Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Trieste, 26 novembre © 2005 – Renato Lukač Using OSS in Slovenian High Schools doc. dr. Renato Lukač LinuxDay Trieste.
Advertisements

We are in it together Living well with dementia the East Midlands. Keeping people with dementia and their carers at the heart of the regional strategy.
Sfogliandomi… Viaggio tra me e me alla scoperta dellaltro… A travel between me and myself discovering the other…
Imperfetto IWBAT say what I used to do or was doing in the past.
I numeri, l’ora, I giorni della settimana
Qual è la differenza e quando li usiamo?
The Present Simple Form Use.
Teoria e Tecniche del Riconoscimento
They will read I will study She will walk the dog You guys will win the game!
Obiettivo: To be confident when describing yourself and others
DG Ricerca Ambientale e Sviluppo FIRMS' FUNDING SCHEMES AND ENVIRONMENTAL PURPOSES IN THE EU STRUCTURAL FUNDS (Monitoring of environmental firms funding.
Grammar Tips. Meanings of verbs in the present May describe things that are continuing over a period of time.
Interrogativi Asking and answering questions in italiano.
In classe La Casa Obbietivo To be able to say how you help out at home. To be able to understand what other people do to help out at home. Per incominciare.
piacere The verb to like does not have a direct equivalent in Italian.
© and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.4B.1-1 Punto di partenza Italian uses two principal tenses to talk about events in the past: the passato prossimo.
Cancer Pain Management Guidelines
Sta andando meglio? oppure ti senti uguale? Is it getting better? Or do you feel the same?
Punto di partenza Reciprocal verbs are reflexives that express a shared or reciprocal action between two or more people or things. In English we often.
© and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.10A.1-1 Punto di partenza Infinitive constructions consisting of a conjugated verb and an infinitive are common.
Il presente del congiuntivo (the present subjunctive)
Il presente del congiuntivo (the present subjunctive)
RHYTHM. Literary texts = expressive texts Sounds and rhythm = examples of stylistic variation Rhythm in narrative prose = melody Melodic unit: sequence.
Chistmas is the most loved holiday of the years. Adults and children look forward to Chistmas and its magical atmosphere. It is traditional to decorate.
HERES OUR SCHOOL.. 32 years ago this huge palace was built and it was just the beginning; It is becoming larger and larger as a lot of students choose.
Le regole Giocatori: da 2 a 10, anche a coppie o a squadre Scopo del gioco: scartare tutte le carte per primi Si gioca con 108 carte: 18 carte.
Players: 3 to 10, or teams. Aim of the game: find a name, starting with a specific letter, for each category. You need: internet connection laptop.
SOS, HELP; WE ARE BEING ASSASSINATED S.O.S., AIUTO; CI STANNO UCCIDENDO
I Saluti Le Presentazioni.
This is the story of two friends who were walking in the desert.
:53:34 Dove va a morire il sole, dove il vento si riposa,
Che cosa ti metti per…? Obiettivo: To be able to say what you wear for different occasions using the verb mettersi correctly venerdì il 20 settembre.
Emma Project INCONTRO
Alcuni, qualche, un po’ di
MOMENTS IN LIFE   There are moments in life when you miss someone so much that you just want to pick them from your dreams and hug them for real! MOMENTI.
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PAVIA FACOLTÀ DI ECONOMIA, GIURISPRUDENZA, INGEGNERIA, LETTERE E FILOSOFIA, SCIENZE POLITICHE. Corso di Laurea Interfacoltà in.
CANADA AT ITS WORST THE SEAL SLAUGHTER FROM A SEALS POINT OF VIEW.
Guardate le seguenti due frasi:
ROBINSON CRUSOE ROBINSON CRUSOE’S ISLAND L’ ISOLA DI
My Italian Experience By Ryan Davidson. My daily routine in Urbino If there was no field trip in the morning, my daily routine in Urbino was very basic.
La Gioconda was painted by which Italian renaissance artist? a) Raphael b) Leonardo da Vinci c) Caravaggio d) Michelangelo.
I verbi regolari: -ire.
MERRY CHRISTMAS ! BUON NATALE ! Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo. (Gv 1,9) For the Light was coming into the world,the true.
Enzo Anselmo Ferrari By Giovanni Amicucci. Di Enzo Questo è Enzo Anselmo Ferrari. Enzo compleanno è diciotto febbraio Enzo muore è quattordici agosto.
DIRECT OBJECT PRONOUNS 21 marzo 2012 TURN TO PAGE 134 in your Textbook.
Essere avere To Be To Have.
FOR EVERY CALLOUT THAT YOU WILL SEE IN ENGLISH PROVIDE (IN WRITING) THE CORRECT ITALIAN SENTENCE OR EXPRESSION. REMEMBER TO LOOK AT THE VERBS AND PAY.
ABBA: THANK YOU FOR THE MUSIC
ESERCIZI SVOLTI DI GRAMMATICA INGLESE
Present Perfect.
EMPOWERMENT OF VULNERABLE PEOPLE An integrated project.
The Beatles. Love, love, Love. Love, Love, Love. Love, Love, Love. There's nothing you can do that can't be done. Nothing you can sing that can't be sung.
Teorie e tecniche della Comunicazione di massa Lezione 7 – 14 maggio 2014.
You’ve got a friend in me!
Canta: Daniele Falaschi
Italian 6 Preparation for Final Exam Signorina Troullos.
Pronomi personali di forma tonica
IL GIUDIZIO FINALE THE LAST JUDGMENT Quando il Figlio dell’uomo verrà nella sua Gloria con tutti i suoi angeli, si siederà sul trono della sua gloria.
Passato Prossimo. What is it?  Passato Prossimo is a past tense and it is equivalent to our:  “ed” as in she studied  Or “has” + “ed” as in she has.
Fate adesso (Answer the questions in full sentences)
Saluti ed espressioni Greetings in Italian.
Italian 1 -- Capitolo 2 -- Strutture
Ratifica dei trattati internazionali - Italia Art. 87 Costituzione “Il Presidente della Repubblica…ratifica i trattati internazionali, previa, quando occorra,
The food Pyramid The breakfast. Food pyramid gives us instructions on how to eat well and stay healthy!!!
I Want To Hold Your Hand Beatles.
PINK FLOYD DOGS You gotta be crazy, you gotta have a real need. You gotta sleep on your toes. And when you're on the street. You gotta be able to pick.
Dyslexia activity Group 2 (Debora Q.) Lesson Outline  This activity is targeted at beginners half way through their first year but it could also work.
WRITING – EXERCISE TYPES
Jobs and occupations What do they do?
Transcript della presentazione:

Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

SUBTITLES The basic premise is that subtitles, as a semiotic resource, ADD to the meaning-making potential of a multimodal text such as a TV ad. or a film. If they are done well (a huge provviso) they ADD to the pleasure, interest, emotion or other cognitive process experienced by the viewer. They ADD to and do not detract from the hermeneutic process as a whole.

TRANSLATED FILM Film has been translated since its earliest beginnings in the silent era. And in the beginning… there were subtitles intertitles Eg ‘The Clash of Wlolves’

multimodal text within a multimodal text Modern subtitles also perform this function in a more subtle way. For example Kubrick’s ‘Barry Lyndon’, a film in any case much given to the visual verbal channel – information, comments, letters, dicuments, etc.

Barry Lyndon The seduction scene between Barry and Lady Lyndon is based exclusively on a long series of knowing glances. Schubert and the ‘Faites vos jeux’ of the gaming tables provide the background. There is only one utterance, on the part of Lady lyndon: “Samuel, I’m going outside for a breath of fresh air”

Barry Lyndon subtitled A subtly placed, clear to read subtitle here Samuel, esco a prendere un po’ d’aria accompanying the lady as she moves out to the veranda and also Barry’s self-congratulatory expression, adds to the complicity and avoids the intrusion of an alien voice where the enunciation is brimming with covert intent.

but with talkies… …came the advent of dubbing especially in those countries with strict laws governing the intrusion of foreign languages (and cultures). … and the larger European countries have continued along this path, achieving excellent results.

but led Sergio Viaggio to say “Film dubbing is the least studied of all the branches of translation” …. and subtitling?

The subtitling vs. dubbing debate Views differ considerably, but a recently published work in Italy lays the battle ground in no uncertain terms. ‘Tradurre per il doppiaggio’ Paolinelli and Di Fortunato. After a detailed consideration of the financial aspects, the authors list the drawbacks of subtitling…

Drawbacks 1. Reduction of text (eg. ‘Natural Born Killers’ 9,758 words to 12,737); 2. Invasion of screen; 3. Reading takes up half length of film! 4. Continuous jumping from centre to bottom of screen; 5. No pedagogic value in context of cinema; AND

The main drawback? 6. Subtitles, given the preponderance of audiovisual material of foreign origin, give more ‘nobility’ to the source text than the target text, and are therefore an instrument of creeping linguistic and cultural colonialism.

… there’s worse to come “I sottotitoli, quindi, si riducono a un semplice ausilio alla comprensione della trama, ma non possono, per ragioni strutturali, svolgere nessuna funzione di trasposizione linguistica.” Subtitles are a mere guide to understanding but for structural reasons unable to fulfil any language transposition function.

… and more “Laddove poi – ci riferiamo in particolare ai film comici – il dialogo si fonda su giochi o ripetizioni di parole, il sottotitolo è costretto a distruggere la coerenza del discorso, e con esso l’espressione comica”. Where there are plays on words or repetition subtitles necessarily ruin the coherence of the discourse and any comic element gets lost.

other typical shortcomings all seeming redundancy is eliminated; translation is limited to an understanding of the plot; the ideational function of language is favoured at the expense of the interpersonal and the textual

how? Typical interpersonal markers of a verbal nature (discourse markers, phatic devices, hedges, etc.) are omitted. The textual function is mostly present in the other semiotic modalities – a mere list of subtitles lacks many cohesive and structural components.

but in favour of subtitling… Hofstadter “In America we tend not to dub movies, to my personal relief, so that we can experience the original voices and the alien phonemes of a foreign film. … Subtitles are not a replacement of anything, but an addition to a film – they form an overlay, so that one has a kind of simultaneous bicultural interpretation of what is going on.” Multimodality in the service of intercultural communication.

Ivarsson “People want to hear the languages of the rest of the world, but they want to be sure they have understood them in their own tongue too…. … SUBTITLES SEEM TO BE THE ANSWER”

But where do subtitles fit in the wider translation picture? “The qualities of a good translator are not few” Martin Luther “We are bound in two ways: to our mother tongue and to the mother tongue of the text we are translating” Martin Heidegger

Delisle and Woodsworth “Translators (are) importers of foreign cultural values and key players at some of the greatest moments in history… ….. (they) have played a determining role in the development of their societies.

Voltaire “Woe to the makers of literal translations, who by rendering every word weaken the meaning!”

…but none of these people were thinking about subtitles… …and we are dealing with a recognisable variation on the general theme

Dolet (1540) The translator must fully understand the sense and meaning of the original, although he is at liberty to clarify obscurities; The translator should have a perfect knowledge of both SL and TL; The translator should avoid ‘word for word’ renderings; The translator should use forms of speech in common use; The translator should choose and order words appropriately to produce the correct tone.

Ivarsson and Carroll’s ‘good practice’ 1. Subtitlers must always work with a copy of the production, a copy of the dialogue list and a glossary… 2. It is the subtitler’s job to spot the production and translate and write the subtitles in the language required. 3. Translation quality must be high with due consideration of all idiomatic and cultural nuances. 4……….. 25 + 7.

so what are subtitles? “an independent stratum midway between speech and writing” Kovacic or a subcategory of either? (Answers please)

Comment “In definitiva, i sottotitoli dovranno risultare parte del film e la loro integrazione con l’originale sarà tale che essi diventeranno, pardossalmente, invisibili.” Nironi (Subtitles must be part of the film and their integration with the original must be such that they become, paradoxically, invisible)

in terms of … good practice The subtitler should be aware that the translated title forms part of a multimodal whole and seek the best way to integrate it with the other semiotic modalities present.

Gottlieb in Trieste HG laid great emphasis on the aesthetic appearance of the titles (clarity, non intrusiveness, perfct synchronisation, acccessability) as well as their meaning-making role.

so now in answer to Mario Paolinelli Comparing the dubbed and subtitled versions of the Marx Brothers’ ‘Animal Crackers’, and considering the following scene, the authors criticise the subtitled version…

Example from ‘Animal Crackers’ Ex- pres: President Wagstaff, now that you have stepped into my shoes… Wagstaff: Oh, is that what I stepped in? I wondered… If these are your shoes, the least you could do was have them cleaned. (Groucho looks down with a look of disgust)

Subtitles Ex- pres: Ora che lei è nei miei panni… Wagstaff: Mi chiedevo di chi erano! Poteva farli lavare. (literal translation) Ex- pres: Now that you are in my clothes… Wagstaff: I wondered whose they were. You could have had them washed.

Dubbing Ex- pres: Professor Wagstaff, ora che si è messo nei miei piedi… Wagstaff: Ah, lì mi sono messo. Ecco da dove esala. Se questi sono i suoi, li mandi in lavanderia! (literal translation) Ex- pres: Now that you have put yourself in my feet… Wagstaff: Oh, there I put myself. That’s where the smell comes from. If these are yours,send them to the laundry.

Well… The dubbed version uses an expression that does not exist in Italian (or English). The subtitled version uses the equivalent colloquial expression in Italian and is nice and succinct. The visual element (Groucho looking down at his feet and wrinkling his nose) is not misleading. THE WHOLE POINT IS THAT IN A MULTIMODAL TEXT THE MEANING COMES FROM ALL SIDES AND THESE SUBTITLES FIT IN WELL WITH THE REST OF THE SEMIOTIC BATTERY.

Natural Born Killers The main objection to the subtitling of NBK was that the translation of the constant background of radio and television noise was sacrificed because of the ‘inevitable’ condensation requirement. But the meaning conveyed by this component was the evil influence of irresponsible (American) media and this proved clear from the general context of the film, particularly as heard in the original language. This is the beauty of the multimodal text.

Shortcomings revisited regarding the ‘inevitable’ condensation all seeming redundancy is eliminated; translation is limited to an understanding of the plot.

More objections Paolinelli agrees that subtitlers need to possess “ottime qualità di analisi linguistica” as well as “grande familiarità con i meccanismi narrativi cinematografici”, but suggests that few practitioners possess these qualities. So let’s take a look at some subtitling from a multimodal point of view.

Insert video Ae Fond Kiss

Ae Fond Kiss This multimodal text is pregnant with explicit and covert meaning: The tradition of the school in the private singing lessons cf. rough Glasgow background. The enthusiasm of the teacher towards the girl who can’t sing; The Scots accents of the (middle class) Pakistanis.

Ae Fond Kiss 2 This text cries out for subtitles: 1 to hear the different accents (Irish, Scots Scots, Pakistani Scots) - dubbing neutralises this aspect; 2. The words of the song are in any case unintelligible and would be farcical dubbed into another language; 3. The overlapping chat in the garden (which gives the scene such texture) does not require explicitation – dubbing would have to be selective and would remove this important component completely.

Ae Fond Kiss subtitles 00:06:54:02 00:06:55:20 Ci sei? Bene. 00:06:54:02 00:06:55:20 Ci sei? Bene. 00:07:02:22 00:07:09:01 Un tenero bacio, e poi ci separeremo

Subtitles 2 00:07:39:16 00:07:41:18 cosi' ti puoi fare 00:07:39:16 00:07:41:18 cosi' ti puoi fare un'idea di come sara'. 00:07:41:18 00:07:44:12 Okay, allora facciamo una prova! Aspetta un attimo. 00:07:44:18 00:07:46:21 - Guarda un po'... Vado? - Si', certo, vai.

Ae Fond Kiss - commentary Within the multimodal text the subtitles leave untouched the other semiotic modalities the perspective in the various shots; the colours in the garden; the gaze vectors of the characters; the embarrassed body language of the girl; the clumsy movement of the father, AND PARTICULARLY - the suprasegmental elements –the accents of the characters and the spontaneous nature of the exchanges.

From script to screen Comparisons between the original script of a film and a transcription of the actual dialogues practically always show discrepancies in favour of a more spoken language approach.

Philadelphia script CHANDRA (O.S.)You want to apply the foundation as evenly as you can, Andy. You don't want to look like you've thrown it on with a spoon.  ANDREW (O.S.) Uh huh. CHANDRA Okay. You try.

Insert video Philadelphia

Philadelphia transcription Chandra: Okay, now, you gonna wanna apply the foundation as evenly as you can Andy, okay? ‘Cos you don’t want to look like you’ve thrown it on with a spoon, okay? So, okay, you try it.

Philadelphia - dubbing Il fondotinta va applicato il più uniformemente possibile. Perché non sembri che te lo sei spalmato con un cucchiaio.

CENTOVETRINE transcription

Intervista a Francesco Di Giovanni: la stesura dei dialoghi La ricreazione di spontaneità nei dialoghi è uno dei vostri obiettivi? Quello sarebbe l‟obiettivo fondamentale, è lo sforzo principale.

Perché in CentoVetrine non è previsto l’inserimento di tratti regionali piemontesi Ormai è diventato un tratto editoriale: CentoVetrine è una soap opera che racconta le grandi passioni, cerca di raccontarle in un linguaggio più o meno digeribile però non ha un tratto né regionalistico, né social. Pur essendo a Torino, se tu ci fai caso, non viene mai nominata la Juventus, il Toro, la famiglia Agnelli: è una Torino immaginaria.

Come avviene il processo di stesura del dialogo? Ci sono quindici sceneggiatori. La prima parte è quella in cui gli head writer stabiliscono le grandi macrostorie. Una volta che queste macrostorie sono stabilite, si cominciano a scrivere le storie settimanali.

Con che criterio inserite intercalari e modi di dire? A volte rischiamo di uniformarci su un italiano un po‟ troppo standardizzato. Per tenere il linguaggio un po‟ più vivo, evitiamo di proposito l‟utilizzo di luoghi comuni, proverbi, metafore, che paradossalmente rendono il linguaggio più falso.

Come reagite quando l’attore interviene sui dialoghi in fase di recitazione? Chi modifica un dialogo crea il rischio di non dare alla battuta il ritmo del dialogo, creando disagio all‟attore con cui interloquisce. Questo può generare nella scena girata una grande confusione, percepibile anche dal pubblico: la scena può apparire slegata, spesso priva di senso e di ritmo.

Cont. Il dialogo serve a dare il ritmo all‟attore. Poi ci sono dei maestri come Roberto Alpi che quando cambiano la battuta, la cambiano perché hanno l‟esperienza, la sagacia, l‟intelligenza di farlo; lui è uno che ha sempre grande rispetto per il nostro lavoro, capisce quello che funziona e se cambia la battuta, lo fa senza mai mettere in difficoltà il collega.

Però… Pietro Genuardi, in CentoVetrine Ivan Bettini,

“Cerco di rendere il più credibile possibile una recitazione molte volte ostica e farraginosa; a volte le battute si discostano abbastanza dall‟emozione; un conto è scrivere a freddo, davanti a un computer, un‟altra cosa è avere un tuo collega che stimola le tue reazioni con le emozioni che trasudano da ogni poro, ecco perché molto spesso sento la necessità di dimenticare le parole scritte dando una veridicità diversa a quelle dette.”

Linda Collini e Jgor Barbazza, in CentoVetrine Cecilia Castelli e Damiano Bauer «Una maggiore esperienza ci ha permesso di non rimanere più eccessivamente vincolati alla memoria del testo e di cercare di rendere personali le battute modificandole leggermente rispettando comunque il copione.»

SCENA 01 NUOVA CASA IVAN (CAMERA LETTO) DIANA CANCELLIERI IVAN BETTINI DIANA HA RACCONTATO A IVAN LA SUA LUNGA DISCUSSIONE CON ETTORE, AL TERMINE DELLA QUALE IL TYCOON LE HA CHIESTO DI PERDONARLO. IVAN LE HA CHIESTO CHE COSA ABBIA INTENZIONE DI FARE: ACCETTERÀ ETTORE COME PADRE?

1 IVAN (RIBADISCE, VIBRANTE) Certo, la tua vita potrebbe cambiare radicalmente, se tu, se tu decidessi di far parte della famiglia Ferri. e sarebbe un cambiamento positivo…

2 DIANA (RIFLETTE, COMBATTUTA) accettare Ettore Ferri come padre significherebbe che, che dovrei trasferirmi qui a Torino per sempre e ricominciare tutto da zero… (AGGIUNGE, CONSAPEVOLE)

3 IVAN Lo hai incontrato, ci hai parlato, lo hai conosciuto: sta soltanto a te decidere e se vorrai avere un legame con lui.

4 DIANA (FIERA) È che Non so se compiere questo passo sia la scelta più giusta. vorrebbe dire entrare a far parte di un mondo che a me non piace, e che non ha nulla a che vedere con me.

5 IVAN questo ‘mondo’ non è solo potere e intrighi. è un mondo che dà anche delle opportunità che tu dovresti cogliere al volo. e secondo me potrebbe essere un risarcimento non soltanto morale per quello che hai passato

6 DIANA (TRANCIANTE) Non mi interessano i suoi soldi, Ivan, se a questo ti riferisci…

7 IVAN Il patrimonio di Ettore è anche il tuo . Ti spetta di diritto, è a tua madre che l’ha tolto…

8 DIANA (CONVINCENTE) Ma a me Non interessa. Io Non ho bisogno di, di essere ricca per vivere dignitosamente, non ne ho mai avuto bisogno finora. Se decido di restare non è di certo per questo.

9 IVAN (INTENSO E VIRILE) E Allora comunque resta. resta perché hai trovato un padre. E perché hai trovato me.

10 DIANA Io Non ho mai potuto fare affidamento su nessuno nella mia vita… e gli uomini con cui ho avuto a che fare mi hanno sempre delusa, tutti. Chi mi dice che con voi non sarà uguale?