Dipartimento di Traduzione e Interpretazione – DIT Direttore Prof. Rafael Lozano Forlì, 6 aprile 2016.

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
I dati della nostra Facoltà
Advertisements

Corso Di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale
Programma LLP/Erasmus
I Servizi Linguistici del Ministero dell’Interno e la REI: ipotesi di collaborazione Carla Serpentini, Ministero dell’Interno “Lingue e cittadinanza europea”
LICEO SCIENTIFICO A. RIGHI LABORATORIO LINGUISTICO Da ottobre 2002 nuovo laboratorio linguistico che alle funzioni del vecchio audio- attivo affianca luso.
BANDO ERASMUS 2011/12 7 marzo – 4 aprile 2011
1 Il punto di partenza La legge 19 novembre 1990, n. 341 (G.U: , n. 274) Riforma degli ordinamenti didattici Art. 11 Autonomia didattica, c.
Corso di Laurea Magistrale in Politiche e Servizi Sociali.
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI SIENA FACOLTÀ DI INGEGNERIA.
Università degli Studi di Roma La Sapienza
Il Nuovo Ordinamento a L’Aquila
DOL - Diploma On Line per Esperti di didattica assistita dalle Nuove Tecnologie Politecnico di Milano.
LINGUA ITALIANA ORARIO LEZIONI Giovedì h aula 2.4 Venerdì h aula 2.4 RICEVIMENTO Venerdì h Palazzo di Lingue III.
Università degli Studi di Torino Université Jean Moulin Lyon 3 Laurea Specialistica in Lingue Straniere per la Comunicazione Internazionale 43S /
Corso di laurea in Scienze della Formazione Primaria a.a.2004/2005 istruzioni per luso.
Formazione Iniziale dei Docenti 1
Dipartimento di Lingue e letterature straniere e culture moderne Per laurearsi nei corsi di laurea triennale… 180 crediti formativi universitari (CFU)
Corsi di laurea in Storia Napoli, 27 febbraio 2008 Università degli Studi di Napoli Federico II Porte Aperte.
Struttura Didattica Speciale di Lingue e Letterature Straniere
Corso per Concorso Dirigenti scolastici Primo incontro & in collaborazione (a seconda delle regioni) con.
Corso di studio in Ingegneria Gestionale La prova finale Gennaio 2003.
Presentazione Corso A.A
LA CERTIFICAZIONE DITALS
Lingue e letterature straniere
LAUREA TRIENNALE Sede di Forlì
Corso di laurea magistrale in ECONOMIA E GESTIONE AZIENDALE
Corso di laurea magistrale in
1 t La mobilità degli studenti ed il riconoscimento Università di Trento 7 aprile 2010 Carla Salvaterra
Internazionalizzare il corpo docente Marino Regini Università degli Studi di Milano Seminario su “Internazionalizzazione e Statuti” Roma, 4 marzo 2011.
“not your usual idea of University ” Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica Padova 10 marzo 2014.
Dipartimento di studi economici e giuridici
24 e 25 Febbraio 2011 Corso di Laurea in Informatica.
“PSICOLOGIA DELLE ORGANIZZAZIONI E DEI SERVIZI” Laurea Specialistica Facoltà di Psicologia Alma Mater Studiorum - Università di Bologna – sede di Cesena.
Corso di laurea triennale in filosofia [L-5]
CORSO DI LAUREA IN LETTERE TRIENNALE Uno dei corsi della Facoltà di Lettere e Filosofia.
Dottorato in Informatica. L’Università di Pisa è stata la prima in Italia a istituire un dottorato in Informatica nel Dei 102 studenti che hanno.
Corso di Laurea Magistrale in Scienze Statistiche Scuola di Scienze
FACOLTA’ DI SCIENZE MM.FF.NN. Agripolis febbraio 2011.
Giornata Orientamento Erasmus Cos’è l’erasmus? Il programma Erasmus dà la possibilità di trascorrere un periodo formativo all’estero.
“PSICOLOGIA DELLE ORGANIZZAZIONI E DEI SERVIZI”
Corsi di laurea in Storia Napoli, 29 settembre 2015 Università degli Studi di Napoli Federico II Dipartimento di Studi Umanistici.
Scuola Di Economia, Management e Statistica Welcome Day Lauree a.a. 2015/16 Servizi Studenti.
Scuola di Scienze Politiche
NUOVE REGOLE TIROCINIO Il nuovo quadro normativo che regola i tirocini ha fatto venir meno la possibilità per gli studenti, e in particolare per i laureandi,
WELCOME DAY Efficienza del corso di studi.
INDIRIZZI/ ARTICOLAZIONI AMMINISTRAZION E FINANZA E MARKETING SISTEMI INFORMATIVI AZIENDALI RELAZIONI INTERNAZIONALI PER IL MARKETING ISTITUTO TECNICO.
Mobilità internazionale
Progresso Umano e Sviluppo Sostenibile A.A
ALMAORIENTA 2016 Corso di Laurea Magistrale a ciclo unico in MEDICINA E CHIRURGIA.
SCUOLA POLITECNICA E DELLE SCIENZE DI BASE
INFORMAZIONI GENERALI Il Documento Programmatico Pluriennale della Compagnia di San Paolo prevede l'assegnazione di contributi attraverso meccanismi.
Il tirocinio ad Economia Elena Delfanti 20 maggio 2013.
Liceo scientifico Mascheroni - Bergamo 12 dicembre 2012.
X SIB PHYTOPRO Finalità del Corso di Master. Il Master Prodotti Erboristici e Fitoterapici (PHYTOPRO) è finalizzato alla formazione di figure professionali.
Visione rapida del bando, articolo per articolo Focus sul nostro Dipartimento STF– Progetto Erasmus INCONTRO DOCENTI – STUDENTI La Commissione Mobilità.
TESI ORD. 270/04 (Regolamento Didattico del Corso, CdF 19 aprile 2012) -un’attività formativa a cui sono assegnati 15 CFU -che si svolge in un periodo.
TESI ORD. 270/04 (Regolamento Didattico del Corso, CdF 19 aprile 2012) -un’attività formativa a cui sono assegnati 15 CFU -che si svolge in un periodo.
Scuola Statale Secondaria di I grado Faustini- Frank sezione staccata Nicolini.
TIROCINIO POST-LAUREA 1. 2 Una volta terminato il percorso di studi, è possibile attivare TIROCINI PROFESSIONALIZZANTI (solo per i laureati di psicologia)
PSICOLOGIA 4 – 5 Marzo In cosa consiste la professione di psicologo?  la prevenzione (promozione della salute);  la diagnosi;  attività di riabilitazione.
INCONTRO DOCENTI – STUDENTI La Commissione Mobilità Internazionale del DSTF Prof. Donatella Boschi (Delegato Erasmus per DSTF) Prof. Gianni Balliano Prof.
Giornata Orientamento Erasmus Cos’è l’erasmus? Il programma Erasmus dà la possibilità di trascorrere un periodo formativo all’estero.
Il monitoraggio del carico didattico e dell’impegno degli studenti Francesca Soramel Facoltà di Ingegneria, Università di Udine Convegno La Riforma degli.
PRESENTAZIONE PROPOSTE DI TESI CHIMICA E TECNOLOGIA FARMACEUTICHE 10 MAGGIO 2016.
La scelta del Curriculum I crediti liberi (insegnamenti, altre attività formative, ECDL, etc) Lo stage I corsi di laboratorio del 3° anno Il piano carriera:
INCONTRO DOCENTI – STUDENTI La Commissione Mobilità Internazionale – DSTF: Prof.ssa Donatella Boschi Prof. Gianni Balliano Prof.ssa Clara Cena Prof.ssa.
Piano Lauree Scientifiche per Fisica. Piano Lauree Scientifiche Attività previste per Fisica Laboratori orientamento (“PLS” e versioni brevi”)
Corso di laurea magistrale in ECONOMIA E GESTIONE AZIENDALE.
02/07/2016 Concorso per l’insegnamento nella scuola dell’infanzia, del 1° e 2° Ciclo di Istruzione Regolamento e bandi.
Dipartimento di Traduzione e Interpretazione – DIT
Transcript della presentazione:

Dipartimento di Traduzione e Interpretazione – DIT Direttore Prof. Rafael Lozano Forlì, 6 aprile 2016

Chi siamo Corso di laurea magistrale in Interpretazione Coordinatrice del Corso di Laurea Prof.ssa Mariachiara Russo

Dove siamo

4 Test di ammissione Prova di ammissione in 2 lingue a scelta del candidato (tra francese, inglese, spagnolo, russo, tedesco) Accesso a numero programmato (32 posti) con ripescaggio tra idonei Possibile sostenere il test sub-condicione Possibile sostenere entrambi i test, iscrivendosi a entrambe le prove Impossibile “congelare” l’esito positivo per l’anno successivo Ammissione al corso (1)

5 Test di ammissione Prova in laboratorio per accertare la competenza orale nelle due lingue e culture straniere prescelte e in italiano QUALE TIPO DI PROVE? 2 prove (cloze test e riproduzione orale di un testo nella stessa lingua) per ciascuna lingua straniera e in italiano. Sul sito sono disponibili le prove degli anni precedenti d=magistrale_interpretazione Le prove si svolgono in una o più giornate, in funzione del numero di candidati iscritti Ammissione al corso (2)

6 Ammissione: scadenze indicative FARANNO FEDE LE DATE E SCADENZE DEL BANDO (online) Metà giugno ca.: pubblicazione del bando 20 agosto ca.: chiusura del bando 12 settembre: svolgimento dei test di ammissione 22 settembre: pubblicazione delle graduatorie metà ottobre circa: termine ultimo per l’iscrizione * * possibilità di iscrizione al corso di laurea anche a chi non ancora laureato, purché in debito della sola prova finale entro la data ultima prevista per l’iscrizione. Il titolo andrà conseguito entro il 30 novembre 2016, pena esclusione dal corso di studio. Ammissione al corso (3)

Così lo scorso ottobre Numero di candidati ammessi: 32 ‘Ripescaggio’ idonei (alcuni su entrambe le LM) N.B.: I doppi vincitori/idonei (Interpretazione + Traduzione specializzata) possono frequentare le lezioni di entrambi i CdS prima della scelta definitiva 7 ottobre 2015 termine iscrizione vincitori 15 ottobre 2015 termine iscrizione idonei ‘ripescati’ 30 novembre 2015 termine iscrizione in DEROGA per chi alla data di scadenza dell'immatricolazione è ancora in debito della sola prova finale per conseguire la laura triennale

Obiettivi formativi (1) Il laureato: - conosce e comprende molto bene almeno due lingue straniere (oltre all'italiano) ed è capace di comprendere e produrre in queste lingue naturali discorsi orali (ma anche testi scritti) appartenenti ai generi ed ai tipi testuali rilevanti (livello C2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue); - conosce e comprende le norme e le convenzioni interazionali delle situazioni comunicative mediate dall’interprete; - conosce e comprende diversi linguaggi settoriali e i correlati ambiti di riferimento; - conosce e comprende in modo approfondito i sistemi socio- culturali delle due lingue straniere studiate e dell’italiano;

Obiettivi formativi (2) Il laureato: - conosce e comprende le tecniche dell’interpretazione di conferenza: interpretazione consecutiva senza e con presa d’appunti, interpretazione simultanea, chuchotage (interpretazione bisbigliata), traduzione a vista; - conosce e comprende l’uso degli impianti per l’interpretazione anche in remoto e le dinamiche di nuovi tipi di interpretazione a distanza quali l’interpretazione telefonica e la videoconferenza; - conosce e comprende i requisiti per un’efficace resa interpretativa e per un’efficiente interazione con il pubblico; - conosce e comprende le modalità per sviluppare adeguate capacità relazionali ed efficienti rapporti interpersonali.

Obiettivi formativi (3) Il laureato: - conosce e comprende gli strumenti di ricerca e di documentazione tradizionali ed elettronici e gli ausili informatici e necessari alla professione di interprete; -conosce e comprende i principi e le tecniche specialistiche terminologico-terminografiche per la compilazione di glossari, banche dati e corpora di riferimento; -conosce e comprende i codici deontologici e gli aspetti pratici e teorici della professione; - conosce e comprende i principali contributi della ricerca e della riflessione teorica sull'interpretazione in tutti i suoi ambiti di applicazione.

Profilo professionale Interprete di conferenza e per i servizi audiovisivi; interprete in ambito sociale, aziendale ed amministrativo Funzioni Interprete di conferenza, responsabile dei servizi di interpretazione per l’organizzazione di congressi o in ambito fieristico. Sbocchi Attività professionale autonoma o dipendente presso aziende, istituzioni, organizzazioni ed enti nazionali ed internazionali, pubblici e privati.

Lingue studiate Due lingue straniere (“A” e “B”) scelte tra FRANCESE, INGLESE, RUSSO, SPAGNOLO, TEDESCO Lingue aggiuntive, per queste 5 anche come interpretazione (attiva o passiva) + altre (‘terze lingue’) possono essere inserite nel piano di studio come esami opzionali e/o acquisendo crediti in sovrannumero.

Piano didattico – I°anno 6 insegnamenti a frequenza obbligatoria = 6 esami Interpretazione tra la lingua A e l’italiano I (11 CFU- 2 moduli) = IC e IS dalla lingua A in it. + IC e IS dall’it. verso la lingua A (5+6 CFU) Lingua straniera per interpreti (lingua A) (5 CFU) Interpretazione e lingua della lingua B (11 CFU - 2 moduli) = Lingua per interpreti + IC e IS dalla lingua B verso l’ italiano (5+6 CFU) Teoria dell’interpretazione (10 CFU - 2 moduli) = Teoria dell’interpretazione + Linguistica per interpreti (5+5 CFU) Tecniche di presentazione orale (6 CFU) Metodi e tecnologie per l’interpretazione I (5 CFU)

Piano didattico – II°anno 4 insegnamenti a frequenza obbligatoria = 4 esami Interpretazione tra la lingua A e l’italiano II (15 CFU - 3 moduli) = IC e IS dalla lingua A in it. + IC e IS dall’it. verso la lingua A + Interpretazione specializzata Interpretazione dalla lingua B in italiano II (11 CFU - 2 moduli) = IC e IS dalla lingua B in it. + Interpretazione specializzata Metodi e tecnologie per l’interpretazione II (5 CFU) Comunicazione in ambiti specializzati (10 CFU - 2 moduli) = Comunicazione istituzionale + Linguaggi specializzati

Altre attività 12 CFU “a scelta” (da conseguire nel corso dei due anni) Tirocinio (4 CFU, pari a 100 ore) Prova finale (15 CFU) (Esame finale pre-laurea + tesi di laurea)

Esami finali Conferenza su un argomento di attualità stabilito con circa un mese di anticipo I candidati sostengono 4 prove (di cui almeno una consecutiva) assegnate loro dalla commissione: una prova verso la Lingua A, tre prove verso l’italiano (una dalla lingua A, due dalla lingua B) Prossimo appuntamento: giugno 2016 VI ASPETTIAMO!

Insegnamenti “A scelta” (1) Possono essere scelti fra tutti quelli attivati dall’Ateneo Non prevedono obbligo di frequenza Si possono inserire in piano didattico e sostenere in entrambi gli anno di corso È possibile inserire come esami a scelta corsi di interpretazione dall’italiano verso una seconda lingua B o corsi di interpretazione verso l’italiano da una eventuale seconda lingua B. È possibile inserire come esami a scelta ulteriori lingue straniere

Insegnamenti “A scelta” (2) Altre lingue attivate presso la Scuola e mutuate dal CdS triennale in Mediazione Linguistica Interculturale: -Fondamenti di arabo -Fondamenti di bulgaro -Fondamenti di giapponese -Fondamenti di portoghese -Fondamenti di slovacco Ulteriori insegnamenti a scelta, mutuati dal CdS triennale: -Semantica -Integrazione politico-economica dell’UE -Traduzione in italiano dall’inglese (assistita) -Russian Advanced

I corsi integrati (C.I.) Interpretazione da e verso la lingua A (48+48h) - Interpretazione consecutiva e simultanea dalla lingua straniera A - Interpretazione consecutiva e simultanea verso la lingua straniera A Lingua e interpretazione Lingua B (48+40h) - Interpretazione consecutiva e simultanea dalla lingua straniera B - Lingua B (docente + lettore) Teoria dell’interpretazione (40+40h) - Teoria dell’interpretazione (Russo) - Linguistica per interpreti (Aston/La Forgia) NB: Tutti annuali, distribuiti sui 2 semestri (24 settimane)

Modalità d’esame – I° anno Esempio: Interpretazione tra tedesco (lingua A) e italiano 11 CFU - 2 moduli, 2 docenti, ovvero Interpretazione dal tedesco verso l’italiano (IC e IS) Mack Interpretazione dall’italiano verso il tedesco (IC e IS) Galatzer L’esame si compone di 4 parti (+ 1): - consecutiva dal tedesco (‘passiva’)- consecutiva verso il tedesco (‘attiva’) - simultanea dal tedesco (‘passiva’)- simultanea verso il tedesco (‘attiva’) - trascrizione di 15’ di un discorso pubblico (non fa media, aumenta il voto di max. 1,5 pt) Il voto attribuito per l’esame è unico (media delle parti) Per superare l’esame bisogna superare tutte e quattro le prove In caso di superamento di almeno 2 parti su 4, ci si ripresenta all’esame solo per le parti non superate; in caso di superamento di 1 una sola parte su 4, occorre sostenere nuovamente tutte e quattro le prove. Le parti dei corsi a due moduli possono essere superate separatamente.

Attività specifiche del CdS Collaborazione con la DG Interpretazione della Commissione europea e del Parlamento europeo: presenza a esami finali ( ), visite alle istituzioni ( ), virtual classes Possibilità di esercitarsi in cabina muta (e non) in occasione di conferenze in sede Tirocinio curriculare mirato (responsabili proff. Amato e Biagini) Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita: workshop e seminari su creazione e utilizzo di corpora, tesi di terminologia/tecnologie per interpreti ecc. Laboratorio permanente di Interpretazione: Occasioni per conoscere altre forme di interpretazione (incontri mediati medico-paziente, interpretazione in ambito penale e per minori, respeaking...) e aspetti della ricerca in questo campo (Sylvia Kalina, ) Conferenze di interpreti professionisti attivi sul mercato italiano, in istituzioni italiane e straniere, nei media... (ad es “La voce degli altri” Incontro con P.M. Noseda) Incontri periodici con le associazioni professionali ( «Incontro con l’AIIC»; AITI – Norma UNI)

Mobilità internazionale Nell’ambito del programma ERASMUS+ Studio è previsto un soggiorno all’estero nel corso del biennio dunque ANCHE chi ha già partecipato al programma Erasmus nel corso di laurea triennale può partire durante quello magistrale Overseas (max. 6 mesi, in genere 1°semestre II°anno) Scambi con convenzioni particolari (Amherst, McGill, Kobe,...) Borse di studio per un periodo di ricerca all'estero finalizzato alla preparazione della tesi di laurea (max. 6 mesi)

Occupabilità (Fonte: AlmaLaurea, ) Laureati LM 2011 (indagine 2012): - Lavora a 1 anno dalla laurea: 85,2% (43,5% lavoro stabile) - Efficacia della laurea nel lavoro svolto: molto efficace/efficace 77,3% Laureati LM 2012 (indagine 2013): - Lavora a 1 anno dalla laurea: 81,8% (44,4% lavoro stabile) - Efficacia della laurea nel lavoro svolto: molto efficace/efficace 38,9% Laureati LM 2013 (indagine 2014): - Lavora a 1 anno dalla laurea: 78,6% (36,4% lavoro stabile) - Efficacia della laurea nel lavoro svolto: molto efficace/efficace 47,6%

Soddisfazione (Fonte: AlmaLaurea, ) Laureati LM 2012 (indagine 2013): - Sono soddisfatti del corso di laurea frequentato: 95,8% - Si iscriverebbero di nuovo allo stesso corso di laurea: 79,2% Laureati LM 2013 (indagine 2014): - Sono soddisfatti del corso di laurea frequentato: 84,4% - Si iscriverebbero di nuovo allo stesso corso di laurea: 68,8% Laureati LM 2014 (indagine 2015): - Sono soddisfatti del corso di laurea frequentato: 88,0% - Si iscriverebbero di nuovo allo stesso corso di laurea: 80,0%

N.B. Orario delle lezioni OBBLIGO DI FREQUENZA (70% ore insegnamenti caratt.) - L’orario pubblicato online è articolato in ‘blocchi’ da 120 min -Le lezioni durano 90 minuti effettivi, con scansione oraria obbligatoria: 9.15 – – – – – Pausa pranzo fissa

26 Siamo su FaceBook … DIT – Interpretazione e Traduzione a Forlì - UNIBO

27 … e su YouTube DIT – Dipartimento di Interpretazione e Traduzione a Forlì - UNIBO

Il sito è sempre aggiornato!

DOMANDE ?