui aveva oscuramente cercato fino allora. Having exhausted every possibility, at the moment when he was coming full circle Antonino realized that photographing photographs was the only course that he had left or, rather, the true course he had obscurely been seeking all this time.

There were many possible photographs of Bice and many Bices impossible to photograph, but what he was seeking was the unique photograph that would contain both the former and the latter.

Women then, stands in the patriarchal culture as a signifier for the male other, bound by a symbolic order in which man can live out his phantasies and obsessions through linguistic command by imposing them in the silent image of woman still tied to her place as a bearer of meaning. Laura Mulvey, Visual Pleasure and Narrative Cinema in Screen 16:3 (Autumn 1975), 6-18.]

Savvicinò a Bice, si mise a sbottonarla sul collo, sul petto, a far scorrere il vestito sulle spalle. (…) Piazzò il riflettore addosso a Bice, avvicinò la macchina, armeggiò Sotto il drappo per regolare lapertura dellobiettivo. Guardò. Bice era nuda. Aveva fatto scivolare il vestito fino ai piedi; sotto non aveva niente; aveva fatto un passo avanti; no, un passo indietro che era come un avanzare tutta intera nel quadro; stava dritta, alta davanti alla macchina, tranquilla, guardando davanti a sé, come se fosse sola. He approached Bice, began to unbutton the dress at the neck and over the bosom, and slip it down over her shoulders. [… He set the spotlight on Bice, moved the camera closer, fiddled around under the cloth adjusting the aperture of the lens. He looked into it. Bice was naked. She had made the dress slip down to her feet; she wasnt wearing anything underneath it; she had taken a step forwardno, a step backward, which was as if her whole body were advancing in the picture; she stood erect, tall before the camera, calm, looking straight ahead, as if she were alone.

Antonino sentì la vista di lei entrargli negli occhi e occupare tutto il campo visivo, sottrarlo al flusso delle immagini casuali e frammentarie, concentrare tempo e spazio in una forma finita. E come se questa sorpresa della vista e limpressionarsi della lastra fossero due riflessi collegati tra loro, subito premette lo scatto, ricaricò la macchina, scattò, mise unaltra lastra, scattò, continuò a cambiare lastra e scattare, farfugliando, soffocato dal drappo, Ecco, ora si, così va bene, ecco, ancora, così ti prendo bene, ancora. Non aveva più lastre. Uscì dal drappo. Era contento. Bice era davanti a lui, nuda, come aspettando. Antonino felt the sight of her enter his eyes and occupy the whole visual field, removing it from the flux of casual and fragmentary images, concentrating time and space in a finite form. And as if this visual surprise and the impression of the plate were two reflexes connected among themselves, he immediately pressed the bulb, loaded the camera again, snapped, put in another plate, snapped, and went on changing plates and snapping, mumbling, stifled by the cloth, There, thats right now, yes, again, Im getting you fine now, another. He had run out of plates. He emerged from the cloth. He was pleased. Bice was before him, naked, as if waiting.

Bice era davanti a lui, nuda, come aspettando. Adesso puoi coprirti, disse iui, euforico, ma già con fretta, usciamo. Lei lo guardò smarrita. Ormai ti ho presa, disse lui. Bice scoppiò a piangere. Bice was before him, naked, as if waiting. Now you can dress, he said, euphoric, but already in a hurry. Lets go out. She looked at him, bewildered. Ive got you now, he said. Bice burst into tears.

Je voyage toujours! Du voyage, je sais tout! Je sais bien voyager Je voyage amour! Je voyage liberté! Jour et nuis je cours Par le chemins-de-fer…

There is an attempt in Calvino to re-contain woman in male-centred systems. Woman is still the ground for representation. The absent woman serves as the guarantee of masculinity, anchoring male identity and supporting mans creativity and self representation. Teresa De Lauretis, Reading the (Post) Modern text

…non sarebbe riuscito a dirle nulla di quel che era stata per lui quella notte, che già sentiva svanire, come ogni perfetta notte damore, al dirompere crudele dei giorni. he would never manage to tell her anything of the significance of that night, which he now sensed was fading, like every perfect night of love, at the cruel explosion of day.

Lavventura di un lettore Nuotando saccorgeva che la curiosità che andava prendendo più posto in lui era quella di sapere il seguito della storia di Albertine…

Lavventura di un lettore Da tempo Amedeo tendeva a ridurre al minimo la sua partecipazione alla vita attiva For some time Amedeo had tended to reduce his participation in active life to the minimum […] his interest in action survived, however, in his pleasure in reading… Lavventura di un viaggiatore Federico tendeva incessantemente a difendere un proprio stato di concentrazione interiore. La sua forza era sempre stata quella despellere dallarea dei suoi pensieri ogni aspetto della realtà che lo disturbasse e non gli servisse. Federico tended constantly to defend his own inner concentration, His forte had always been to dismiss from the area of his thoughts any aspect of reality that upset him or was of no use to him.

pensò di sfuggita alle probabilità che offriva per unavventura di rapido esito; le commisurò con la prospettiva duna conversazione convenzionale, dun programma serale, di probabili difficoltà logiche, dello sforzo dattenzione che sempre richiede il far conoscenza anche superficialmente con una persona, e continuò a leggere, convinto che quella donna non poteva affatto interessarlo. he thought fleetingly of the likelihood of a rapidly consummated fling, measured it against the prospect of a trite conversation, a program for the evening, probable logistic difficultires, the effort of concentration always required to become acquainted, even superfically, with a person; and he went on reading, convinced that this woman couldnt interest him at all.

la villeggiante lo ascoltava mostrando un grande interesse e ogni tanto interloquiva, sempre a sproposito, come usano le donne… The lady listened to him, displaying great interest and interjecting something from time to time, always irrelevantly, the way women will.

Ora lo stesso sguardo che scorreva le righe incontrava, ogni volta che doveva andare a capo, appena al di là del margine della pagina, le gambe della villeggiante solitaria. (…) …il piacere che poteva trarre sta della signora abbronzata un piacere marginale, un di più, ma non perciò da buttar via, potendone goderesenza sforzo non era di danno al piacere della lettura sinseriva nel normale corso dessa, cosicché ora egli era sicuro di poter continuare a leggere senzessere tentato di distogliere lo sguardo. Tutto era calmo, solo scorreva il flusso della lettura, cui limmobile paesaggio faceva da cornice, e la signora abbronzata era diventata una parte necessaria di questo paesaggio. Now every time he had to start a new line, the same gaze that ran along the lines encountered, just beyond the edge of the page, the legs of the solitary vacationer. […] the pleasure he could derive from the sight of the tanned ladya marginal pleasure, something extra, but not for that reason to be discarded, since it could be enjoyed with no effortdid not mar the pleasure of reading, but was inserted into its normal process, so that now he was sure he could go on reading without being tempted to look away. Everything was calm; only the course of his reading flowed on, with the motionless landscape serving as frame; the tanned lad had become a necessary part of this landscape.

Fu allora che per la prima volta ella volse il viso verso di lui: ed era un viso triste, con una piega amara alla bocca, e scuoteva il capo, scuoteva il capo, e lo guardava. «Dato che deve avvenire, avvenga subito!» pensò Amedeo buttandosi avanti con il libro in mano, un dito tra le pagine, ma ciò che lesse in quello sguardo rimprovero, commiserazione, scoramento, come gli volesse dire: «Stupido, facciamo anche così se non cè che far così, ma non capisci niente neanche tu come gli altri...», cioè quello che non lesse perché negli sguardi non sapeva leggere ma solo indistintamente avvertì… …he turned her face toward him; and it was a sad face, with a bitter curl to the mouth, and she shook her head, shook head and looked at him. Since it has to happen, it might as well happen immediately, Amedeo thought, divining forward, book in hand, one finger between the pages; but what he read in her gazereproach, commiseration, dejection, as if to say: Stupid, all right, well do it if it has to be done like this, but you dont understand a thing, any more than the othersor, rather, what he did not read, since he didnt know how to read gazes, but only vaguely sensed…

Pathos della distanza Vision/sight Intellectual Narcissism Representation of the body Love as absence Displacement of desire Social commitment