KAMDOU.NET
Non piangere sulla mia tomba
Non sono lì, non sto dormendo.
Insieme a migliaia di venti turbino nel cielo
Sono la neve che scintilla come un diamante,
Sono la leggera pioggia autunnale,
Sono il sole sui campi di grano.
Sono nel silenzio del mattino,
Sono nella corsa aggraziata
Dei magnifici uccelli che volteggiano nel cielo
Sono nello splendore delle stelle che brillano nel buio della notte.
Sono in ogni fiore che sboccia,
Sono in una stanza silenziosa.
Sono in ogni uccello che cinguetta.
. Sono in ogni cosa bella.
Non fermarti a piangere davanti alla mia tomba.
Io non sono lì. La mia anima vive ancora.
Non piangere sulla mia tomba Scritta nel 1932 da Mary Elizabeth Frye Realizzazione: Mostafa Traduzione dal francese: Lulu Musica: E. Cortazar, Constellations of romance
Ne pleure pas devant ma tombe… Non piangere sulla mia tomba …. Non sono lì, non sto dormendo. Insieme a migliaia di venti turbino nel cielo, sono la neve che scintilla come un diamante. Sono la leggera pioggia autunnale, sono il sole sui campi di grano. Sono nel silenzio del mattino, sono nella corsa aggraziata dei magnifici uccelli che volteggiano nel cielo, sono nello splendore delle stelle che brillano nel buio della notte. Sono in ogni fiore che sboccia, sono in una stanza silenziosa, sono in ogni uccello che cinguetta. Sono in ogni cosa bella. Non fermarti a piangere davanti alla mia tomba. Io non sono lì. La mia anima vive ancora. Ne pleure pas devant ma tombe… Je n'y suis pas, je ne dors pas. Je souffle dans le ciel tel un millier de vents, Je suis l'éclat du diamant sur la neige, Je suis la douce pluie d'automne, Je suis les champs de blé. Je suis le silence du matin, Je suis dans la course gracieuse Des magnifiques oiseaux qui volent, Je suis l'éclat des étoiles dans la nuit. Je suis dans chaque fleur qui s'épanouit, Je suis dans une pièce tranquille. Je suis dans chaque oiseau qui chante, Je suis dans chaque belle chose. Ne vous tenez pas devant ma tombe en pleurant, Je n'y suis pas. Je vis encore.