Rappelle-toi Ricordati Alfred de Musset Di Nanou et Stan Traduzione: Lulu
Rappelle-toi, quand l'Aurore craintive Ouvre au Soleil son palais enchanté ; Rappelle-toi, lorsque la nuit pensive Passe en rêvant sous son voile argenté ; Ricordati, quando l’Aurora timorosa apre al sole il suo palazzo incantato; ricordati, quando la pensierosa notte passa sognante sotto il suo velo argentato;
quando il tuo cuore palpita al richiamo della passione, à l'appel du plaisir lorsque ton sein palpite, aux doux songes du soir lorsque l'ombre t'invite, écoute au fond des bois murmurer une voix: Rappelle-toi. quando il tuo cuore palpita al richiamo della passione, quando l’ombra t’invita ai dolci sogni notturni, ascolta nel bosco profondo una voce che sussurra: Ricordati
Ricordati, quando il destino mi avrà per sempre da te separato, Rappelle-toi, lorsque les destinées M'auront de toi pour jamais séparé, Quand le chagrin, l'exil et les années Auront flétri ce cœur désespéré ; Ricordati, quando il destino mi avrà per sempre da te separato, quando il dolore, l’esilio e gli anni avranno inaridito questo cuore disperato;
pensa al mio triste amore, pensa all’ultimo saluto! songe à mon triste amour, songe à l'adieu suprême ! L'absence ni le temps ne sont rien quand on aime. Tant que mon cœur battra, Toujours il te dira Rappelle-toi. pensa al mio triste amore, pensa all’ultimo saluto! L’assenza e il tempo non sono niente quando si ama. Finché il mio cuore batterà, sempre ti dirà Ricordati.
Ricordati, quando sotto la fredda terra Rappelle-toi, quand sous la froide terre Mon cœur brisé pour toujours dormira ; Rappelle-toi, quand la fleur solitaire Sur mon tombeau doucement s'ouvrira. Ricordati, quando sotto la fredda terra il mio cuore infranto dormirà per sempre; ricordati, quando il fiore solitario sulla mia tomba si schiuderà dolcemente
Non ti vedrò più; ma la mia anima immortale Je ne te verrai plus; mais mon âme immortelle Reviendra près de toi comme une soeur fidèle. Écoute, dans la nuit, Une voix qui gémit: Rappelle-toi. Non ti vedrò più; ma la mia anima immortale tornerà vicino a te come una fedele sorella. Ascolta, nella notte, una voce che mormora: Ricordati.
Alfred de Musset Alfred de Musset è un poeta e drammaturgo francese del periodo romantico, nato l’11 dicembre del 1810 a Parigi dove è morto il 2 maggio del 1857. Vergiss Main nicht sarebbero le parole scritte su una musica attribuita a Mozart. Questa poesia si riferisce al fiore del ricordo, il piccolo myosotis, sola specie floreale indigena dell’America del Nord che prende il nome da una leggenda popolare tedesca “vergiss main nicht” (non- ti-scordar-di-me). Due innamorati passeggiavano sulle rive del Reno quando la ragazza vide un fiore blu sull’acqua. Il ragazzo tentò di prenderlo per offrirglielo ma cadde nel fiume e annegò. Prima di essere travolto dalla corrente, tese il fiore alla fanciulla gridando : vergiss nicht mein!
Rappelle-toi (Vergiss mein nicht) Alfred de Musset Alfred de Musset est un poète et un dramaturge français de la période romantique, né le 11 décembre 1810 à Paris, ville où il est décédé le 2 mai 1857. Rappelle-toi (Vergiss mein nicht) Serait des paroles écrites sur une musique attribuée à Mozart. Ce poème n’est pas sans rappeler la fleur du souvenir, le myosotis petite-fleur, seule espèce indigène en Amérique du Nord, qui tirerait son nom populaire ne m’oublie pas, forget-me-not, d’une légende allemande. Deux amoureux se promènent au bord du Rhin lorsque la jeune fille aperçoit une fleur bleue dans l’eau. Le jeune homme, voulant la saisir et l’offrir, tombe et se noie. Avant d’être happé par le tourbillon du fleuve, il lui tend la petite fleur en criant : Vergiss mein nicht, Ne m’oublie pas. Nanou et Stan le 11/11/2018