Translation: grammar, interference and corner-cutting
Translation – a dirty word? How do you say….? Come si dice…..? Comment on dit….? ¿Como se dice…..? Wie sagt man…..?
The panini thing And whilst we’re at it….. bruschetta, pep(p)eroni, al fresco, confetti, casino
Modelling from other European languages Works like French (PDO), but…..(PDOP) Works like Spanish (Se clauses) Works like English (il cui, la cui etc.) Nothing works like German….
The (inevitable) acronyms AEIEGTIITPIOWIMOF or NVA – chiavi bianche IYAITPTCBPC – ha detto che l’avrebbe fatto
Getting the message across A Question of Sport (What happened next?) The Fast Show Twist and Shout
Confidenza E il Professor Roberts si spaccia veramante per un esperto?!! Perché uno dovrebbe “ordinare un caffè con confidenza”? E’ una cosa segreta? Questo è un errore che voi di madrelingua inglese fate spesso: “confidence” in inglese ha un significato diverso da “confidenza”, che è una cosa riservata che si rivela a un amico sperando che mantenga il segreto.
Quando la mia mamma si arrabbia, mi affetta in tanti modi Interference Quando la mia mamma si arrabbia, mi affetta in tanti modi
Parola Nemico Significato Amico to affect affettare to slice Influire su, avere un effetto su factory la fattoria farm la fabbrica to pretend pretendere to maintain, want fingere, fare finta camera la camera bedroom la macchina fotgrafica library la libreria bookshop la biblioteca sensible sensibile Il pavimento floor eventuale definitivo l’educazione l’istruzione morbido soft la patente driving licence educato istruito la firma signature la confidenza fiducia, sicurezza Il rumore la voce Il/la parente relation local Il locale gentle gentile attuale/attualmente current(ly)
Handling dictionaries and online translation tools with care ● Ero porzione su una ferma ● Io motorino il pavimento