Lingua e traduzione spagnola I – Mod.B (prassi traduttiva) a.a. 2012/2013 Dott.ssa Tiziana Pucciarelli La finalità comunicativa della traduzione.

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
ORIENTARSI Sapersi orientare significa essere in possesso di strumenti cognitivi, emotivi e relazionali idonei per fronteggiare il disorientamento derivato.
Advertisements

INTRODUZIONE La comunicazione.
Comunicare attraverso segni e segnali
TEORIA DELLA COMUNICAZIONE secondo Roman Jakobson
LA COMUNICAZIONE METODI TECNICHE STRUMENTI A cura di I.Polito - S.Tardetti2 BLA BOH NOO SSI.. UNA NORMALE CONVERSAZIONE: è una comunicazione ?
La comunicazione.
Educazione Linguistica Plurilingue e Asse dei Linguaggi
INVALSI OCSE-PISA 2009 Programme for International Student Assessment Studio principale.
DEFINIZIONE DI COMUNICAZIONE
Due gruppi di definizioni
Prof. De Giorgio Luciano
Università della Calabria Corso di laurea: Scienze della Formazione Primaria anno accademico Università della Calabria Corso di laurea: Scienze.
"formare il cittadino europeo"
Leggere - Capire - Produrre
Tenendo conto della Finalità della scuola: Offrire un contributo significativo alla formazione delluomo e del cittadino che dovrà vivere ed operare nella.
Possibile schema di lettura dellesperienza ELEMENTOUNA VIADUE VIE TEMPOpiù velocepiù lenta PRECISIONEpiù erroripiù precisa EFFICIENZAscadentemigliore POTEREtrasmittentedistribuito.
RITMO ESPRESSIVITA’ CORPOREA TRADIZIONE LATINO AMERICANA: UNA PROSPETTIVA INTERCULTURALE Referente prof.ssa Patrizia Santi.
Processi culturali e comunicativi
Relatore: Laura Marinelli- PressCom Srl
Scuola Secondaria di 1° Grado - Classe I F - Favara
La comunicazione e le discipline
LA COMUNICAZIONE E LE FUNZIONI LINGUISTICHE
Roman Jakobson, Aspetti linguistici della traduzione (1959)
I Disturbi dellapprendimento e i disturbi della comprensione del testo scritto Fermo, 12 Marzo 2007.
LA COMUNICAZIONE SOCIALE BELLARIA 19 MAGGIO 2007.
Lingua italiana (CT) La comunicazione (4)
Lingua italiana (CT) La comunicazione (1)
Lingua italiana (CT) La comunicazione (2)
Migliorare la comunicazione
1 © Paolo Ferrario: riproduzione riservata solo ai partecipanti ai corsi di formazione Dott. Paolo Ferrario Ente … Titolo.
Capodistria, 19 aprile 2012 ACCADEMIA DELLA CRUSCA Oralità e scrittura: un quadro teorico.
Figura 1 – Il processo della comunicazione secondo Shannon e Weaver
Linguistica Generale – CLI Mirko Grimaldi
Maria Piscitelli Firenze, 3 dicembre 2010
Aspetti della scrittura nella Pubblica Amministrazione
Aspetti della scrittura nella Pubblica Amministrazione Dott.ssa Ilaria Comar FACOLTA DI LETTERE E FILOSOFIA MASTER IN COMUNICAZIONE PUBBLICA E POLITICA.
1. Per iniziare… Arrivati a questo punto, cerchiamo di capire come possiamo applicare concretamente (e, soprattutto, allinterno delle nostre classi) quanto.
LA COMUNICAZIONE EFFICACE
Approccio Lingua Italiana Allievi Stranieri
Il processo comunicativo
Didattica per competenze: quali strategie in classe
IL LINGUAGGIO VERBALE.
Come collaborare all'organizzazione di un corso in rete
Comunicare vuol dire, dunque, capire e farsi capire, dare e ricevere informazioni, chiedere spiegazioni, rispondere agli interrogativi che altri ci pongono,
Storia e Teoria dei Nuovi Media prof. Luca VALERIO Percorsi Abilitanti Speciali 2014.
PROGETTO: IMPARO UNA TERZA LINGUA: LINGUA SPAGNOLA in classe ANNO SCOLASTICO Destinatari: ALUNNI CLASSI I E II ITES Referente: Prof.ssa PALMIERI.
IL MEDIATORE (inter)CULTURALE IL MEDIATORE OPERA: NELL’ACCOGLIENZA NELLA PRIMA FASE DI INSERIMENTO NELLA RELAZIONE CON LE FAMIGLIE NELL’EDUCAZIONE INTERCULTURALE.
2° CIRCOLO DIDATTICO - BRONTE
Modello ‘postale’ di comunicazione
Lingua e traduzione spagnola I – Mod.B (prassi traduttiva) a.a. 2012/2013 Dott.ssa Tiziana Pucciarelli La traduzione inizia dalla comprensione.
LA COMUNICAZIONE I parte
COMUNICAZIONE E LINGUAGGIO
Sociologia dei processi culturali Sociologia della cultura
TECNOLOGIE PER LA DISABILITA’ UDITIVA
Lingua e traduzione spagnola I – Mod.B (prassi traduttiva) a.a. 2012/2013 Dott.ssa Tiziana Pucciarelli LA NORMA ISO 2384.
La festa.
Comprensione testo scritto  presentazione orale
Istituzioni di linguistica
IL PROCESSO DI COMUNICAZIONE Modelli e funzioni
Unità didattica 3 La traduzione inizia dalla comprensione 10/03/2010.
Comunicazione e mass media
COMUNICAZIONE CELEBRE MODELLO Codifica Decodifica Messaggio Contesto
Comunicare vuol dire, dunque, capire e farsi capire, dare e ricevere informazioni, chiedere spiegazioni, rispondere agli interrogativi che altri ci pongono,
De Saussure e Jakobson.  Langue, è il sistema, socialmente accettato, dei segni linguistici e delle relative regole di combinazione e di esclusione che.
Comunicazione e mass media
Lucrezia Pedrali - Leno 2008 LINGUA ITALIANA Noi pensiamo un universo che è già pre-formato dalla nostra lingua E. Benveniste.
Percepire e interpretare i messaggi visuali e verbali.
Corso Writing Theatre U4.2 - Le Funzioni del linguaggio IL LINGUAGGIO E L'AUTORE TEATRALE Modulo 4.
COMUNICAZIONE TRASFERIMENTO DI INFORMAZIONI MEDIANTE SEGNALI DA UNA FONTE AD UN DESTINATARIO (C. Shannon e W. Weaver, Teoria matematica della.
Riepilogo alcune nozioni di base: 1) Nel 1690 John Locke disse: “poiché non si possono avere i vantaggi e il conforto della società senza la comunicazione.
Transcript della presentazione:

Lingua e traduzione spagnola I – Mod.B (prassi traduttiva) a.a. 2012/2013 Dott.ssa Tiziana Pucciarelli La finalità comunicativa della traduzione

Traduzione: processo mentale complesso Comprensione del testo di partenza; Ri-espressione dello stesso nella lingua e per il pubblico di arrivo; Scelta del metodo traduttivo; Attuazione di strategie traduttive.

“La traduzione è una forma di comunicazione scritta”, Bruno Osimo, Manuale del traduttore, p. 11.

Comunicazione linguistica: “Un emittente, dopo essersi messo in contatto con un destinatario, impiegando un codice comune, gli invia un messaggio che si inserisce all’interno di un contesto” (Roman Jakobson).

Comunicazione linguistica: CONTESTO CODICE COMUNICAZIONE RUMORE SEMIOTICO EmittenteDestinatario

Rumori semiotici: Fattori che impediscono al messaggio di giungere intatto, e comportano la perdita di una parte dell’informazione (residuo comunicativo).

Codificazione/decodificazione: interpretante segno oggetto (Piramide di Peirce)

Le “distanze”: Diacronica (distanza di tempo che intercorre tra l’atto della scrittura e l’atto della lettura); Diatopica (distanza geografica, di spazio); Culturale (relativa al contesto culturale a cui fa riferimento il testo, può cambiare a prescindere dal tempo e dallo spazio).

Traduttore = mediatore culturale Traduzione LinguaStile FunzioneCULTURA (cfr. “equivalenza traduttiva”)

“I traduttori devono essere esperti delle usanze, delle abitudini e tradizioni delle due culture che si trovano a mediare. Dovranno anche conoscere la geografia e la storia sociale e politica contemporanea. Esse costituiscono l’ossatura delle condizioni cognitive di quella data cultura, il che significa anche essere consapevoli della sua cultura popolare (i suoi eroi, la televisione, i film, le personalità, ecc.)”. David Katan, L’importanza della cultura nella traduzione, 1997.