Page 1 African Europhone Literature and Writing as Translation Paul Bandia.

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
È proprio grazie alleffetto serra che è stato possibile lo sviluppo della vita sulla terra, perché vengono evitati eccessivi squilibri termici caratteristici.
Advertisements

Prof. Bertolami Salvatore
1 Quale spazio per uneducazione plurilingue nella scuola di oggi? Firenze, 30 settembre 2011 Silvia Minardi.
REALIZING CONSTRUCTIVIST OBJECTIVES THROUGH COLLABORATIVE TECHNOLOGIES: THREADED DISCUSSIONS Donald Weasenforth Sigrum Biesenbach- Lucas Christine Meloni.
…provare ad andarsene, per trovare qualcosa
BRISCOLA GO ON AVANTI. Storia I giochi di carte hanno le origini più disparate e vengono collocati in differenti epoche, la Briscola risale al La.
Firenze 2 Ottobre 2013 Ivana Carmen Katy Savino: Dirigente
Fonti, metodi e strumenti per lanalisi dei flussi turistici A.A Prof.ssa Barbara Baldazzi Corso di Laurea PROGEST Facoltà di Lettere e Filosofia.
Università degli Studi di Bologna Scuola di Psicologia e Scienze della Formazione ERASMUS PLACEMENT Scuola Primaria e Infanzia (Laura Magistrale a Ciclo.
Aspetti culturali delladattamento. Adattamento in traduzione: procedimenti di passaggio da LP a LA. Le due lingue presentano differenze linguistico-culturali.
Enzo Anselmo Ferrari By Giovanni Amicucci. Di Enzo Questo è Enzo Anselmo Ferrari. Enzo compleanno è diciotto febbraio Enzo muore è quattordici agosto.
Indirect Object Pronouns
L’Unione Europea e la Scuola da anni hanno stretto un patto e per colmare il divario di apprendimento fra le diverse realtà didattiche dei vari Paesi,
Il Futuro The Future Tense.
GLI INDEFINITI.
Cuando Me Enamoro Quando M’Innamoro A Man Without Love M ộ t Ng ườ i Không Có Tình Yêu.
Imagine.
Italian - English Giacomo Puccini La boheme 1896 Luciano Pavarotti.
I Want To Hold Your Hand Beatles.
Shall I compare thee Shall I compare thee to a summer's day? (A) Thou art more lovely and more temperate. (B) Rough winds do shake the darling buds of.
Inglese Lezz /4/14. Cap. "Selflessness" da Nozick Presentazione di Antonio De Grandis senza l'ausilio del Powerpoint.
PINK FLOYD DOGS You gotta be crazy, you gotta have a real need. You gotta sleep on your toes. And when you're on the street. You gotta be able to pick.
Let It Be Let It Be – Beatles 1969.
Ontologia AA F. Orilia. Lez. 16 Discussione dell'approccio controfattualista di lewis condotta da Antonio De Grandis.
Talking about yourself
By The Beatles. Yesterday, all my troubles seemed so far away, Now it looks as though they're here to stay, Oh I believe in yesterday. Suddenly, I'm not.
Benvenuti in Italian Club!. Who speaks Italian Language? More than 150 million people speak Italian language worldwide (about half are native speakers)
BOOTS OF SPANISH LEATHER – Written by Bob Dylan, performed by Nanci Griffith.
Metodi Quantitativi per Economia, Finanza e Management Lezioni n° 7-8.
( Art. 14 ) 1. Ogni bambino ha diritto all’istruzione senza distinzioni razziali. 1. Every child has the right to be brought up without.
GLI INTERROGATIVI.
Capitolo 14 Il presente del congiuntivo (the present subjunctive)
Corso di lingua inglese a cura della Prof.ssa Luisa PONTILLO
1a. Digital evangelization: a social event. 1b. Evangelizing the digital continent Web 2.0 user-generated Social network peer-to-peer one-to-many many-to-manyweblog.
SUMMARY Time domain and frequency domain RIEPILOGO Dominio del tempo e della frequenza RIEPILOGO Dominio del tempo e della frequenza.
Viruses.
INTRODUZIONE INTRODUCTION
Oggi è il quindici aprile LO SCOPO: Impariamo ad usare i pronomi tonici. FATE ADESSO: Study for 5 minutes.
Each student will be able to ask an adult or stranger: What do you like to do? and What don’t you like to …?
SUMMARY Quadripoles and equivalent circuits RIEPILOGO Quadripoli e circuiti equivalenti RIEPILOGO Quadripoli e circuiti equivalenti.
Mobilità tra i Paesi del Programma KA103 A.A. 2014/2015 (KA103) Mobility Tool+ e il Rapporto Finale Claudia Peritore Roma luglio 2015.
LO SCOPO: Impariamo ad usare i pronomi indiretti. FATE ADESSO: What is an indirect object? Oggi è il diciotto marzo 2015.
John Winston Ono Lennon was an English musician. From 1962 to 1970 he was a composer and singer (soloist) of the musical group the Beatles. Along with.
L A R OUTINE D EL M ATTINO Ellie B.. Io mi sono svegliata alle cinque del mattino.
La politica del multilinguismo della Commissione Europea 16 luglio 2015.
World Film History II, 2 Italian Neorealism and its successors.
1. Raul e Leo e…… una sola palla Raul and Leo……… 2.
Tradurre l’informazione M. Cristina Caimotto Corso “Teorie e pratiche della traduzione” 5 maggio 2009 – Clifu
NOTE: To change the image on this slide, select the picture and delete it. Then click the Pictures icon in the placeholder to insert your own image. ITALIAN.
Texts are cooperatively generated by the addressee.
Fare Adesso - La Salute (page 9)La Salute Cosa hai? – Look at the picture and write the illness that each person is feeling on the handout provided. Oggi.
Il mondo di Nineteen Eighty-Four
FACOLTÀ DI BIOSCIENZE E TECNOLOGIE AGRO-ALIMENTARI E AMBIENTALI Corso di Turismo enogastronomico e sviluppo rurale Prof. Rita Salvatore 26 novembre h.
Simple Sentences in Italian
Corso di “Teorie e pratiche della traduzione” “La scrittura accademica attraverso le lingue e le culture: studio su corpus della voce autoriale” Dott.ssa.
Let It Be – Beatles When I find myself in times of trouble Mother Mary comes to me Speaking words of wisdom, let it be. And in my hour of darkness.
LE PREPOSIZIONI. Le Preposizioni semplici (Simple prepositions) A preposition describes a relationship between other words in a sentence. In itself, a.
It’s easy to know when we have to put emphasis on the last syllable of words with two or more syllables! These words have an accent on the last letter!
Buon giorno, ragazzi oggi è il quattro aprile duemilasedici.
ITALIAN ITALIAN FOR POST GRADUATE STUDENTS 22 nd February 2016 WEEK 1 Aureliana Di Rollo.
Subject Pronouns & Verbs. When do we use subject pronouns? Subject pronouns stand in for the subject. I, You, He/She, We, They. I went to the shops. You.
ORGANISATION OF THE EDUCATION SYSTEM IN ITALY 2010/2011.
La Pace vera True Peace Vi lascio la pace, vi do la mia pace. Non come la dà il mondo, io la do a voi. (Gv 14, 27) Peace be with you; I give you my peace.
Lingua Inglese II (6 Cfu) Global Englishes A.A. 2014/15 Dott. Enrico Grazzi
Project IOLI Practical exemple in Italy and in Sicily Il presente progetto è finanziato con il sostegno della Commissione europea. L’autore è il solo responsabile.
Fonti del diritto internazionale (art. 38 Statuto CIG)
Silvia Minardi, Pavia 14 December maps and directions hours.
Oggi è giovedì il dodici settembre 2013
WRITING – EXERCISE TYPES
Textbook Language to Language, 2009, Christopher Taylor
Transcript della presentazione:

Page 1 African Europhone Literature and Writing as Translation Paul Bandia

Page 2 È giusto che un uomo debba abbandonare la propria lingua madre per quella di qualcun altro? Sembra un tradimento orrendo, che ti fa sentire in colpa. Ma per me non c’è altra scelta. La lingua mi è stata data e io intendo usarla. [...] Sento che la lingua inglese sarà in grado di sostenere il peso della mia esperienza africana. Ma dovrà essere un inglese nuovo, ancora in piena comunione con il proprio antico lignaggio, seppur alterato per adattarsi al nuovo ambiente africano. (1975: 59) Is it right that a man should abandon his mother tongue for someone else’s? It looks like a dreadful betrayal and produces a guilty feeling. But for me there is no other choice. I have been given the language and I intend to use it. […] I feel that the English language will be able to carry the weight of my African experience. But it will have to be a new English, still in full communion with its ancestral home but altered to suit new African surroundings.

Page 3 Il fatto che gli scrittori africani rivendichino il diritto di usare una lingua estranea per la propria espressione artistica non è, di per sé, sorprendente alla luce della storia coloniale dell’Africa, considerando anche l’effetto che oggi hanno le spinte verso la globalizzazione. Ciò che appare particolarmente significativo, però, è la loro determinazione a impossessarsi delle lingue coloniali, dando a queste un sapore decisamente africano. That African writers assert their right to use an alien language for their artistic expression is not in itself surprising given Africa’s colonial history, coupled with the impact of today’s globalization movement. What seems to be of particular import is their determination to appropriate the colonial languages, giving them a distinctly African flavour.

Page 4 Il tentativo di presentare il prodotto della loro immaginazione in qualità di autori di scrittura creativa, l’ispirazione derivante dalle narrazioni orali e la necessità di scrivere in un codice estraneo formano la base delle pratiche linguistiche innovative, con degli esempi di inventiva che contraddistinguono la lingua della letteratura euro- africana. The attempt at combining the product of their imagination as creative writers, the inspiration derived from oral narratives, and the need to write in an alien code is at the basis of the linguistic innovative practices, or ‘inventiveness’, characteristic of the language of Euro-African literatures.

Page 5 La pratica propria di chi scrive è a sua volta soggetta alle contingenze del retaggio coloniale dell’individuo. Per esempio, è stato osservato che nella scrittura africana, la lingua inglese ha subito un processo molto più incisivo di acculturazione rispetto a quella francese. Albert Gérard (1986) attribuisce questo fenomeno ad alcune differenze fra la politica coloniale britannica e quella francese […]. The writer’s individual practice is in turn determined by the exigencies of his or her colonial heritage. For instance, it has been pointed out that the English language has undergone a great deal more acculturation than the French language in African writing. Albert Gérard (1986) attributes this to some differences between British and French colonial policies […].

Page 6 Jacques Chévrier (1978) sums up the attitude of African Francophone writers towards writing in French by separating them into three categories: les inconditionnels, les réticents, les réalistes. 1) […] unconditional acceptance of the French language in Africa as a medium of cultural expression.

Page 7 2) The second category includes those authors who use French as an artistic medium in spite of themselves. For these authors, the French language is an intrusion (Like the presence of a gendarme); it is an instrument of colonization with its own ambiguities and travesties. They strongly encourage vernacular language writing, but generally acknowledge its limitations in reaching a wider readership.

Page 8 3) The third category includes those authors who are said to have a realistic and pragmatic view on the subject. For the « realists », French becomes a sort of Troyan Horse, so to speak, through which they can encounter, resist and demystify the imperialist subtexts of neocolonialism.

Page 9 La difficoltà che grava sulla scelta di ogni scrittore africano di continuare a scrivere in una lingua estranea, che non è parlata o compresa dalla maggioranza delle persone, può essere spiegata utilizzando la nozione di letteratura “minore/di minoranza”, dovuta a Deleuze e Guattari. The predicament of the African writer’s choice to continue to write in an alien language which is not spoken or understood by a majority of the people can be elucidated through an understanding of Deleuze and Guattari’s notion of “minority/minor” literature.

Page 10 Many post-independence writers, Francophones and Anglophones alike, have continued this practice of deterritorializing the European language by consciously « bending » the language, violating its metropolitan norms, in an innovative process that ranges from pidginization to creolization, thus creating a recognizable African variety of the European language.

Page 11 In questa sede intendo considerare la ‘traduzione come metafora della scrittura’ e il discorso che ne deriva, il cui carattere necessariamente ibrido dà luogo a una lingua che chiamerò ‘terzo codice’, in analogia con la nozione di “terzo spazio” proposta da Homi Bhabha. In altre parole, la traduzione viene qui vista come una metafora di trasferimento e spostamento, un ‘trasportare oltre’ i confini fisici, culturali e linguistici che avviene da una cultura di lingua minore verso una egemonica. Here, I am interested in the view of translation as a metaphor for writing and the resulting discourse which is necessarily hybrid, a language which I refer to as a third code, by analogy with Homi Bhabha’s notion of a “third space”. In other words, translation is viewed here as a metaphor of transportation and relocation, a “carrying across” physical, cultural or linguistic boundaries from a minority language culture into a hegemonic one.

Page 12 A differenza dei traduttori, gli scrittori postcoloniali non traspongono un testo”, ma al contrario “in quanto questa fa da sfondo alle loro opere letterarie, traspongono un’intera cultura”. Mentre questo vale generalmente per molti scrittori africani, è anche vero che molti altri traducono non solo le culture, ma anche le lingue, […] Unlike translators postcolonial writers are not transposing a text, but rather as background to their literary work, they are transposing a culture. While this is generally true of many African writers, it is also true that many others are translating not only cultures but also languages. […]

Page 13 The more a language acquires the characteristics of a major language, the more it tends to be affected by internal variations that transpose it into a « minor » language. English, because of its very hegemony, is constantly being worked on from within by the minorities of the world […]. The acquisition of power by a language and the becoming minor of that language, in other words, are coexistent movements that are constantly passing and converging into each other in both directions.

Page 14 Given its decolonizing strategy of resistance and preservation through language experimentation, African European-language translating is best informed by an ethics of difference (Venuti, 1998), whose main objective is to safeguard the linguistic and cultural specificity of Euro-African discourse. […] The Euro-African text is in itself a translated text, the result of a foreignizing as well as a domesticating strategy, blending African traditional discourse with European language discourse. The resulting hybrid texts are themselves often multi-lingual and multi-cultural, steeped in intertextuality […]