Traduzione: “operazione di trasferimento interlinguistico e interculturale che consiste nell’interpretazione del senso del testo di partenza e nella produzione.

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Dialogo d’amore La Parola (introduzione al testo)
Advertisements

Breve viaggio turistico nellarcipelago della conoscenza seguendo la scia di Kant, Hegel, Marx.
Comunicazione interpersonale
Introduzione alla pedagogia dello sport Emanuele Isidori corso di laurea in Scienze Motorie Università di Roma “Foro Italico”
La valutazione personalizzata Alessandra La Marca.
BISOGNI- REGOLE- DIRITTI
Progetto innova-menti in rete Liceo scientifico Marie Curie Meda
O C C O R R E non è E La scoperta, come la sorpresa, favorisce soltanto una mente ben preparata.
Il processo di apprendimento non è accumulo nella mente di una serie di dati acquisiti a ttivare la partecipazione d dellalunno al processo che rende.
LOST IN TRANSLATION LE DIFFICOLTÀ DELLA TRADUZIONE NEL PASSAGGIO DA UNA CULTURA A UN’ ALTRA Relatore Dott. Cristina Mariotti Tesi di Gabriele Capuzzo.
La Scienza dell’interpretazione
Lo sviluppo del linguaggio nel bambino
Cultura e Comunicazione
Ricerca a cura di Antonio Reccia & Francesco Liguori 1 C
Argomenti della prima lezione (parte introduttiva)
Popovic e i 5 tipi di cambiamento
4^ - 5^ scuola primaria 1^-2^-3^scuola secondaria di primo grado
l’intelligenza artificiale e la vita artificiale
Programmare percorsi CLIL a cura di Graziano Serragiotto
Progettualità europea e discipline allinterno del curricolo prof. Paolo De Marchis – IISS Des Ambrois Progettualità europea e discipline allinterno del.
La teoria sociologica.
“…Qualche volta mi sento soffocata dai problemi, dalla tristezza che leggo negli occhi degli altri ed ho imparato a rispettarla perché non è importante.
Logica formale e logica discorsiva 2° Lezione
Argomenti della prima lezione (parte introduttiva) Sociologia ed esperienza Ruolo sociale Lo sguardo sociologico ed il senso comune.
Il piccolo principe Di Antoine de Saint Exupéry.
"Ero una bambina malinconica, seria, chiusa, quieta... talmente timida che spesso mi capitava di scoppiare in singhiozzi nel salotto di mia madre perchè
Paradiso o Inferno? Un uomo, il suo cavallo ed il suo cane camminavano lungo una strada. Mentre passavano vicino ad un albero gigantesco, un fulmine.
Parlare per farsi ascoltare
INNO ALLA CARITA’ 1 Corinti 13,1-7
Cerca di arrivare a 12, numero magico.
Come decidere quando non si sa come decidere?
LE CAUSE D’ERRORE ARBITRALE
tipologia B Il saggio breve
La prima prova nell’esame di stato
MARC CHAGALL E IL MESSAGGIO BIBLICO
Il grande libro della BIBBIA
Fratelli di Gesù LA «LECTIO DIVINA ».
IL RINASCIMENTO Nel 1400 comincia a svilupparsi una cultura laica che esalta oltre alla religione nuovi valori: gloria, potere, sapere, arte, bellezza.
Come codificare un questionario
Scuola Media Statale “Giovanni Falcone” Anzio
Lavori di gruppo sulla Mesopotamia
Scuola media “L.Coletti” Treviso
Intervista ad un grande matematico ASSUNTA VITA SCIENZE DELLA FORMAZIONE PRIMARIA
L‘OMOSESSUALITA’.
Riflessioni sulla preghiera
La prima prova scritta dell’esame di stato
La nascita della filologia nell’età umanistica in Italia e in Europa Lezioni d'Autore.
LA BIBBIA.
Soggetto trascendentale incondizionato,
LE METODOLOGIE RIFERIMENTI TEORICI Guinibit
Progetto innova-menti in rete Liceo scientifico Marie Curie Meda
Nuove modalità di accesso al sapere e l’apprendimento partecipato
Il riferimento dell’enunciato il tono emotivo e la forza convenzionale dell’enunciato il contesto linguistico dell’enunciato la rappresentazione soggettiva.
Corso abilitante per l’insegnamento nella scuola dell’infanzia
Psicomotricità educativa e preventiva
Da’ questo cuore a tutte le persone
Tutto il problema della vita è dunque questo:
A CURA DELLA PROF.SSA MARIA ISAURA PIREDDA.
Manda questo cuore a tutti coloro che non vorresti perdere.
L’insegnamento della lingua latina dopo la riforma A ogni liceo il SUO latino? Nicola Flocchini Verona
13.00 Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison Signore pietà, Cristo pietà, Signore pietà.
Parola e pensiero. Emile Benveniste, Categorie di pensiero e categorie di lingua, in Problemi di linguistica generale II (ed. originale in Les étude philosophiques,
1 Laboratorio di poesia Progetto “Diritti a scuola” Istituto comprensivo De Amicis- Giovanni XX III San Ferdinando di Puglia (BT) a.s. 2012/13 Docente.
1 A cura di Claudio Iezzoni. 2 Il gruppo di lavoro Il gruppo di lavoro è: Il gruppo di lavoro è un soggetto diverso dal gruppo. Se il gruppo è una pluralità.
D ALLA TEORIA ALL ’ ESERCIZIO Spunti di riflessione sul metodo.
LE NORME GIURIDICHE E IL DIRITTO
Corso Writing Theatre U4.2 - Le Funzioni del linguaggio IL LINGUAGGIO E L'AUTORE TEATRALE Modulo 4.
I segni della presenza di Dio In lui infatti viviamo, ci muoviamo ed esistiamo”. Atti 17: “Dio creò da uno solo tutte le nazioni degli uomini,
Corso Writing Theatre U3.1 - AREE DELLA FORMAZIONE TEATRALE DIDATTICA TEATRALE Modulo 3.
Transcript della presentazione:

Traduzione: “operazione di trasferimento interlinguistico e interculturale che consiste nell’interpretazione del senso del testo di partenza e nella produzione di un testo di arrivo con l’intento di stabilire una relazione di equivalenza tra i due testi, secondo i parametri della comunicazione e nei limiti dei vincoli imposti al traduttore”. (Delisle – Lee Jahnke – Cormier, Terminologia della traduzione, Milano, Hoepli, 2006.)

“Ho tradotto da oratore (orator), non già da interprete (interpres) di un testo, con le espressioni del pensiero, con gli stessi modi di rendere questo, con un lessico appropriato all’indole della nostra lingua. In essi non ho creduto di rendere parola con parola, ma ho mantenuto ogni carattere e ogni efficacia espressiva delle parole stesse”. Marco Tullio Cicerone, Qual è il miglior oratore (Libellum de optimo genere oratorum), traduzione di Galeazzo Tissoni, in S. Nergaard (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, 1993, p. 57.

“[…] rendere i loro discorsi col ricorso a ogni accorgimento loro, cioè con l’impiego dei loro moduli espressivi del pensiero e della dislocazione lessicale loro propria, ormeggiandone i termini ma in una misura che non li renda estranei all’indole della nostra lingua; se poi non appariranno tutti nella traduzione dal greco quelli del testo originale, il nostro sforzo è stato tuttavia che fossero dello stesso valore”. Marco Tullio Cicerone, Qual è il miglior oratore (Libellum de optimo genere oratorum), traduzione di Galeazzo Tissoni, in S. Nergaard (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, 1993, p. 61.

“[…] dichiaro a gran voce che nelle mie traduzioni dal greco in latino, eccezion fatta per i libri sacri, dove anche l’ordine delle parole racchiude un mistero, non miro a rendere parola per parola, ma a riprodurre integralmente il senso dell’originale”. San Gerolamo, Le leggi di una buona traduzione (Liber de optimo genere interpretandi), traduzione di Umberto Morrica, in S. Nergaard (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, 1993, p. 66.

“Non si deve chiedere alle lettere della lingua latina come si ha da parlare in tedesco […], ma si deve domandarlo alla madre in casa, ai ragazzi nella strada, al popolano al mercato, e si deve guardare la loro bocca per sapere come parlano e quindi tradurre in modo conforme”. Martin Lutero, Epistola sull’arte del tradurre, traduzione di Valdo Vinay, in S. Nergaard (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, 1993, p. 106.

Traduzione orientata al testo di arrivo: “Traduzione che consiste nella produzione di un testo di arrivo conforme agli usi e alle convenzioni della lingua e della cultura di arrivo. Il traduttore che adotta questo approccio pone l’accento sul senso del discorso che deve essere resto con risorse proprie della lingua e della cultura a cui il testo è destinato; privilegia le aspettative linguistiche, stilistiche e socioculturali dei destinatari e cerca di dare vita a una traduzione idiomatica che non crei spaesamento”. Es: Traducción naturalizadora. (Delisle – Lee Jahnke – Cormier, Terminologia della traduzione, Milano, Hoepli, 2006.)

Traduzione orientata al testo di partenza: “Traduzione che consiste nella produzione di un testo di arrivo in cui viene riprodotta il più possibile la lettera del testo di partenza e in cui vengono importati elementi linguistici e culturali presenti nel testo di partenza. Il traduttore che adotta questo approccio, concentra l’attenzione sui significanti della lingua del testo di partenza che è detta lingua di partenza”. Es. Traducción exotizadora. (Delisle – Lee Jahnke – Cormier, Terminologia della traduzione, Milano, Hoepli, 2006.)

“Come infatti quelli che dipingono un quadro sul modello di un altro dipinto e riprendono da questo la figura, la posizione, il movimento e la forma di tutto il corpo, non si propongono di fare ciò che fanno, ma piuttosto si propongono di riprodurre ciò che l’altro ha fatto, così nelle traduzioni il miglior traduttore rivolgerà tutta la mente, l’animo e la volontà al primo autore trasformandosi in qualche modo in esso, e si disporrà a esprimere la figura, la posizione, il movimento e il colore e tutte le sembianze del suo discorso”. Leonardo Bruni, Tradurre correttamente (De interpretatione recta), traduzione di Costantino Marmo, in S. Nergaard (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, 1993, p. 79.

“Las traducciones […] son […] sumamente necesarias a veces, […] con tal de que sean fieles. No lo son o bien por desconocimiento de las lenguas, o de la materia de la que se trata. […] los traductores inexpertos se equivocan […] tanto en los términos como en el estilo que son característicos de una determinada ciencia o de un determinado autor”. J. L. Vives, Versiones o traducciones, in Esteban Torre, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Editorial Sintesis, 2001, p. 225.

“A mio avviso, di tali vie ce ne sono soltanto due “A mio avviso, di tali vie ce ne sono soltanto due. O il traduttore lascia il più possibile in pace lo scrittore e gli muove incontro il lettore, o lascia il più possibile in pace il lettore e gli muove incontro lo scrittore. Le due vie sono talmente diverse che, imboccatane una, si deve percorrerla fino in fondo con il maggiore rigore possibile”. F. Schleiermacher, Sui diversi metodi del tradurre, traduzione di Giovanni Moretto, in S. Nergaard (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, 1993, p. 153.

“Chi è convinto che, in sostanza e nell’intimo, pensiero ed espressione siano interamente la stessa cosa, e su questo convincimento fonda l’intera arte di ogni comprensione del discorso, e quindi anche di ogni traduzione, potrà mai pretendere di separare un uomo dalla sua lingua nativa, e pensare che un individuo, o anche soltanto una sua serie di pensieri, possa diventare una stessa cosa in due lingue diverse?” F. Schleiermacher, Sui diversi metodi del tradurre, traduzione di Giovanni Moretto, in S. Nergaard (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, 1993, p. 167.

“Si può anzi dire che l’obiettivo di tradurre come l’autore stesso avrebbe originariamente scritto nella lingua della traduzione non soltanto è irraggiungibile, ma anche in sé vuoto e assurdo”. F. Schleiermacher, Sui diversi metodi del tradurre, traduzione di Giovanni Moretto, in S. Nergaard (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, 1993, p. 167.

Traduttologia: “branca delle scienze umane che studia con approccio sistematico e multidisciplinare aspetti teorici, descrittivi e applicati della traduzione o dell’interpretazione”. (Delisle – Lee Jahnke – Cormier, Terminologia della traduzione, Milano, Hoepli, 2006.)