Lingua e traduzione spagnola I – Mod.B (prassi traduttiva) a.a. 2010/2011 Dott.ssa Tiziana Pucciarelli Traduzione e traduttologia: fondamenti teorici
Tradurre: “voltare, trasportare da una lingua in un’altra, dare l’equivalente di un testo, una locuzione, una parola”. (Dizionario Zingarelli)
Equivalenza Equivalenza di significato (sinonimia) Es: it. “matita” sp. “lápiz” it: “scrivania” sp. “escritorio”
Sistemi di traduzione automatica Fue en el otoño de 1932, en una de las expediciones de las Misiones Pedagógicas. Venía con nosotros Val del Omar y toda su cacharrería del cine ambulante. Qué odisea para llegar a aquel pueblo perdido. Creo que se llamaba Puebla de la Mujer Muerta. (Eva Díaz Pérez, El club de la memoria, Barcelona, Destino, 2008) 1.E 'stato in autunno 1932 in una spedizione di missioni educative. Egli è venuto con noi Val del Omar e tutto il suo negozio di porcellane di teatro di strada. Cosa odissea per raggiungere questo remoto villaggio. Penso che sia stato chiamato Puebla de la Mujer Muerta. (Traduttore Google)
Sistemi di traduzione automatica Fue en el otoño de 1932, en una de las expediciones de las Misiones Pedagógicas. Venía con nosotros Val del Omar y toda su cacharrería del cine ambulante. Qué odisea para llegar a aquel pueblo perdido. Creo que se llamaba Puebla de la Mujer Muerta. (Eva Díaz Pérez, El club de la memoria, Barcelona, Destino, 2008) 2.Fu nell'autunno di 1932, in una delle spedizioni delle Missioni Pedagogiche. Veniva con noi Val dall'Omar e tutta la sua stoviglieria del cinema ambulante. Che odissea per arrivare a quello paese perso. Credo che si chiamasse Puebla della Donna Morta. (Reverso)
Sistemi di traduzione automatica Fue en el otoño de 1932, en una de las expediciones de las Misiones Pedagógicas. Venía con nosotros Val del Omar y toda su cacharrería del cine ambulante. Qué odisea para llegar a aquel pueblo perdido. Creo que se llamaba Puebla de la Mujer Muerta. (Eva Díaz Pérez, El club de la memoria, Barcelona, Destino, 2008) 3.Era nell'autunno del 1932, in una delle spedizioni della missione pedagogica. È venuto con noi Omar Val e suo cacharrería del cinema mobile. Quali Odissea per raggiungere le persone perse. Penso che sono stato chiamato donne morte Puebla. ( Lexicool)
Sistemi di traduzione automatica Te volveré a mandar otra carta dentro de dos o tres semanas. !Qué suerte hemos tenido de que don Anselmo estuviera en casa¡ (Eva Díaz Pérez, El club de la memoria, Barcelona, Destino, 2008) 1.Ti manderò un'altra lettera in due o tre settimane. Che fortuna che abbiamo avuto Don Anselmo era in casa. (Google traduttore)
Sistemi di traduzione automatica Te volveré a mandar otra carta dentro de dos o tres semanas. ¡Qué suerte hemos tenido de que don Anselmo estuviera en casa! (Eva Díaz Pérez, El club de la memoria, Barcelona, Destino, 2008) 2.È ancora possibile inviare un'altra lettera entro due o tre settimane. Che fortuna abbiamo avuto quel don che Anselmo era a casa. (Lexicool)
Sistemi di traduzione automatica Te volveré a mandar otra carta dentro de dos o tres semanas. ¡Qué suerte hemos tenido de que don Anselmo estuviera en casa! (Eva Díaz Pérez, El club de la memoria, Barcelona, Destino, 2008) 3.Ti girerò a comandare un'altra lettera tra due o tre settimane. Che fortuna abbiamo avuto che Don Anselmo stesse in casa. (Reverso)
Umberto Eco Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, 2007.
U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, 2007, pp “Supponiamo che in romanzo inglese un personaggio dica it’s raining cats and dogs. Sciocco sarebbe quel traduttore che, pensando di dire la stessa cosa, traducesse letteralmente piove cani e gatti. Si tradurrà piove a catinelle o piove come Dio la manda. Ma se il romanzo fosse di fantascienza e raccontasse che davvero piovono cani e gatti? Si tradurrebbe letteralmente, d’accordo.”
U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, 2007, pp “Ma se il personaggio stesse andando dal dottor Freud per raccontargli che soffre di una curiosa ossessione verso cani e gatti, da cui si sente minacciato persino quando piove? Si tradurrebbe ancora letteralmente, ma si sarebbe perduta la sfumatura che quell’Uomo dei Gatti è ossessionato anche dalle frasi idiomatiche.”
U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, 2007, pp “E se in un romanzo italiano chi dice che stanno piovendo cani e gatti fosse uno studente della Berlitz, che non riesce a sottrarsi alla tentazione di ornare il suo discorso con anglicismi penosi, e se poi quel romanzo italiano dovesse essere tradotto in inglese, come si renderebbe questo vezzo anglicizzante?”
U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, 2007, pp “Si dovrebbe cambiare nazionalità al personaggio e farlo diventare un inglese con vezzi italianizzanti. E se it’s raining cats and dogs lo dicesse, in inglese, un personaggio di un romanzo francese? Come si tradurrebbe in inglese? Vedete come è difficile dire quale sia la cosa che un testo vuole trasmettere, e come trasmetterla.”
Traducción: “La traducción es un proceso interpretativo y comunicativo de reformulación de un texto que se desarrolla en un contexto social” (A. Hurtado, Enseñar a traducir; p. 30)
Traducción: PROCESO MENTAL DEL TRADUCTOR TEXTO ORIGINAL CONTEXTO TEXTO TRADUCIDO CONTEXTO
Approccio integrato: considera la traduzione nel suo triplice valore di: - atto linguistico-testuale, - atto mentale, - atto comunicativo.
Equivalenza Concetto non assoluto ma dinamico e pluralistico.
Equivalenza Equivalenza di significato: sinonimia. Equivalenza connotativa: riguarda il modo in cui parole o espressioni complesse possono stimolare nella mente degli ascoltatori (o lettori) particolari associazioni mentali o reazioni emotive.
Equivalenza traduttiva la massima corrispondenza semantica, funzionale e socioculturale ottenibile tra testo di arrivo e testo di partenza, tenendo conto della specifica situazione comunicativa in cui avviene l’attività traduttiva (intenzione comunicativa del traduttore e dell’autore del testo originale, istruzioni del committente della traduzione, aspettative dei destinatari del testo di arrivo, luogo di pubblicazione e canoni redazionali della traduzione nella cultura di arrivo, ecc.).
Selezione contestuale: Scelta del traducente operata dopo aver disambiguato contesualmente il termine nel testo di partenza (disambiguazione contestuale degli omonimi).
Selezioni contestuali Ieri Francesca ha rivisto suo nipote. Cosa prendiamo? Bianca porta una bottiglia di vino.
Traduzione : Disambiguazione, comprensione, interpretazione. Riformulazione, comunicazione.
Traduttore: Destinatario del testo di partenza ed emittente del testo di arrivo; Non è il destinatario naturale del testo di partenza e non è emittente naturale nella lingua di arrivo.