Difficoltà incontrate nella traduzione. 1. Presenza di molte coordinate con “und” tipiche del parlato; 2. Elementi propri dell’oralità; 3. Carenza di.

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Un Don per amico La storia di Don Luigi Palazzolo.
Advertisements

Le caratteristiche delle lettere d’amore: I REGISTRI
Io e la GEOMETRIA Chiara Bianchi.
S. Giovanni Battista Indica Gesu’.
Nel sentiero delle fiabe
Modulo monografico di Lingua tedesca I a. a Prof
scuola dell'infanzia: f.lli grimm
Definizione di Dimenticanza: Definizione di Dimenticanza: 1. Cessazione della memoria che si aveva. 1. Cessazione della memoria che si aveva. 2. Cessazione.
Il pronome.
ARIANNA LEGGI LA STORIA I PERSONAGGI.
Istituto F.lli Maccari Progetto lauree scientifiche Logica naturale e logica formale nella lingua tedesca a cura di Clara Patroni.
Indirekte Rede / Discorso indiretto 2. Teil Eva Larnhof, 3AK, 2004
“Per far crescere un bambino ci vuole un intero villaggio”
Preposizioni principali E Preposizioni Subordinate
Il mio anniversario Questo anno
Biancaneve dal film di Walt Disney, ispirato all'omonima fiaba di Hans Christian Andersen.
Dialogando con il Padre nostro.
Come scrivere e studiare all’Università
Una storia per riflettere
IL MIO COMPLEANNO QUEST’ ANNO
Il discorso indiretto Si usa I discorso indiretto quando si vuole ripetere quello che è stato detto da un’altra persona. Tutti gli elementi che rigaurdano.
Gli Aggettivi Agg. Invariabili Agg. Variabili Car - o
FESTA DI COMPLEANNO.
Il segreto della cipolla
...Una storia d’amore e di aiuto reciproco
Cera una volta una nuvoletta che vagava smarrita in un cielo terso, quasi confusa tra i colori dellarcobaleno.
IL PROGETTO Promosso dallAssessorato alle Politiche Sociali e Giovani EIN PROJEKT des Assessorats für Sozialpolitik und Jugend.
LA PRINCIPESSA DI MONTEFIORE
L’ho incontrata la prima volta a scuola durante un intervallo
Anno A XXXII Domenica tempo ordinario XXXII Domenica tempo ordinario 6 novembre 2011 Musica: Ave generosa dIldegarda di Binghen.
Ripasso di grammatica elementare PONTI: Italiano terzo millenio
Abbi il piacere di leggere fino alla fine. (poi pensa
A Gocciolina piaceva tanto esplorare nuovi Paesi per vedere tutte le meraviglie del mondo. Prese la prima nuvoletta allaeroporto...
Carlo è un ragazzo italiano di Genova. È nato nel Vive con i genitori e la sorella in un piccolo appartamento. Il nome di sua sorella è Cinzia. Carlo.
L’ Imperfetto.
LINGUA TEDESCA.
Nominativ/ Akkusativ Herr Müller ist ein Angestellter der Firma.
MORFOLOGIA CL. 4^ - 5^ L i n g u a i t a l i a n a la congiunzione
6. Subordinate sostantive o completive
Cos’è il Cos’è il Un giorno entrai di fretta e molto affamato in un ristorante. Un giorno entrai di fretta e molto affamato in.
Comparativo e superlativo
Giovanni 3,16 Nella città di Chicago, una notte di inverno soffiava un forte vento. Un bambino vendeva giornali all’angolo della strada, cercando di.
Che brave che eravamo Melania ha invitato Giusy e Chiara per la prima volta a casa sua per cena. -Giusy- Scusa per il ritardo. - Melania- Non importa,
IL FORNO.
Giochiamo con … Fabula e intreccio.
“NOI” e la famiglia!.
LO SPECCHIO.
Il mio compleanno. Il mio compleanno In questi giorni le persone fanno molte spese. Come sai, sta arrivando di nuovo la data del mio compleanno. Tutti.
Michele A. Cortelazzo Sintassi \ 1.
Grammatica italiana per il biennio.
L’ Imperfetto.
Il Präteritum.
Con un angelo accanto Dedicata agli amici del web
L’imperativo I verbi riflessivi.
Il presente.
8. Il complemento oggetto o diretto
“Die weiβe und die schwarze Braut” “La sposa bianca e la sposa nera”
IL LINGUAGGIO fasi sviluppo 0 / 6ANNI
Proposte di traduzione di passi scelti Classe IV A- Rotkäppchen Martina Beneduce Chiara D’Ambrosio Melania Poce Mara Sangiorgi.
Benvenuti a Sirmione! Willkommen in Sirmione!. Sirmione è una penisola che si estende sul Lago di Garda per 4 km. E’ situata nella regione lombarda in.
Traduzione della fiaba “Das singende springende Löweneckerchen”(1837) Difficoltà incontrate nella traduzione.
Traduzione della fiaba “Das singende springende Löweneckerchen”(1837) Difficoltà incontrate nella traduzione.
Austerlitz confronto della prima pagina dell’ed. inglese con l’originale tedesco Maurizio Brancaleoni Nina Lutnik Alessandro Piccirillo Magistrale II –
Organizzato dall‘ sostenuto dall‘ associazione. Interventi Aiuto immediato in situazioni di emergenza mio figlio non torna a casa, mio figlio non esce.
Der Ursprung Trevisos geht weit zurück. Die Römer verliehen 49 v. Christus dem Ort das Stadtrecht, 396 n. Christus wurde es zum Bischofssitz. Nach einer.
Elementi di linguistica italiana. Le strutture dell italiano.
(26.) Rothkäppchen 1837 Martina Beneduce, Valeria Placidi, Melania Poce, Mara Sangiorgi, Kari Zamoteragui, Chiara D’Ambrosio, Aurélie Le Cam.
VISITA ALLA MOSTRA PRESSO PALAZZO NAVA “BIANCANEVE” FEBBRAIO 2010.
P R E C I S A Z I O N E Queste NON sono le letture della Messa originali: si tratta di mie rielaborazioni, comunque molto aderenti ai testi. I S T R U.
Transcript della presentazione:

Difficoltà incontrate nella traduzione

1. Presenza di molte coordinate con “und” tipiche del parlato; 2. Elementi propri dell’oralità; 3. Carenza di aggettivi: la narrazione della fiaba è poco scorrevole; 4. Alcune frasi sono povere di dettagli e passaggi fondamentali che facciano comprendere il testo; 5. In alcuni periodi vengono messe insieme troppe informazioni; 6. Difficoltà nel rendere in italiano i pronomi es e sie cercando di evitare ripetizioni; 7. Le false avversative; 8. L’utilizzo indistinto di “Wie nun” e “Als nun” indistintamente e con il medesimo significato; 9. L’utilizzo improprio di verbi modali e di forme del congiuntivo.

Parti del testo in cui si sono manifestate queste difficoltà

1. Presenza di coordinate „Da ihm nun der selbe Kamm gar zu wohl gefiel, so ließ es sich verleiten u. schloß die Thüre auf, und die Alte trat herein u. fing an, in seinen gelben Haaren zu kämmen u. ließ den Kamm stecken, bis es wie todt hinsank“ “Poiché a lei quel pettine piaceva molto, si lasciò convincere ed aprì la porta. La vecchia entrò in casa ed iniziò a pettinare i suoi capelli biondi e Biancaneve si lasciò pettinare finché non si accasciò a terra” Lampante presenza di numerose coordinate, di cui alcune sono state sostituite nella traduzione da un punto. A volte sarebbe preferibile tradurre gli „und“ con una subordinata.

2. Elementi di oralità „Als nun die sieben Zwerge von ihrer Tagesarbeit nach Hause kehrten, so sprachen sie, jedweder: Wer hat mir von meinem Tellerchen gegeßen? Wer hat mir von meinem Brötchen gegeßen? Wer hat mir mit meinem Gäbelchen gegeßen? Wer hat mit meinem Meßerchen geschnitten? Wer hat aus meinem Becherchen getrunken?“ “Quando i sette nani tornarono a casa dal loro lavoro (giornaliero), dissero: “Chi ha mangiato dal mio piattino? Chi ha mangiato un po’ del mio panino? Chi mangiato col mio cucchiaino? Chi ha tagliato con il mio coltellino? Chi bevuto dalla mia tazzina?” In questa porzione di testo è possibile riscontrare elementi propri della lingua parlata: “wer hat mir von meinem Tellerchen gegeßen?“ e così via.

In generale il testo tedesco mostra un’esigua presenza di aggettivi. Il più frequente è schön,ma si riscontrano anche böse,klein ed altri che connotano perlopiù i personaggi. In effetti nella fiaba non sono presenti molte descrizioni. Basti pensare per esempio, a quando Biancaneve fu riportata in vita dopo aver morso la mela avvelenata (prossima diapositiva) o al finale. 1)“Darauf zogen sie alle nach Haus, Schneewitt. wurde an einen schönen Prinzen vermählt, u. auf der Hochzeit…“ “Quindi tornarono tutti nel regno, Biancaneve fu promessa in sposa ad un bel principe e per le nozze….” 2)“Wie das Schneeweißchen in die Wohnung trat, so stand da ein Tisch, u. auf dem Tisch sieben Teller, u. dabei sieben Löffeln,7 Gabeln, 7. Meßer u. 7. Gläser, u. ferner waren in dem Zimmer sieben Bettchen“ “Come Biancaneve entrò nella casa, trovò un tavolo, sul quale erano apparecchiati sette piatti e accanto sette cucchiai, sette forchette, sette coltelli e sette bicchieri, e c’erano inoltre nella stanza sette lettini”

4. Testo poco comprensibile “Er hatte aber in seinem Gefolg sehr erfahrne Ärtze bei sich, die baten sich den Leichnam von den Zwergen aus, nahmen ihn u. machten ein Seil an 4 Ecken des Zimmers fest u. Schneeweißchen wurde wieder lebendig“ “Tuttavia nella sua scorta vi erano medici esperti, i quali richiesero ai nani la salma della fanciulla, la presero e la fissarono con una corda ai 4 angoli della stanza e Biancaneve fu portata di nuovo in vita.” Il testo tedesco non è molto chiaro e ciò si riflette nella traduzione. In questa descrizione sembra mancare qualcosa, qualche passaggio che spieghi come Schneewittchen sia stata riportata in vita.

I 5. Troppe informazioni in una frase “Es war einmal Winter u. schneiete von Himmel herunter,da saß eine Königin am Fenster von Ebenholz u. nähte, die hätte gar zu gerne ein Kind gehabt.“ “Era inverno e la neve cadeva dal cielo. Una regina sedeva vicino ad una finestra di legno di ebano e cuciva. Desiderava tanto avere un figlio …..” - le frasi sembrano scollegate perchè vengono date troppe informazioni che invece andrebbero distribuite in più proposizioni - Presenza di „und“ che andrebbero sostituite con un punto

“Schneeweißche gedachte aber: die Schnüre thun mir gerade sehr nöthig, es wird ja nichts schaden, ob ich die Frau hereinlaße, ich kann da einen guten Kauf thun, u. machte ihr die Thür auf u. kaufte Schnüre.“ “Biancaneve allora pensò :” Ho proprio bisogno delle stringhe, non farò del male a nessuno se lascerò entrare la signora, posso fare un buon acquisto”. Le aprì la porta e comprò delle stringhe” Questo è un altro esempio di come sono riportate troppe informazioni in una frase. Esse sono introdotte nel periodo tramite l’uso di coordinate, caratteristica evidente del parlato.

6. Pronomi es e sie “[…] die Frau Königin hatte alles so befohlen, weil sie hoffte, dass es die wilden Tiere bald verzehren sollten” “La regina aveva così ordinato perché sperava che delle bestie feroci la (Biancaneve) divorassero presto.” In tedesco per la regina e per Biancaneve si usano due pronomi diversi, rispettivamente “sie” e “es”: questo rende la fiaba comprensibile, mentre in italiano sia la regina sia Biancaneve sono due “lei” e questo rende la narrazione più confusa; per questo è necessaria la ripetizione di “regina” e “Biancaneve” anche quando nella versione tedesca non appare, il che rischia di rendere la versione italiana molto meno scorrevole.

 “In dem selben Wald aber standen viel gar schöne rote Rosen”  “Es probierte aber alle Betterchen” In questi casi, come si può dedurre dal contesto qui non interamente riportato, “aber” non ha valore avversativo e non è quindi possibile tradurlo con un “ma”. Sembra che venga usato, all’interno dell’intera narrazione, quasi come un intercalare: lo ritroviamo infatti in contesti diversi e in diverse posizioni all’interno della frase spesso senza una apparente motivazione.

8. “Wie nun” e “Als nun” 1) “Wie nun der Herr König einmal in den Krieg verreist war…” “Quando il re fu partito per la guerra…” 2) “Als nun die sieben Zwerge von ihrer Tagesarbeit nach Hause kehrten…” “Quando i sette nani tornarono a casa..” “Wie nun” e “Als nun” sembrano essere utilizzati, all’interno di tutta la narrazione, indistintamente e con lo stesso significato

9. Utilizzi impropri 1) “Nachdem die Frau Königin erfuhr, daß ihr Töchterlein wieder lebendig geworden wäre..“ 2) „Die Zwerge […] ersuchten es, bei ihnen zu bleiben, […] doch möchte es sich vor der Frau Königin hüten und ja niemand ins Haus einlassen” Queste due porzioni di testo sono esempi di utilizzi impropri dei verbi modali e della presenza di una forma di congiuntivo non appropriata. In tedesco sarebbe stato preferibile usare „geworden war“.