Dipartimento di Traduzione e Interpretazione – DIT Direttore Prof. Rafael Lozano Forlì, 6 aprile 2016
Chi siamo Corso di laurea magistrale in Interpretazione Coordinatrice del Corso di Laurea Prof.ssa Mariachiara Russo
Dove siamo
4 Test di ammissione Prova di ammissione in 2 lingue a scelta del candidato (tra francese, inglese, spagnolo, russo, tedesco) Accesso a numero programmato (32 posti) con ripescaggio tra idonei Possibile sostenere il test sub-condicione Possibile sostenere entrambi i test, iscrivendosi a entrambe le prove Impossibile “congelare” l’esito positivo per l’anno successivo Ammissione al corso (1)
5 Test di ammissione Prova in laboratorio per accertare la competenza orale nelle due lingue e culture straniere prescelte e in italiano QUALE TIPO DI PROVE? 2 prove (cloze test e riproduzione orale di un testo nella stessa lingua) per ciascuna lingua straniera e in italiano. Sul sito sono disponibili le prove degli anni precedenti d=magistrale_interpretazione Le prove si svolgono in una o più giornate, in funzione del numero di candidati iscritti Ammissione al corso (2)
6 Ammissione: scadenze indicative FARANNO FEDE LE DATE E SCADENZE DEL BANDO (online) Metà giugno ca.: pubblicazione del bando 20 agosto ca.: chiusura del bando 12 settembre: svolgimento dei test di ammissione 22 settembre: pubblicazione delle graduatorie metà ottobre circa: termine ultimo per l’iscrizione * * possibilità di iscrizione al corso di laurea anche a chi non ancora laureato, purché in debito della sola prova finale entro la data ultima prevista per l’iscrizione. Il titolo andrà conseguito entro il 30 novembre 2016, pena esclusione dal corso di studio. Ammissione al corso (3)
Così lo scorso ottobre Numero di candidati ammessi: 32 ‘Ripescaggio’ idonei (alcuni su entrambe le LM) N.B.: I doppi vincitori/idonei (Interpretazione + Traduzione specializzata) possono frequentare le lezioni di entrambi i CdS prima della scelta definitiva 7 ottobre 2015 termine iscrizione vincitori 15 ottobre 2015 termine iscrizione idonei ‘ripescati’ 30 novembre 2015 termine iscrizione in DEROGA per chi alla data di scadenza dell'immatricolazione è ancora in debito della sola prova finale per conseguire la laura triennale
Obiettivi formativi (1) Il laureato: - conosce e comprende molto bene almeno due lingue straniere (oltre all'italiano) ed è capace di comprendere e produrre in queste lingue naturali discorsi orali (ma anche testi scritti) appartenenti ai generi ed ai tipi testuali rilevanti (livello C2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue); - conosce e comprende le norme e le convenzioni interazionali delle situazioni comunicative mediate dall’interprete; - conosce e comprende diversi linguaggi settoriali e i correlati ambiti di riferimento; - conosce e comprende in modo approfondito i sistemi socio- culturali delle due lingue straniere studiate e dell’italiano;
Obiettivi formativi (2) Il laureato: - conosce e comprende le tecniche dell’interpretazione di conferenza: interpretazione consecutiva senza e con presa d’appunti, interpretazione simultanea, chuchotage (interpretazione bisbigliata), traduzione a vista; - conosce e comprende l’uso degli impianti per l’interpretazione anche in remoto e le dinamiche di nuovi tipi di interpretazione a distanza quali l’interpretazione telefonica e la videoconferenza; - conosce e comprende i requisiti per un’efficace resa interpretativa e per un’efficiente interazione con il pubblico; - conosce e comprende le modalità per sviluppare adeguate capacità relazionali ed efficienti rapporti interpersonali.
Obiettivi formativi (3) Il laureato: - conosce e comprende gli strumenti di ricerca e di documentazione tradizionali ed elettronici e gli ausili informatici e necessari alla professione di interprete; -conosce e comprende i principi e le tecniche specialistiche terminologico-terminografiche per la compilazione di glossari, banche dati e corpora di riferimento; -conosce e comprende i codici deontologici e gli aspetti pratici e teorici della professione; - conosce e comprende i principali contributi della ricerca e della riflessione teorica sull'interpretazione in tutti i suoi ambiti di applicazione.
Profilo professionale Interprete di conferenza e per i servizi audiovisivi; interprete in ambito sociale, aziendale ed amministrativo Funzioni Interprete di conferenza, responsabile dei servizi di interpretazione per l’organizzazione di congressi o in ambito fieristico. Sbocchi Attività professionale autonoma o dipendente presso aziende, istituzioni, organizzazioni ed enti nazionali ed internazionali, pubblici e privati.
Lingue studiate Due lingue straniere (“A” e “B”) scelte tra FRANCESE, INGLESE, RUSSO, SPAGNOLO, TEDESCO Lingue aggiuntive, per queste 5 anche come interpretazione (attiva o passiva) + altre (‘terze lingue’) possono essere inserite nel piano di studio come esami opzionali e/o acquisendo crediti in sovrannumero.
Piano didattico – I°anno 6 insegnamenti a frequenza obbligatoria = 6 esami Interpretazione tra la lingua A e l’italiano I (11 CFU- 2 moduli) = IC e IS dalla lingua A in it. + IC e IS dall’it. verso la lingua A (5+6 CFU) Lingua straniera per interpreti (lingua A) (5 CFU) Interpretazione e lingua della lingua B (11 CFU - 2 moduli) = Lingua per interpreti + IC e IS dalla lingua B verso l’ italiano (5+6 CFU) Teoria dell’interpretazione (10 CFU - 2 moduli) = Teoria dell’interpretazione + Linguistica per interpreti (5+5 CFU) Tecniche di presentazione orale (6 CFU) Metodi e tecnologie per l’interpretazione I (5 CFU)
Piano didattico – II°anno 4 insegnamenti a frequenza obbligatoria = 4 esami Interpretazione tra la lingua A e l’italiano II (15 CFU - 3 moduli) = IC e IS dalla lingua A in it. + IC e IS dall’it. verso la lingua A + Interpretazione specializzata Interpretazione dalla lingua B in italiano II (11 CFU - 2 moduli) = IC e IS dalla lingua B in it. + Interpretazione specializzata Metodi e tecnologie per l’interpretazione II (5 CFU) Comunicazione in ambiti specializzati (10 CFU - 2 moduli) = Comunicazione istituzionale + Linguaggi specializzati
Altre attività 12 CFU “a scelta” (da conseguire nel corso dei due anni) Tirocinio (4 CFU, pari a 100 ore) Prova finale (15 CFU) (Esame finale pre-laurea + tesi di laurea)
Esami finali Conferenza su un argomento di attualità stabilito con circa un mese di anticipo I candidati sostengono 4 prove (di cui almeno una consecutiva) assegnate loro dalla commissione: una prova verso la Lingua A, tre prove verso l’italiano (una dalla lingua A, due dalla lingua B) Prossimo appuntamento: giugno 2016 VI ASPETTIAMO!
Insegnamenti “A scelta” (1) Possono essere scelti fra tutti quelli attivati dall’Ateneo Non prevedono obbligo di frequenza Si possono inserire in piano didattico e sostenere in entrambi gli anno di corso È possibile inserire come esami a scelta corsi di interpretazione dall’italiano verso una seconda lingua B o corsi di interpretazione verso l’italiano da una eventuale seconda lingua B. È possibile inserire come esami a scelta ulteriori lingue straniere
Insegnamenti “A scelta” (2) Altre lingue attivate presso la Scuola e mutuate dal CdS triennale in Mediazione Linguistica Interculturale: -Fondamenti di arabo -Fondamenti di bulgaro -Fondamenti di giapponese -Fondamenti di portoghese -Fondamenti di slovacco Ulteriori insegnamenti a scelta, mutuati dal CdS triennale: -Semantica -Integrazione politico-economica dell’UE -Traduzione in italiano dall’inglese (assistita) -Russian Advanced
I corsi integrati (C.I.) Interpretazione da e verso la lingua A (48+48h) - Interpretazione consecutiva e simultanea dalla lingua straniera A - Interpretazione consecutiva e simultanea verso la lingua straniera A Lingua e interpretazione Lingua B (48+40h) - Interpretazione consecutiva e simultanea dalla lingua straniera B - Lingua B (docente + lettore) Teoria dell’interpretazione (40+40h) - Teoria dell’interpretazione (Russo) - Linguistica per interpreti (Aston/La Forgia) NB: Tutti annuali, distribuiti sui 2 semestri (24 settimane)
Modalità d’esame – I° anno Esempio: Interpretazione tra tedesco (lingua A) e italiano 11 CFU - 2 moduli, 2 docenti, ovvero Interpretazione dal tedesco verso l’italiano (IC e IS) Mack Interpretazione dall’italiano verso il tedesco (IC e IS) Galatzer L’esame si compone di 4 parti (+ 1): - consecutiva dal tedesco (‘passiva’)- consecutiva verso il tedesco (‘attiva’) - simultanea dal tedesco (‘passiva’)- simultanea verso il tedesco (‘attiva’) - trascrizione di 15’ di un discorso pubblico (non fa media, aumenta il voto di max. 1,5 pt) Il voto attribuito per l’esame è unico (media delle parti) Per superare l’esame bisogna superare tutte e quattro le prove In caso di superamento di almeno 2 parti su 4, ci si ripresenta all’esame solo per le parti non superate; in caso di superamento di 1 una sola parte su 4, occorre sostenere nuovamente tutte e quattro le prove. Le parti dei corsi a due moduli possono essere superate separatamente.
Attività specifiche del CdS Collaborazione con la DG Interpretazione della Commissione europea e del Parlamento europeo: presenza a esami finali ( ), visite alle istituzioni ( ), virtual classes Possibilità di esercitarsi in cabina muta (e non) in occasione di conferenze in sede Tirocinio curriculare mirato (responsabili proff. Amato e Biagini) Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita: workshop e seminari su creazione e utilizzo di corpora, tesi di terminologia/tecnologie per interpreti ecc. Laboratorio permanente di Interpretazione: Occasioni per conoscere altre forme di interpretazione (incontri mediati medico-paziente, interpretazione in ambito penale e per minori, respeaking...) e aspetti della ricerca in questo campo (Sylvia Kalina, ) Conferenze di interpreti professionisti attivi sul mercato italiano, in istituzioni italiane e straniere, nei media... (ad es “La voce degli altri” Incontro con P.M. Noseda) Incontri periodici con le associazioni professionali ( «Incontro con l’AIIC»; AITI – Norma UNI)
Mobilità internazionale Nell’ambito del programma ERASMUS+ Studio è previsto un soggiorno all’estero nel corso del biennio dunque ANCHE chi ha già partecipato al programma Erasmus nel corso di laurea triennale può partire durante quello magistrale Overseas (max. 6 mesi, in genere 1°semestre II°anno) Scambi con convenzioni particolari (Amherst, McGill, Kobe,...) Borse di studio per un periodo di ricerca all'estero finalizzato alla preparazione della tesi di laurea (max. 6 mesi)
Occupabilità (Fonte: AlmaLaurea, ) Laureati LM 2011 (indagine 2012): - Lavora a 1 anno dalla laurea: 85,2% (43,5% lavoro stabile) - Efficacia della laurea nel lavoro svolto: molto efficace/efficace 77,3% Laureati LM 2012 (indagine 2013): - Lavora a 1 anno dalla laurea: 81,8% (44,4% lavoro stabile) - Efficacia della laurea nel lavoro svolto: molto efficace/efficace 38,9% Laureati LM 2013 (indagine 2014): - Lavora a 1 anno dalla laurea: 78,6% (36,4% lavoro stabile) - Efficacia della laurea nel lavoro svolto: molto efficace/efficace 47,6%
Soddisfazione (Fonte: AlmaLaurea, ) Laureati LM 2012 (indagine 2013): - Sono soddisfatti del corso di laurea frequentato: 95,8% - Si iscriverebbero di nuovo allo stesso corso di laurea: 79,2% Laureati LM 2013 (indagine 2014): - Sono soddisfatti del corso di laurea frequentato: 84,4% - Si iscriverebbero di nuovo allo stesso corso di laurea: 68,8% Laureati LM 2014 (indagine 2015): - Sono soddisfatti del corso di laurea frequentato: 88,0% - Si iscriverebbero di nuovo allo stesso corso di laurea: 80,0%
N.B. Orario delle lezioni OBBLIGO DI FREQUENZA (70% ore insegnamenti caratt.) - L’orario pubblicato online è articolato in ‘blocchi’ da 120 min -Le lezioni durano 90 minuti effettivi, con scansione oraria obbligatoria: 9.15 – – – – – Pausa pranzo fissa
26 Siamo su FaceBook … DIT – Interpretazione e Traduzione a Forlì - UNIBO
27 … e su YouTube DIT – Dipartimento di Interpretazione e Traduzione a Forlì - UNIBO
Il sito è sempre aggiornato!
DOMANDE ?