Lingua e traduzione spagnola I – Mod.B (prassi traduttiva) a.a. 2012/2013 Dott.ssa Tiziana Pucciarelli La traduzione inizia dalla comprensione
Il traduttore deve essere il miglior lettore del testo di partenza.
Strategie di analisi (Newmark): Lettura del testo: finalizzata all’analisi dal punto di vista del traduttore; Intenzione del testo: il punto di vista dello scrittore originale; Intenzione del traduttore: può essere distinta; Il lettore: formazione, classe sociale, età, sesso, ecc.;
Strategie di analisi (Newmark): Stili funzionali; Funzioni del linguaggio; Qualità della scrittura: in relazione all’intenzione dell’autore e alle esigenze specifiche del tema trattato; Ultima lettura: analisi “culturale”.
Stili funzionali: sono modalità espressive caratteristiche dei testi all’interno di singoli ambiti sociali di comunicazione. Primari:- letterario; - colloquiale; - scientifico; - burocratico;
Stili funzionali: Secondari:- giornalistico; - retorico; - saggistico; - divulgativo; - religioso; E ancora:- storico; - personale.
Funzioni del linguaggio: FUNZIONENUCLEOSTATUS AUTORE TIPO EspressivaMente dell’autore “Sacro”- Letteratura di immaginazione; - Testi autoritativi; - Autobigrafie; - Corrispondenza. InformativaInformazione trasmessa AnonimoForma: - Manuali; - Saggi/Articoli; - Atti di convegni.
Funzioni del linguaggio: FUNZIONENUCLEOSTATUS AUTORETIPO VocativaLettore, destinatario Anonimo- Istruzioni; - Pubblicità; - Propaganda. EsteticaLinguaggio (suono, metafora) Anonimo- Testi poetici; - Scioglilingua; - Canzoni per bambini.
Funzioni del linguaggio: FUNZIONENUCLEOSTATUS AUTORETIPO FaticaRelazione con il lettore AnonimoSingole parti di testi. MetalinguisticaLingua stessaAnonimoSingole parti di testi.
“In letteratura ogni interpretazione è un interpretazione scorretta (misinterpretation) e ogni lettura è una lettura scorretta (misreading)”. (Harold Bloom)
…ogni traduzione è una traduzione scorretta (mistranslation): è impossibile capire tutto ciò che un autore vuole trasmettere, è impossibile trasporre tutto ciò che si è capito in un’altra lingua.
Traduzione: Comprensione; Interpretazione; Creazione. NON ESISTE UNA “VERSIONE IDEALE” E LE TRADUZIONI “INVECCHIANO”.