Rappelle-toi Ricordati Alfred de Musset Di Nanou et Stan

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
ITALIANO SPAGNOLO FRANCESE PORTOGHESE
Advertisements

Les excès du samedi soir la sigaretta - la cigarette lalcolismo – l alcoolisme la droga – la drogue PG Alberto Juliette Salo Lo sballo del sabato sera.
C’est l’un des plus beaux édifices Renaissance de Milan.
Diversité culturelle Si par le passé l'Italie fut un pays où il y eut beaucoup démigrés, elle accueille de nos jours une diversité culturelle riche. Nous.
ASSISTENTE DI MADRELINGUA FRANCESE
EDUCAZIONE ALLA DIVERSITÀ OBIETTIVI DELL’ATTIVITÀ
1 Février 2006 Femmes et Résistance ÉLÉVES : IA: CASTELLISI GABRIELE, LOPEZ LUISA, MARTINI GIUSEPPE, PILERI ADRIANA. IIIA: CASTELLESE LAURA, IGNOFFO CARMEN,
À la recherche du lexique perdu
Sais-tu qui je suis? Sai chi sono? Manuel et musical.
Napoli, 24 giugno 2011, Cosa è Comenius Regio: Una sotto azione del programma europeo LLP Obiettivo: gemellaggio tra due territori dell UE per lo scambio.
Poesie… Spesso, al lume rossastro d’un lampione che il vento percuote al punto che la fiamma regge a stento, dentro il vecchio quartiere, labirinto fangoso,
Les piliers de l ' intimité avec Dieu : Jean 15 : 5 1. Que veut dire demeurer en Christ, et Christ en nous ? 2. Que devons - nous faire pour demeurer en.
Il Vietnam… in immagini.
Cerca di arrivare a 12, numero magico.
MARSIGLIA: La mia città
Umberto Saba GOAL. La poesia "Goal" da Umberto Saba fa parte del terzo volume del Canzoniere composto tra il 1933 e il 1954."Goal" è una delle cinque.
Canzone d’autunno Paul Verlaine.
Les lieux que je fréquente I luoghi che amo frequentare dans mon pays et le lieu de mes vacances. Nel mio paese e il luogo delle mie vacanze.
Imitazione ed espressione nel XVIII secolo
Mon pays idéal! Mon pays idéal serait un endroit où le bonheur et l’ insouciants régnent! Un endroit chaleureux pour vivre heureux, où il n‘y a ni l'argent.
KAMDOU.NET.
LICEO “DELLA ROVERE “ SAVONA PROGETTO ESABAC LICÉE DUMONT D’URVILLE TOULON 27 Febbraio - 6 Marzo 2010.
TITOLO:TOGO.
Le previsioni di. Venerdì 16 ottobre 2015 Il tempo : La mattina.
Video pillola 4. CE/IL + ETRE Casi in cui si usa il soggetto CE -C’est la maison de Paul….è la casa di Paul -C’est une maison ……………è una casa -C’est du.
Università di Macerata Facoltà di Scienze Politiche 1 ULTERIORI CONOSCENZE LINGUISTICHE LINGUA FRANCESE Presentazione del programma Prof.ssa Mathilde Anquetil.
Rothkäppchen Irene Tomasi ( ) Grimm Übersetzungswerkstatt- GrimMaratona.
Progetto di rete CLIL “Cambio di rotta” L’histoire de Babar, le petit éléphant “Une vie, des voyages…” Proff: G.Cuibus-F.Actis Classe: 2A Scuola Secondaria.
Realizzazione e traduzione dallo spagnolo: Lulu Musica: Puccini, Bohème.
Se tu non esistessi, dimmi perché io dovrei restare, per vagabondare in un mondo senza te, senza speranza e senza rimpianti. Et si tu n'existais pas.
Lavoro : ( pagina 26. ) Lavoro 1 Un tempo 2 la mia vita era facile. La terra 3 mi dava fiori frutta in abbondanza. 4 Or dissodo un terreno secco e duro.
Tre poesie alla mia balia (1.) 1. Mia figlia 2. mi tiene il braccio intorno al collo, ignudo; 3. ed io alla sua carezza m' addormento. 4. Divento 5. legno.
Tre Poesie alla mia balia 1. Mia figlia Mi tiene il braccio intorno al collo, ignudo ; Ed io alla sua carezza m'addormento Divento Legno in mare caduto.
Poesia # 2. UMBERTO SABA 1 Quando nacqui mia madre ne piangeva,
tra le pene alternative al carcee
J’ai le plaisir de vous présenter, ci-dessous, mon arbre des Talents:
I.C. Ludovico da Casoria Primo
Poesia di un’indiana della Tribù degli Oriah
XV-Traduis les phrases (41)
I primi Delfini Leggenda Polinesiana.
KAMDOU.NET.
Lettera del giugno 1944 alle giovani del Terz’Ordine
Paradoxes stendhaliens
Il disegno Nel mare del silenzio una voce si alzò;
Pensa agli altri ppsAdri Poesia di MAHMOUD DARWISH
Oh Tzigano, dall'aria triste e appassionata,
Colsi il tuo fiore, mondo
E mi sorprende, o Dio Musica di Pierangelo Sequeri.
Oltre la collina Oltre la collina.
P R E S E N T A.
Sincro.
C'era una volta un'isola, dove vivevano tutti i sentimenti e i valori degli uomini:il Buon Umore, la Tristezza, il Sapere... così come tutti gli altri,
Umberto Saba Poesia 2..
da realizzare con passione
Biscottini speziati con cioccolato e mandorle
LA STORIOGRAFIA SULLA RIVOLUZIONE FRANCESE
NON TI ARRENDERE … di Mario Benedetti.
Prof. Patrizio De Gregori
Sincro.
Coriandoli di sogni Sembra così facile: scompongo
Partenariato Scolastico Bilaterale ITALIA – FRANCIA biennio 2007/2009
Ti sei mai chiesto… Perché sono al mondo? C’è qualcosa dopo la morte?
Canto d’amore Dagli scritti di Kahlil Gibran.
Prof. Patrizio De Gregori
Les élèves de Calimera. Utilise un pseudo sympas.
Les élèves de Calimera. Utilise un pseudo sympas.
C'era una volta... C'era una volta un'isola, dove vivevano tutti i sentimenti e i valori degli uomini: il Buon Umore, la Tristezza, il Sapere... così come.
Se cerchi un amico, non importa «chi», basta che sia umano, basta che abbia dei sentimenti, basta che abbia un cuore.
ROME, VILLE ÉTERNELLE. 02 AVRIL – DÉPART Convocation à l’aéroport d’Orly à 5 h Vol EASYJET PARIS-ORLY – ROME à 7 h 05 Arrivée à l’aéroport de Rome à 9.
C'era una volta... C'era una volta un'isola, dove vivevano tutti i sentimenti e i valori degli uomini: il Buon Umore, la Tristezza, il Sapere... così come.
Transcript della presentazione:

Rappelle-toi Ricordati Alfred de Musset Di Nanou et Stan Traduzione: Lulu

Rappelle-toi, quand l'Aurore craintive Ouvre au Soleil son palais enchanté ; Rappelle-toi, lorsque la nuit pensive Passe en rêvant sous son voile argenté ; Ricordati, quando l’Aurora timorosa apre al sole il suo palazzo incantato; ricordati, quando la pensierosa notte passa sognante sotto il suo velo argentato;

quando il tuo cuore palpita al richiamo della passione, à l'appel du plaisir lorsque ton sein palpite, aux doux songes du soir lorsque l'ombre t'invite, écoute au fond des bois murmurer une voix: Rappelle-toi. quando il tuo cuore palpita al richiamo della passione, quando l’ombra t’invita ai dolci sogni notturni, ascolta nel bosco profondo una voce che sussurra: Ricordati

Ricordati, quando il destino mi avrà per sempre da te separato, Rappelle-toi, lorsque les destinées M'auront de toi pour jamais séparé, Quand le chagrin, l'exil et les années Auront flétri ce cœur désespéré ; Ricordati, quando il destino mi avrà per sempre da te separato, quando il dolore, l’esilio e gli anni avranno inaridito questo cuore disperato;

pensa al mio triste amore, pensa all’ultimo saluto! songe à mon triste amour, songe à l'adieu suprême ! L'absence ni le temps ne sont rien quand on aime. Tant que mon cœur battra, Toujours il te dira Rappelle-toi. pensa al mio triste amore, pensa all’ultimo saluto! L’assenza e il tempo non sono niente quando si ama. Finché il mio cuore batterà, sempre ti dirà Ricordati.

Ricordati, quando sotto la fredda terra Rappelle-toi, quand sous la froide terre Mon cœur brisé pour toujours dormira ; Rappelle-toi, quand la fleur solitaire Sur mon tombeau doucement s'ouvrira. Ricordati, quando sotto la fredda terra il mio cuore infranto dormirà per sempre; ricordati, quando il fiore solitario sulla mia tomba si schiuderà dolcemente

Non ti vedrò più; ma la mia anima immortale Je ne te verrai plus; mais mon âme immortelle Reviendra près de toi comme une soeur fidèle. Écoute, dans la nuit, Une voix qui gémit: Rappelle-toi. Non ti vedrò più; ma la mia anima immortale tornerà vicino a te come una fedele sorella. Ascolta, nella notte, una voce che mormora: Ricordati.

Alfred de Musset Alfred de Musset è un poeta e drammaturgo francese del periodo romantico, nato l’11 dicembre del 1810 a Parigi dove è morto il 2 maggio del 1857. Vergiss Main nicht sarebbero le parole scritte su una musica attribuita a Mozart. Questa poesia si riferisce al fiore del ricordo, il piccolo myosotis, sola specie floreale indigena dell’America del Nord che prende il nome da una leggenda popolare tedesca “vergiss main nicht” (non- ti-scordar-di-me). Due innamorati passeggiavano sulle rive del Reno quando la ragazza vide un fiore blu sull’acqua. Il ragazzo tentò di prenderlo per offrirglielo ma cadde nel fiume e annegò. Prima di essere travolto dalla corrente, tese il fiore alla fanciulla gridando : vergiss nicht mein!

Rappelle-toi (Vergiss mein nicht) Alfred de Musset Alfred de Musset est un poète et un dramaturge français de la période romantique, né le 11 décembre 1810 à Paris, ville où il est décédé le 2 mai 1857. Rappelle-toi (Vergiss mein nicht) Serait des paroles écrites sur une musique attribuée à Mozart. Ce poème n’est pas sans rappeler la fleur du souvenir, le myosotis petite-fleur, seule espèce indigène en Amérique du Nord, qui tirerait son nom populaire ne m’oublie pas, forget-me-not, d’une légende allemande. Deux amoureux se promènent au bord du Rhin lorsque la jeune fille aperçoit une fleur bleue dans l’eau. Le jeune homme, voulant la saisir et l’offrir, tombe et se noie. Avant d’être happé par le tourbillon du fleuve, il lui tend la petite fleur en criant : Vergiss mein nicht, Ne m’oublie pas. Nanou et Stan le 11/11/2018