ASPETTI PRINCIPALI DELLA TRADUZIONE

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Primary Italian Saying How You Are.
Advertisements

This information is confidential and was prepared by Sleipner solely for the use of our client; it is not to be relied on by any 3rd party without Sleipner.
1 Quale spazio per uneducazione plurilingue nella scuola di oggi? Firenze, 30 settembre 2011 Silvia Minardi.
Università degli studi di Modena e Reggio Emilia
Istituzioni di linguistica
REALIZING CONSTRUCTIVIST OBJECTIVES THROUGH COLLABORATIVE TECHNOLOGIES: THREADED DISCUSSIONS Donald Weasenforth Sigrum Biesenbach- Lucas Christine Meloni.
Sistemi per lelaborazione dellinformazione Maria Teresa Pazienza DISP - Dipartimento di Informatica, Sistemi e Produzione aa
Apprendimento Automatico: Elaborazione del Linguaggio Naturale
Istituzioni di linguistica
Digressione: il linguaggio di query CQP
Queuing or Waiting Line Models
Popovic e i 5 tipi di cambiamento
11 1 Roma, 11 dicembre 2006 Laura Gasparini Garanzia su Portafogli Estero.
Che cos’è l’annotazione di un corpus?
Dislocazione ed enfasi
REGIONE AUTONOMA FRIULI VENEZIA GIULIA PROTEZIONE CIVILE DELLA REGIONE
Descrizione Semantica ad Alto Livello di Ambienti Virtuali in X3D
Aspetti culturali delladattamento. Adattamento in traduzione: procedimenti di passaggio da LP a LA. Le due lingue presentano differenze linguistico-culturali.
Aspetti culturali dell’adattamento.
Distribuzione del numero di alleli condivisi da coppie di fratelli e di non-parenti tipizzati rispettivamente per 5, 9 e 13 markers.
EMPOWERMENT OF VULNERABLE PEOPLE An integrated project.
Per un'educazione linguistica democratica e interculturale:
Oggi è il due marzo LO SCOPO: Usiamo il passato prossimo. FATE ADESSO: Tirate fuori il compito.
I Want To Hold Your Hand Beatles.
PINK FLOYD DOGS You gotta be crazy, you gotta have a real need. You gotta sleep on your toes. And when you're on the street. You gotta be able to pick.
Sett Le parole simili Cognates Unit 1. Sett Le parole simili (cognates) What is a cognate? A word that has similar spelling and meaning in.
By The Beatles. Yesterday, all my troubles seemed so far away, Now it looks as though they're here to stay, Oh I believe in yesterday. Suddenly, I'm not.
FATTORI EXTRATESTUALI relativi alla situazione comunicativa
Metodi Quantitativi per Economia, Finanza e Management Lezioni n° 7-8.
( Art. 14 ) 1. Ogni bambino ha diritto all’istruzione senza distinzioni razziali. 1. Every child has the right to be brought up without.
Taccani1 7.4 Identification ANALISI DEI PERICOLI Hazard Analysis Identificazione Valutazione Misure di Controllo Control Measures Assessment.
BUSINESS TRANSLATION Lesson 2. EQUITY PROFILO DI ALESSANDRO BENETTON 1) Alessandro Benetton è vice presidente del gruppo Benetton Spa e membro del board.
Einstein. Prologo “I believe that Gandhi’s views were the most enlightened of all the political men in our time. We should strive to do things in his.
Accoppiamento scalare
Futuro, Condizionale, Dovere, Potere e volere
SUMMARY Time domain and frequency domain RIEPILOGO Dominio del tempo e della frequenza RIEPILOGO Dominio del tempo e della frequenza.
Viruses.
Our "Eating Habits Questionnaire" Eating Habits Questionnaire.
SUMMARY Quadripoles and equivalent circuits RIEPILOGO Quadripoli e circuiti equivalenti RIEPILOGO Quadripoli e circuiti equivalenti.
Mobilità tra i Paesi del Programma KA103 A.A. 2014/2015 (KA103) Mobility Tool+ e il Rapporto Finale Claudia Peritore Roma luglio 2015.
SUMMARY Dinamic analysis RIEPILOGO Analisi dinamica RIEPILOGO Analisi dinamica.
Summary Module 1 – Unit 1 (Current, potential difference, resistance) RIEPILOGO Modulo 1 – Unità 1 (Corrente, tensione, resistenza)
Alessandra De Cugis Progetto Tempi e Orari del Comune di Milano Time in the cities, a holistic approach for urban time issues, the case of Milan Paper.
Filtri del secondo ordine e diagrammi di Bode
Sett Le parole simili Cognates Unit 1. Sett Le parole simili (cognates) What is a cognate? A word that has similar spelling and meaning in.
Castle & Coltheart. In a reading level match (RLM) design, individuals with reading disabilities are matched with younger typical readers on a measure.
SUMMARY Interconnection of quadripoles RIEPILOGO Interconnessione di quadripoli RIEPILOGO Interconnessione di quadripoli.
Il matrimonio negli studi demografici Stretta relazione tra nuzialità e fecondità Rilevanza per lo studio delle dinamiche e dei processi familiari Radici.
 L’insegnamento comunicativo della lingua poggia su: -Bisogni concreti degli alunni -La difesa dell’insegnamento esplicito delle strategie -Il rispetto.
FACOLTÀ DI BIOSCIENZE E TECNOLOGIE AGRO-ALIMENTARI E AMBIENTALI Corso di Turismo enogastronomico e sviluppo rurale Prof. Rita Salvatore 26 novembre h.
Simple Sentences in Italian
Corso di “Teorie e pratiche della traduzione” “La scrittura accademica attraverso le lingue e le culture: studio su corpus della voce autoriale” Dott.ssa.
Buon giorno, ragazzi oggi è il quattro febbraio duemilasedici
Il partitivo Italian 3 – Cap. 9. Il partitivo To express indefinite quantities in Italian – the equivalent of some, any, a few, in English – you can use.
Buon giorno, ragazzi oggi è il quattro aprile duemilasedici.
PROGETTO COMENIUS Partenariato Scolastico Multilaterale Anno 2012/2013 CIRCOLO DIDATTICO S.G. BOSCO- BIANCAVILLA- CT.
Titolo evento Luogo, data Seminario INSPIRE Bologna, luglio 2012 Profili, strumenti ed implementazioni dei metadati Antonio Rotundo Agenzia per l’Italia.
La Pace vera True Peace Vi lascio la pace, vi do la mia pace. Non come la dà il mondo, io la do a voi. (Gv 14, 27) Peace be with you; I give you my peace.
Activity diagrams Data & Control Flows Esempi
Project IOLI Practical exemple in Italy and in Sicily Il presente progetto è finanziato con il sostegno della Commissione europea. L’autore è il solo responsabile.
STMan Advanced Graphics Controller. What is STMan  STMan is an advanced graphic controller for Etere automation  STMan is able to control multiple graphics.
Didattica e libri di testo Elisa Corino DLM 2016.
Silvia Minardi, Pavia 14 December maps and directions hours.
THE ECOSYSTEM LAKE BOLSENA
WRITING – EXERCISE TYPES
Flipping.
Clusters, bundles, lexical sets, priming Visual sets Translation
Progettazione concettuale
Accesso al corpus it. / ing. parola cercata sintagmi preposizioni.
Transcript della presentazione:

ASPETTI PRINCIPALI DELLA TRADUZIONE La traduzione non comporta la semplice trasposizione di un ‘significato’ contenuto in un gruppo di segni linguistici a un altro attraverso un uso competente del dizionario e della grammatica, ma implica anche, e soprattutto, criteri extralinguistici. Bassnett, 1993: 27

TRE TIPI DI TRADUZIONE Roman Jacobson “Aspetti linguistici della traduzione” TRADUZIONE ENDOLINGUISTICA O RIFORMULAZIONE: interpretazione dei segni linguistici per mezzo di altri segni della stessa lingua. TRADUZIONE INTERLINGUISTICA O TRADUZIONE PROPRIAMENTE DETTA: interpretazione dei segni linguistici per mezzo di un’altra lingua. TRADUZIONE INTERSEMIOTICA O TRASMUTAZIONE: interpretazione dei segni linguistici per mezzo di sistemi di segni non linguistici.

PROBLEMA CENTRALE COMUNE A 1. 2. E 3. Mentre i messaggi in una lingua possono servire come interpretazioni adeguate di unità del codice o dei messaggi dell’altra lingua, non c’è di solito una EQUIVALENZA completa attraverso la traduzione, poiché ogni elemento contiene in se stesso un insieme di associazioni e connotazioni non trasferibili. OGNI LINGUA RAPPRESENTA UNA REALTA’ DISTINTA Edward Sapir

TRADUZIONE = PROCESSO DI DECODIFICAZIONE E RICODIFICAZIONE a livello semantico, sintattico e pragmatico Eugene Nida, 1969: 484 TESTO IN LP TRADUZIONE IN LA ANALISI RISTRUTTURAZIONE TRANSFER

Il traduttore deve essere conscio del particolare uso della parola nell’ambito della frase, a sua volta considerata nel rapporto strutturale con le altre frasi e nel contesto testuale e culturale complessivo. L’ENFASI, NELL TRADUZIONE, DEVE ESSERE SEMPRE SUL LETTORE O SUL RICEVENTE

EQUIVALENZA TRADUTTIVA Popovič LINGUISTICA: omogeneità, a livello linguistico, tra LP e LA, cioè una traduzione parola per parola. PARADIGMATICA: equivalenza “degli elementi di un asse espressivo paradigmatico” (categoria superiore rispetto all’equivalenza lessicale). STILISTICA (TRADUTTIVA): equivalenza funzionale degli elementi, che mira a ottenere un’identità espressiva con una invariante di significato identico. TESTUALE (SINTAGMATICA): equivalenza a livello della struttura sintagmatica di un testo.

EQUIVALENZA TRADUTTIVA Nida EQUIVALENZA FORMALE: concentra l’attenzione sia sulla forma che sul contenuto del messaggio stesso. L’intento è di consentire al lettore di capire la maggior parte del contesto della LP (glossa). EQUIVALENZA DINAMICA: basata sul concetto di effetto equivalente, per cui la relazione tra il ricevente e il messaggio in LA deve essere uguale alla relazione tra il ricevente e il messaggio in LP.

EQUIVALENZA TRADUTTIVA Neubert = Categoria semiotica L’equivalenza semantica è prioritaria rispetto a quella sintattica, e l’equivalenza pragmatica condiziona e modifica le altre due. COMPONENTE SINTATTICA relazione tra i segni stessi COMPONENTE SEMANTICA relazione tra i segni e ciò che essi significano COMPONENTE PRAGMATICA relazione tra i segni, ciò che essi significano e l’utente

EQUIVALENZA ≠ uguaglianza fra due lingue EQUIVALENZA = relazione dialettica tra i segni e le strutture interne ed esterne ai testi in LP e LA

Autore - Testo - Ricevente = Traduttore - Testo - Ricevente Il traduttore è sia ricevente che emittente: In quanto autore del testo in LA, ha una precisa responsabilità morale nei confronti del lettore. Autore - Testo - Ricevente = Traduttore - Testo - Ricevente

EXTENDED UNITS OF MEANING (Sinclair 1996) COLLOCATION COLLIGATION SEMANTIC PREFERENCE SEMANTIC PROSODY (discourse prosody)

EXTENDED UNITS OF MEANING (Sinclair 1996) Concepts developed in connection with corpus linguistics Empirical approach to linguistics (based on observation of linguistic data) Focus on uncovering patterns and regularities at work in language use Particularly useful for both language students and translators Relevant for general language as well as language for special purposes (LSP)

COLLOCATION “Tendency of certain words to co-occur regularly in a given language” (Baker, 1992: 47)

COLLOCATION Collocations are language-specific: they vary from language to language Collocations can be unmarked or (highly) marked and words are said to collocate strongly or weakly Collocational range – a node word has a series of (usual) collocates Collocations are not stable or fixed: they change diachronically (over time) in general language, they are different in LSP compared to general language and they change (i.e. have different meanings) across LSP domains

COLLIGATION “Relation between a pair of grammatical categories or a pairing of lexis and grammar” (Stubbs, 2001: 65)

COLLIGATION “achieving aims”, “aims being achieved”, “achievable aims”, “the achievement of an aim” are all acceptable colligations “drink water”, “the water is (not) drinkable” both fine We say “break the law(s)”, but not “the law(s) is/are (not) breakable”

SEMANTIC PREFERENCE “Relation between a lemma and a set of semantically related words” (Stubbs, 2001: 65)

SEMANTIC PREFERENCE Lemma is the base form (lexeme) or dictionary entry of a word “Commit” is used with a group of semantically similar words, e.g. “murder”, “crime”, “suicide”

SEMANTIC PROSODY (DISCOURSE PROSODY) “Feeling” or “aura” that is evoked by using certain words (reinforced by collocates, due to co-selectional implications and restrictions)

SEMANTIC PROSODY (DISCOURSE PROSODY) Usually this feeling is “positive or negative”, but not only/always “Provide” tends to occur with words denoting things which are desirable, necessary or good, such as “information”, “service(s)”, “support”, “help”, “money”, “protection”, “food”, “care” (cf. Italian “elargire”) Lexical profile is a combination of all the above information, a sort of ID of a word