Didattica della lingua e traduzione spagnola TFA classe AC08 a.a. 2014-2015.

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
PARADIGMI EDUCATIVI.
Advertisements

MULTICULTURALITÀ E APPRENDIMENTO LINGUISTICO (M-Z)
PSICOLOGIA CLINICA Teoria e tecnica del colloquio clinico e Laboratorio Prof. Daniela Cantone a.a. 2012/2013.
Il Mot.
Valutazione autentica e nuovi programmi di lingua straniera francesi
Istituzioni di linguistica a.a
Istituzioni di linguistica a.a Federica Da Milano
CODICI VISIVI E CODICI VERBALI NELLA COMUNICAZIONE
Studio sull’apprendimento del consonantismo spagnolo da parte di italofoni Emanuela Colonna, Barbara Gili Fivela Università degli Studi di Lecce.
I sensi sono strumenti di comunicazione
I processi cognitivi Attenzione/Percezione
Insegnare una L1 e una L2 Aprire nuovi scenari: non è una situazione insolita Capire la differenza fra una lingua straniera e una L2 (è un campo giovane)
DIFFICOLTA’ DEL LINGUAGGIO
dell’esistenza quotidiana
La percezione delle proprie competenze e il grado di fiducia nelle proprie capacità sono altresì importanti per spiegare le differenze di prestazione.
Comunicazione e significato
Istituzioni di linguistica
Linguaggio FONETICA SEMANTICA SINTASSI PRAGMATICA.
Lo sviluppo del linguaggio nel bambino
Gli Apprendimenti nella Disabilità uditiva e le Nuove Tecnologie
Chomsky La grammatica/sintassi è una proprietà della mente
Teoria della pertinenza Sperber-Wilson Prima teoria cognitiva della comunicazione Entrano nellambito della discussione tra comunicazione e psicologia vs.
MULTICULTURALITÁ E APPRENDIMENTO LINGUISTICO (M-Z)
MULTICULTURALITÁ E APPRENDIMENTO LINGUISTICO (M-Z)
MULTICULTURALITÁ E APPRENDIMENTO LINGUISTICO (M-Z)
Produzione della richiesta 3 donne immigrate, apprendenti di italiano L2 Betty, tedesca Anna, ecuadoriana Karen, peruviana 16 parlanti.
Approccio teorico di natura empirista e data- driven Mira a spiegare lapprendimento linguistico mettendo in relazione causale il rapporto.
Mentre lerrore grammaticale è generalmente attribuito a ignoranza della lingua e facilmente scusato, lerrore pragmatico non viene percepito.
Popovic e i 5 tipi di cambiamento
Inconsapevoli, respiriamo la lingua come l’aria e la produciamo
Comprensione (percezione dei suoni) Riconoscimento di parole
Universita’ Cattolica del Sacro Cuore, Milano
FONDAMENTI DELLA PROSPETTIVA STORICO-CULTURALE
La gestione dei conflitti docente: Dorella Cuomo
L’italiano L2 lingua di scolarità Graziella Favaro
Chomsky La grammatica/sintassi è una proprietà della mente Distinta dalla capacità di comunicare E una facoltà autonoma ed innata La comunicazione è solo.
Riassumendo le teorie sulla comunicazione
Sul concetto di ‘concetto’
COME SI IMPARA L’ITALIANO L2
Una nuova scuola …. e una nuova avventura appena iniziata…
IL DISTURBO SPECIFICO DI LINGUAGGIO.
Un approccio soft per i primi tre anni della primaria
I saperi professionali dell’insegnante
COME NASCE L’INTERLINGUA e ANALISI DEGLI ERRORI?
Fondamenti filosofici e pedagogici
Piano Poseidon "Apprendimenti di base" 2007/20081 Per una riflessione sugli errori Sorprendentemente, il maggior numero di errori non si palesa nellarea.
MODELLO A DUE VIE DI LETTURA
La competenza comunicativa
VERSO UNA VALUTAZIONE MIRATA DELLE COMPETENZE
IL LINGUAGGIO VERBALE.
Un approccio soft per i primi tre anni della primaria
ANALISI E TRATTAMENTO DEI COMPORTAMENTI DISADATTIVI
DOTT.SSA Teresa Colonna
Psicologia dei gruppi e delle organizzazioni
Le fasi di acquisizione della L2
THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione.
INTERLINGUA E ANALISI DEGLI ERRORI (Masina Depperu)
I principi Gestaltici di raggruppamento
Fagioli, Caltagirone,Tomboletti e Delli Gatti.
Deve percepire e dare senso al sapere ha il compito di comunicarlo I partecipanti… Modello di Hendrix consapevolezza bringing preferiscono fare attività.
Istantanee dalla pratica didattica Anna Maria Curcii, Lend Roma, 9 settembre 2015.
La didattica ermeneutica esistenziale.
  Lingua materna (LM o L1): la lingua che acquisiamo ‘inconsciamente’, del nostro vivere quotidiano  Lingua seconda (L2): la lingua che si impara in.
L’interlingua Interlingua: il termine si usa a partire dalle proposte di Selinker (1972) per definire quella lingua che non è né LM, né LE, ma una lingua.
Apprendimento Significativo (I) Un individuo apprende in modo significativo quando costituisce ed etichetta consapevolmente determi- nate immagini mentali.
I disturbi specifici di apprendimento. Disturbi di apprendimento Disturbo “non specifico” di apprendimento (learning difficulties) Disturbo “ specifico.
Insegnare a conversare (2) TFA classe AC08 a.a
La riflessione linguistica nella classe plurilingue Maria Cecilia Luise Università di Firenze.
Che cos’è la linguistica?
La semantica Parte della linguistica che studia il significato delle parole, degli insiemi di parole, delle frasi e dei testi.
Transcript della presentazione:

Didattica della lingua e traduzione spagnola TFA classe AC08 a.a

LM vs L2 Fonte di interferenze Fonte di interferenze Punto di riferimento per la formulazione di ipotesi sulla L2. Punto di riferimento per la formulazione di ipotesi sulla L2. TRANSFER: processo di trasferimento di forme linguistiche da un sistema a un altro. TRANSFER: processo di trasferimento di forme linguistiche da un sistema a un altro.

Insiemi di regole (Lo Cascio, 1987) Regole universali: presenti in tutte le lingue. Regole universali: presenti in tutte le lingue. Regole comuni: a due o più lingue conosciute dal parlante. Regole comuni: a due o più lingue conosciute dal parlante. Regole specifiche, caratteristiche di un solo sistema linguistico. Regole specifiche, caratteristiche di un solo sistema linguistico. Spiega interferenze, ipergeneralizzazioni, creazione di varietà semplificate e lingue “di emigrazione” (i parlanti tendono a costruire sistemi linguistici economici sovrapponendo regole comuni alle lingue note). Spiega interferenze, ipergeneralizzazioni, creazione di varietà semplificate e lingue “di emigrazione” (i parlanti tendono a costruire sistemi linguistici economici sovrapponendo regole comuni alle lingue note).

Interlingua Sistemi linguistici sempre più complessi che tendono verso la lingua di arrivo. Sistemi linguistici sempre più complessi che tendono verso la lingua di arrivo. Lingua sviluppata da un discente che sta imparando una L2 ma non l’ha ancora pienamente acquisita e preserva alcune caratteristiche della LM (Selinker, 1972). Lingua sviluppata da un discente che sta imparando una L2 ma non l’ha ancora pienamente acquisita e preserva alcune caratteristiche della LM (Selinker, 1972). L’IL viene intesa come COMPETENZA TRANSITORIA EVOLUTIVA di una L2. L’IL viene intesa come COMPETENZA TRANSITORIA EVOLUTIVA di una L2.

Influenza interlinguistica Complesso di fenomeni (osservabili) di influenza della L1 nella formazione dei vari stadi dell’interlingua. Complesso di fenomeni (osservabili) di influenza della L1 nella formazione dei vari stadi dell’interlingua.

Ogni nuovo processo acquisitivo è interrelato con le precedenti conoscenze linguistiche. Ogni nuovo processo acquisitivo è interrelato con le precedenti conoscenze linguistiche. Lingue affini?

Distanza percepita L’ipotesi formulata da chi apprende sulla vicinanza tipologica tra la L1 e la L2 (una delle principali molle che fanno scattare il transfer). L’ipotesi formulata da chi apprende sulla vicinanza tipologica tra la L1 e la L2 (una delle principali molle che fanno scattare il transfer). Transfer positivo: quando vi è un effettivo parallelismo tra la L1 e la L2. Transfer positivo: quando vi è un effettivo parallelismo tra la L1 e la L2. Transfer negativo: quando le divergenze tra la L1 e la L2 provocano infrazioni alla norma nella lingua d’arrivo (interferenze). Transfer negativo: quando le divergenze tra la L1 e la L2 provocano infrazioni alla norma nella lingua d’arrivo (interferenze).

Paradosso di Tagliavini (1947) Un italiano che studiasse parallelamente lo spagnolo e il tedesco imparerebbe in un anno dieci volte meglio lo spagnolo del tedesco, per poi ottenere, in capo a cinque anni, prestazioni migliori in tedesco. Un italiano che studiasse parallelamente lo spagnolo e il tedesco imparerebbe in un anno dieci volte meglio lo spagnolo del tedesco, per poi ottenere, in capo a cinque anni, prestazioni migliori in tedesco. NB: non ha un fondamento scientifico preciso. NB: non ha un fondamento scientifico preciso.

Lingue affini “Due lingue sono simili in proporzione al numero e all’ordinamento delle regole condivise nei livelli intermedi” (Di Pietro, 1971). “Due lingue sono simili in proporzione al numero e all’ordinamento delle regole condivise nei livelli intermedi” (Di Pietro, 1971). Qual è il processo psicologico di avvicinamento alla lingua spagnola da parte di italiani? (distanza percepita) Qual è il processo psicologico di avvicinamento alla lingua spagnola da parte di italiani? (distanza percepita)

Distanza fonologica Distanza percepita minima, sensazione di familiarità, dovuta alla sostanziale coincidenza dei sistemi vocalici delle due lingue. Distanza percepita minima, sensazione di familiarità, dovuta alla sostanziale coincidenza dei sistemi vocalici delle due lingue. Sistemi consonantici affini sul piano fonologico eccetto i fenomeni esclusivi dello spagnolo (fricativa velare sorda, interdentale sorda). Sistemi consonantici affini sul piano fonologico eccetto i fenomeni esclusivi dello spagnolo (fricativa velare sorda, interdentale sorda).

Distanza lessicale Somiglianza spesso solo apparente. Somiglianza spesso solo apparente. Falsi amici: Falsi amici: - sinonimia o quasi-equivalenza sia dei significati che dei significanti (familiarità nella ricezione ma problemi di produzione. Es: profesor/professor). - equivalenza (omonimi) o forte somiglianza formale (paronimi) con differenze di significato (ad es. un enfermo è un malato ma non tanto grave come l’italiano “infermo”; una máquina allude ai vari tipi di “macchina” ma non possiede il senso di “automobile”). - divergenza completa. Sono parole che (fortunatamente!) rafforzano la sensazione di distanza tra lo spagnolo e l’italiano (A la izquierda de la alfombra hay una butaca de terciopelo).

Distanza strutturale Primo approccio: minima (l’ordine delle parole nelle frasi è simile, non occorre applicare particolari regole per la forma negativa o interrogativa). Primo approccio: minima (l’ordine delle parole nelle frasi è simile, non occorre applicare particolari regole per la forma negativa o interrogativa). Fasi sucessive: distanza strutturale maggiore, frustrazione (non dipende interamente da ingannevoli affinità ma spesso da vere e proprie difficoltà strutturali dello spagnolo. Es: contrasto ser/estar, scelta fra indicativo e congiuntivo, ricchezza nelle perifrasi verbali, ecc.). Fasi sucessive: distanza strutturale maggiore, frustrazione (non dipende interamente da ingannevoli affinità ma spesso da vere e proprie difficoltà strutturali dello spagnolo. Es: contrasto ser/estar, scelta fra indicativo e congiuntivo, ricchezza nelle perifrasi verbali, ecc.).

Distanza pragmatica e culturale Forte percezione di vicinanza che spesso impedisce il riconoscimento delle differenze rafforzando il peso degli stereotipi culturali. Forte percezione di vicinanza che spesso impedisce il riconoscimento delle differenze rafforzando il peso degli stereotipi culturali. Le distanze culturali sono spesso fonte di interesse per i discenti (es. orari dei pasti, orari di apertura/chiusura delle attività commerciali, varianti linguistiche e culturali interne al sistema). Le distanze culturali sono spesso fonte di interesse per i discenti (es. orari dei pasti, orari di apertura/chiusura delle attività commerciali, varianti linguistiche e culturali interne al sistema).