(26.) Rothkäppchen 1837 Martina Beneduce, Valeria Placidi, Melania Poce, Mara Sangiorgi, Kari Zamoteragui, Chiara D’Ambrosio, Aurélie Le Cam.

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
DEDICATO AGLI AMMINISTRATORI DI SISTEMA
Advertisements

Non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette.
Il piccolo principe.
28 maggio 2011 i genitori mettono in scena ….
Chi ha paura del lupo di Cappuccetto Rosso?
Guida all’uso in cinque tappe
Mamma, quante volte ho invocato il tuo nome
Presentazione Il Ricamo della vita Non conosco l`autore.
Viaggiamo nel mondo delle Favole e delle Fiabe
PRESENTA PRESENTA So troppo avanti…un mi sta dietro nessuno®
LA LUCCIOLA Tanto tempo fa, quando gli animali potevano parlare, un ragno invitò a cena una lucciola. La lucciola si preparò e, quando calò la sera, andò.
Guarda che luna Anna Frank
V domenica di Quaresima Ez 37,12-14 Rm 8,8-11 Gv 11,1-45
del fango sopra gli occhi,
Il piccolo principe e la volpe
A rapporto!.
Dialogando con il Padre nostro.
R O B.
L ateo Un ateo stava passeggiando in un bosco, ammirando tutto quello che quellaccidente dell evoluzione" aveva creato.
L ateo Un ateo stava passeggiando in un bosco, ammirando Tutto quello che quell "accidente Dell evoluzione" aveva creato.
Lalbero dei problemi Lalbero dei problemi Un falegname che avevo chiamato perchè mi aiutasse a fare dei lavori in una vecchia fattoria, aveva appena.
PROGETTO CONTINUITA’ SCUOLA DELL’INFANZIA - SCUOLA PRIMARIA DI MONTAGNA A.S. 2008/2009 CAPPUCCETTO ROSSO.
Quando ti sei svegliato questa mattina ti ho osservato e ho sperato che tu mi rivolgessi la parola anche solo poche parole, chiedendo la mia opinione o.
Uscire con un altra donna
Ho bisogno d’incontrarti nel mio cuore, di trovare te di stare insieme a te
Rob è il tipo di persona che ti fa piacere odiare:
Un giorno…...
Il carrellino rosso.
C’era una volta….
Il Gatto con gli stivali.
11 13/01/11.
LA TUA RELIGIONE NON HA ALCUNA IMPORTANZA
DEDICATO Automatic slide.
FESTA DELL’ACCOGLIENZA Caselle 3 OTTOBRE 2012
L’albero dei problemi.
L’albero dei problemi.
La via dell’Amore.
L ateo Un ateo stava passeggiando in un bosco, ammirando Tutto quello che quell "accidente Dell evoluzione" aveva creato.
Cantiamo insieme Cantiamo insieme
CAPPUCCETTO ROSSO RACCONTATA DAL LUPO.
Rob è il tipo di persona che ti fa piacere odiare:
Dal vangelo secondo Giovanni
Gv 11 5° quar A IO SONO LA RISURREZIONE E LA VITA.
8 marzo 2009 Domenica II di Quaresima Domenica II di Quaresima Musica: “Dal profondo a te grido” A. Pärt.
By Angelo C’era una volta un vecchio contadino che viveva in una fattoria sulla montagna insieme al giovane nipote.
Il lupo rosso classe seconda Scuola Primaria “E. Mattei”
terminó un pò più tardi del previsto,
Ma tu resta qui con me Questa preghiera che vi dono è frutto della mia immaginazione. Una sera prima di partire per il Messico quasi per inerzia incomincia.
RICONOSCENZA AD UN ANGELO
Don Bosco: una vita segnata da un sogno
Un giorno:.
Adotta un cane!.
R O B.
ARTURO.
Inno di lode a Dio. Inno di lode a Dio GESU’ TU SEI UN AMICO DAVVERO SPECIALE LA DOMENICA MATTINA HAI SEMPRE UN SACCO DI COSE BELLE DA DIRE PROPRIO.
L’ ateo Un ateo stava passeggiando in un bosco, ammirando tutto quello che quell’"accidente dell’evoluzione" aveva creato.
“Die weiβe und die schwarze Braut” “La sposa bianca e la sposa nera”
Proposte di traduzione di passi scelti Classe IV A- Rotkäppchen Martina Beneduce Chiara D’Ambrosio Melania Poce Mara Sangiorgi.
Traduzione della fiaba “Das singende springende Löweneckerchen”(1837) Difficoltà incontrate nella traduzione.
Traduzione della fiaba “Das singende springende Löweneckerchen”(1837) Difficoltà incontrate nella traduzione.
Forse anche tu ti sei chiesto… “…Dio, perché permetti che tutto ciò accada, perché permetti che mi succeda qualcosa di tanto terribile, perchè?
UNA STORI IPERTESTUALE
...QUANDO I LUPI SPOSANO LE CAPRE … Classe quarta Ottobre 2011.
Sei un assistente sociale perché…
Favole per un anno Chiedo scusa alla favola antica se non mi piace l'avara formica io sto dalla parte della cicala che il più bel canto non vende... regala!
V DOMENICA DI QUARESIMA ANNO a Gv 11, b-45.
Capitolo 20 1 Nel giorno dopo il sabato, Maria di Màgdala si recò al sepolcro di buon mattino, quand'era ancora buio, e vide che la pietra era stata.
C’era una volta un giovane lupo che era amico di una anziana signora, che abitava in una casetta in mezzo al bosco. Questa vecchietta era molto gentile,
Transcript della presentazione:

(26.) Rothkäppchen 1837 Martina Beneduce, Valeria Placidi, Melania Poce, Mara Sangiorgi, Kari Zamoteragui, Chiara D’Ambrosio, Aurélie Le Cam

(26.) Rothkäppchen 1837 Problemi di traduzione

1te Absatz ◦ [Dirne], die hatte jedermann lieb, der sie nur ansah [Fanciulla], cara a chiunque soltanto la vedesse [Fanciulla], di cui tutti si innamoravano fin dal primo sguardo [Fanciulla], che tutti amavano sin dal primo sguardo Problema: amare e innamorare significato troppo forte [Fanciulla], a cui tutti volevano bene sin dal primo sguardo ◦ [ein Käppchen von rothem] Sammet Velluto Problema: il Grimm Wörterbuch dà questa definizione: kostbares seidenes Gewebe Sammet

1te Absatz (2) ◦ Sey aber hübsch artig und grüße sie von mir, geh auch ordentlich Comportati come si deve e salutala da parte mia Sii gentile, educata. Va’ per la tua strada e non uscire dal sentiero Comportati bene per la strada e non ti allontanare dal sentiero Fai la brava e non uscire dal sentiero Problema: rendere in italiano l’azione di movimento assieme all’espressione ordentlich Comportati bene per la strada e non ti allontanare dal sentiero.

2te Absatz ◦ „Ich will schon alles gut ausrichten“, und gab der Mutter die Hand darauf Diede alla madre la sua parola: “Farò così come mi hai detto” “ Farò come mi dici mamma” e diede la sua parola “Farò la brava”, promise, e le diede la mano Problema: mantenere o meno l’espressione idiomatica e come rendere l’intera frase in italiano “Farò come mi dici” rispose Cappuccetto Rosso alla madre, e le diede la sua parola. ◦ Rothkäppchen aber wußte nicht was das für ein böses Thier war, und fürchtete sich nicht vor ihm Cappuccetto Rosso non sapeva quanto fosse cattivo e così non si spaventò Cappuccetto Rosso non sapeva quanto la bestia fosse cattiva e non se ne guardò. Cappuccetto Rosso non sapeva che genere di animale cattivo fosse Problema: Thier da tradurre come animale o come bestia (per sottolineare la distanza dal mondo umano) Cappuccetto Rosso tuttavia non sapeva quanto l’animale fosse cattivo e così non si spaventò. ◦ „Guten Tag, Rothkäppchen,” sprach er. „Schönen Dank, Wolf” “Buongiorno Cappuccetto Rosso”, disse lui. “Molte grazie, lupo” “Buongiorno Cappuccetto Rosso”, disse lui. “Buongiorno, lupo” “Ti auguro buongiorno, Cappuccetto Rosso” disse lui. “Molte grazie, lupo” Problema: tradurre letteralmente o secondo usi moderni “Buongiorno, Cappuccetto Rosso”, disse lui. “Molte grazie, lupo.”

2te Absatz (2) ◦ Unten sind die Nußhecken, das wirst du ja wissen Sotto ci sono i noccioli, dovresti saperlo Sotto c’è un albero di nocciole, dovresti saperlo Problema: come tradurre Nußhecken (lett: siepe di nocciole) C’è un gran cespuglio di nocciole, dovresti ben saperlo ◦ das junge zarte Mädchen, das ist ein guter Bissen für dich Questa fanciulla giovane e tenera è un buon bocconcino per te La fanciulla giovane e tenera, lei è un buon bocconcino per te Problema: musicalità nella struttura della frase Questa giovane e tenera fanciulla è proprio un bel boccone per te ◦ Wie fängst dus an, daß du den kriegst Devi fare in modo di acchiapparla Sbrigati a prenderla Devi riuscire a prenderla Problema: impossibiltà nel rendere questa espressione in italiano, abbiamo optato per una semplificazione Come fare ad acchiapparla? ◦ du gehst ja für dich hin als wenn du zur Schule giengst Tu vai per la tua strada come se andassi a scuola Cammini (tutta seria) come se stessi andando a scuola Sei tutta seria come se andassi a scuola Te ne vai tutta per conto tuo, come quando vai a scuola Problema: rendere in italiano l’immagine di una fanciulla che va per la sua strada Te ne vai per la tua strada tutta seria, come se andassi a scuola

3te Absatz ◦ [Und wenn es eine (Blume) gebrochen hatte] meinte es weiter hinaus stände eine noch schönere, und lief darnach, und lief immer tiefer in den Wald hinein. Pensava che più avanti ce ne fosse un altro ancora più bello e correva qui e là nel bosco Le parve che piú in là ce ne fosse un altro ancor piú bello e si inoltrò sempre di più nel bosco Pensava che più in là ce ne fosse uno ancora più bello, e correva, addentrandosi sempre di più nel bosco Credeva che più in là ve ne fosse uno ancora più bello, e si fiondava in quella direzione, e correva/correndo sempre più nel folto del bosco Problema: come rendere il movimento di Cappuccetto Rosso che corre alla vista di ogni fiore Pensava che più in là ce ne fosse un altro ancora più bello, e correva, addentrandosi sempre di più nel bosco.

4te Absatz ◦ „ ei, du mein Gott, wie ängstlich wird mirs heute zu Muth, und bin sonst so gerne bei der Großmutter!“ Mio Dio che paura che ho oggi, di solito sto così/molto volentieri con la nonna Oh cielo, che strano presentimento oggi, di solito vengo così volentieri dalla nonna Problema: tradurre in modo corretto l’espressione idiomatica, mantenendo il senso di angoscia provato dalla protagonista Mio Dio, che paura ho oggi, e di solito sto molto volentieri con la nonna! ◦ Die Haube tief ins Gesicht gesetzt La cuffia abbassata fin quasi a coprire gli occhi La cuffia abbassata sul viso Problema: riuscire a trasmette l’immagine del lupo che si camuffa e nasconde nei vestiti della nonna La cuffia abbassata sul viso

5te Absatz ◦ wie der Wolf den fetten Bissen im Leibe hatte Dopo aver saziato la sua pancia Non appena il lupo ebbe il boccone nella pancia Quando il lupo ebbe il suo lauto pasto nello stomaco Problema: traduzione stilisticamente più adeguata Non appena il lupo ebbe la pancia piena ◦ Wie kann di alte Frau so schnarchen Come può la vecchia russare così forte? Come può la vecchia signora/donna russare così forte? Problema: come tradurre alte Frau in maniera appropriata senza utilizzare un registro troppo formale Come russa forte la vecchietta! ◦ Nun wollte er seine Büchse anlegen Ebbene era pronto a mirare/sparare col fucile Era sul punto di sparare lo schioppo, quando… Allora gli volle puntare contro il fucile, ma… Problema: rendere l’immagine del cacciatore che sta per sparare ma cambia idea Allora era pronto a imbracciare il fucile ◦ Wie er ein paar Schnitte gethan, da sah er das rothe Käppchen leuchten, und wie er noch ein wenig geschnitten, da sprang das Mädchen heraus und rief.. Quando ebbe fatto un paio di tagli, vide splendere il cappuccetto rosso, e dopo altri due, la fanciulla saltó fuori e gridò… Non appena ebbe dato un paio di tagli vide brillare il cappuccetto rosso e quando ebbe tagliato ancora un po’ la fanciulla uscì fuori e gridò… Come ebbe fatto un paio di tagli, vide luccicare il cappuccetto rosso, e non appena tagliò un altro po’, ecco saltar fuori la fanciulla, che gridò… Problema: rendere la sequenza dei fatti senza complicare troppo la struttura della frase Non appena ebbe dato un paio di tagli, vide brillare il cappuccetto rosso, e quando ebbe tagliato ancora un po’ la fanciulla uscì fuori e gridò…

Letzter Absatz ◦ [und sagte der Großmutter daß es dem Wolf begegnet wäre,…], aber so bös aus den Augen geguckt habe Ma che aveva degli occhi così cattivi Ma che l’aveva guardata con cattiveria Problema: come mantenere l’immagine della cattiveria attraverso gli occhi Ma che l’aveva guardata con occhi cattivi ◦ da gieng der Böse Allora il lupo cattivo Così il cattivo (lupo) Problema: come rendere in italiano un aggettivo sostantivato Allora il lupo cattivo

Letzter Absatz (2) ◦ [Sie schwiegen aber still], und machten die Thüre nicht auf, da gieng [der Böse] etlichemal um das Haus, und sprang endlich aufs Dach, und wollte warten bis Rothkäppchen Abends nach Haus gienge, dann wollt er ihm nachschleichen, und wollts in der Dunkelheit fressen. [Stettero in silenzio], e non aprirono la porta, [il cattivo] fece un giro intorno la casa e infine saltò sul tetto, volendo aspettare che Cappuccetto, giunta la sera, tornasse a casa per mangiarla nel buio. Problema: molte coordinate come tradurre senza risultare pesanti [Ma loro rimasero in silenzio], e non aprirono la porta, allora [il lupo cattivo] girò attorno alla casa parecchie volte e infine saltò sul tetto, e voleva aspettare Cappuccetto Rosso fino a sera, quando sarebbe tornata a casa, poi voleva seguirla e voleva mangiarla nell’oscurità. ◦ da sprach sie zu dem Kind Quindi disse alla piccola Problema: come tradurre Kind, dato che Cappuccetto Rosso è una fanciulla, in un’eta di transizione; si può dunque pensare ad una nonna che si rivolge alla nipote in modo affettuoso Allora disse alla piccola