Lingua e traduzione spagnola I – Mod.B (prassi traduttiva) a.a. 2012/2013 Dott.ssa Tiziana Pucciarelli LA NORMA ISO 2384.

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
1492 Classe 3°B Prof.ssa carine Averna PROF.SSA Lucia pantani.
Advertisements

Corso Di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale
Responsabilità per opere e espressioni Pino Buizza
CENTRO DI BIOTECNOLOGIE
Seminario di aggiornamento
Le norme tecniche La norma tecnica è una specifica approvata da un organismo riconosciuto, abilitato ad emanare atti di normalizzazione, che descrive le.
Gestione e Marketing delle imprese editoriali Prof
LA RICERCA BIBLIOGRAFICA NEL SETTORE BIOMEDICO: le banche dati
SICUREZZA E SALUTE DEI LAVORATORI
Torniamo al terzo problema. Vi è mai capitato di andare in libreria alla ricerca di un libro, cercare tra gli scaffali e non trovarlo... Allora chiedete.
Tutorial per luso di Pon-SitoVeloce 1. In Pon-SitoVeloce è possibile realizzare un sito con pochi click. Questa è la schermata dopo laccesso. Per iniziare.
Basi di dati Prova parziale del 12/01/2009 Possibili soluzioni.
RIPENSARE LE PUBBLICAZIONI SCIENTIFICHE: MODELLI ECONOMICI, SERVIZI EDITORIALI, GESTIONE DEI DIRITTI Per una gestione equilibrata dei diritti dautore 1.
SBN e le nuove regole di catalogazione
Catalogazione e controllo di autorità Linee di evoluzione per le Regole italiane di catalogazione 21 novembre Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana,
ISBD = International standard bibliographic description
L'uso delle ICT nella didattica e la formazione dei docenti di lingue
MANUALE DI PEDAGOGIA GENERALE
La Biblioteca e le sue risorse Catalogo di Ateneo e Opac italiani - Periodici 2-3 marzo 2010.
Sistema Bibliotecario di Ateneo | Università di Padova Biblioteca e le sue risorse: servizi e strategie di ricerca OPAC DI ATENEO E ITALIANI – PERIODICI.
Esercizio 1 Convertire il seguente DTD (esercizio 1 sui DTD) in XML Schema:
La ricerca nelle scienze politico-sociali Terzo modulo Periodici elettronici, e-book e risorse Internet A cura di Francesca Palareti.
La bibliografia costituita da tutte le fonti (cartacee, multimediali, elettroniche) che si sono usate direttamente e indirettamente consente al lettore.
Note per il corso di Informatica per le discipline umanistiche Biblioteche in rete 2 Marco Lazzari Università di Bergamo Facoltà di Lettere e Filosofia.
Presentazione Power Point
Presentazione Power Point
Indicazioni metodologiche
Piano del corso Francesco Marino Telecomunicazioni Articolazione
27/04/2009 Web of Science Portale AIRE Risorse informative in chimica Brevetti 9 aprile 2010 Dipartimento di Scienze Chimiche Biblioteca.
Ornella Cilona, Presidente Commissione Tecnica Uni sulla responsabilità sociale 15/09/2009Ornella Cilona - Incontro soci Anima.
OPAC italiani e internazionali Tirocinio del Corso di Laurea Magistrale in Scienze Storiche 8 maggio 2009.
I NUMERI STANDARD Annalisa Bardelli. ISBN e ISSN n ISBN = International standard book number n ISSN = International standard serial number n Sono codici.
Seleziono il tasto aggiungi La pubblicazione Pagina di Aggiungi 1.
Lingue e letterature straniere
Biblioteca come standardizzazione Daniela Fiaschi, Pisa 14/10/2005.
METODOLOGIA DELLA RICERCA. La ricerca: un lavoro scientifico La ricerca acquisizione di nuove conoscenze apprendimento metodologia.
Tirocinio Laurea Triennale Storia Il Catalogo del Sistema Bibliotecario di Ateneo 2 dicembre 2008.
PROGETTO TESINA.
Ufficio coordinamento Polo regionale SBN VIA Catalogazione di monografie in Polo e in Indice SBN Treviso, 26 maggio 2010.
Corso di Laurea in Disegno Industriale Corso di Disegno - A. A
Editoria culturale piemontese Catalogo
1 Sistemi Informativi e Servizi in Rete Università degli Studi di Brescia Facoltà di Ingegneria Parsing di documenti XML Esercizi.
Dalla home page di Aisberg… aisberg.unibg.it
SCRIVERE UNA TESINA Polo Tecnilogico.
Abruzzo Traduzioni Traduttori professionisti associati che amano l’arte del tradurre e si dilettano nel far conoscere al mondo le tue idee Traduzioni interlingua.
Prof. Romano Boni Assistente Silvia Torrani ECONOMIA AZIENDALE AA Note Organizzative.
Analisi del documento bibliografico Sono possibili diversi tipi di analisi: Formale (la rappresentazione fisica dei dati bibliografici) Letteraria (l'opera.
Progetto Finale Laboratorio di Progettazione Web AA 2009/2010 Chiara Renso ISTI- CNR -
Lingua e traduzione spagnola I – Mod.B (prassi traduttiva) a.a. 2012/2013 Dott.ssa Tiziana Pucciarelli La traduzione inizia dalla comprensione.
Lingua e traduzione spagnola I – Mod.B (prassi traduttiva) a.a. 2012/2013 Dott.ssa Tiziana Pucciarelli La finalità comunicativa della traduzione.
Corso di Laurea Ingegneria Informatica Fondamenti di Informatica
(Titolo Presentazione ppt) CAMBIAMENTI CLIMATICI
La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.
Prof. Romano Boni ECONOMIA AZIENDALE AA Note Organizzative.
Caricamento del PDF e adesione alla policy Open Access di UNIMI Policy OA di Ateneo.
CRUI 14 e 15 luglio 2014 Elisabetta Di Russo Dipartimento di Medicina Molecolare GLAD – Gruppo di Lavoro Ateneo Drupal DLgs 33/2013 Riordino della disciplina.
Prof. Romano Boni ECONOMIA AZIENDALE AA Note Organizzative.
RICI – Ricerca sull’Inchiesta della Congregazione dell’Indice
PROGETTO TESINA 1° PARTE.
Prof. Romano Boni ECONOMIA AZIENDALE AA Note Organizzative.
Hotel Italia buongiorno!
Normativa del settore elettrico
Principi di Buona Pratica di Laboratorio
Catalogazione La catalogazione si occupa
Valutazione – inclusione di prodotti non ISI Status della Valutazione { G. Martinelli, L.Canton (covener), V. Lubicz, D. Zappalà } Stop alle procedure.
Dal documento alla citazione bibliografica. Esempi per le Scienze sociali Sistema Bibliotecario di Ateneo | Università di Padova a cura del Polo di Scienze.
Lezione Obiettivo della lezione Analizzare il ruolo delle “certificazioni sociali” per dimostrare l’impegno etico-sociale dell’impresa. Struttura della.
STRATEGIE DI RICERCA DI DOCUMENTAZIONE GIURIDICA IN BIBLIOTECA INTRODUZIONE A BANCHE DATI GIURIDICHE E AMBIENTALI Dott.ssa Pinuccia Montanari.
22/06/2016 Catania 1 Evento di Lancio del Programma e presentazione primo bando Auditorium Monastero dei Benedettini Catania 25 gennaio 2010 Presidenza.
Transcript della presentazione:

Lingua e traduzione spagnola I – Mod.B (prassi traduttiva) a.a. 2012/2013 Dott.ssa Tiziana Pucciarelli LA NORMA ISO 2384

ISO - UNI - International Organization for Standardization - Ente Nazionale di Uniformazione

ISO 2384 (1977) Documentation-Presentation of translations sostituzione dell’originale possibilità di risalire all’originale

Punto n. 4 Elementi obbligatori e facoltativi Libri Periodici Articoli di periodici Brevetti

Libri (1) Informazioni obbligatorie (documento originale): nome e cognome dell’autore originale; titolo in lingua originale; numero dell’edizione (prima, seconda, ecc.) l’editore; il luogo e la data di pubblicazione; la lingua dell’originale; l’ISBN (International Standard Book Number).

Libri (2) Informazioni obbligatorie (traduzione): titolo dell’opera tradotta o traduzione del titolo dell’originale; tipo di traduzione (completa, parziale o ridotta); nome e cognome del traduttore/traduttori, ente responsabile della traduzione; editore, luogo e data; ISBN; specifica dei diritti esclusivi di traduzione.

Libri (3) Informazioni obbligatorie (trad. intermedia): titolo; data e luogo di pubblicazione; numero dell’edizione; ISBN; lingua intermedia.

Periodici (1) Informazioni obbligatorie (documento originale): titolo del periodico in originale; lingua del documento originale; anno di pubblicazione, volume, numero, pagine; ISSN (International Standard Serial Number).

Periodici (2) Informazioni obbligatorie (traduzione): titolo del periodico nella lingua della traduzione; tipo di traduzione (completa, parziale, ridotta); responsabile della traduzione; anno di pubblicazione, volume, numero pagine (della traduzione); editore; ISSN.

Contributi o articoli (1) Informazioni obbligatorie (documento originale): titolo dell’articolo in lingua originale; lingua del periodico/volume in lingua originale; anno di pubblicazione, volume, numero, pagine; ISSN o ISBN.

Contributi o articoli (2) Informazioni obbligatorie (traduzione): nome e cognome dell’autore originale; traduzione del titolo dell’articolo/contributo; tipo di traduzione (completa, parziale o ridotta); nome e cognome del traduttore; editore; ISSN-ISBN.

Brevetti (1) Informazioni obbligatorie (documento originale): il titolo del documento; la lingua del documento originale.

Brevetti (2) Informazioni obbligatorie (traduzione): tipo di documento; paese di pubblicazione; numero di identificazione; nome dei paesi, individui, aziende titolari; traduzione del titolo.

Modalità di presentazione Adesione alla struttura dell’originale Note e commenti Formule, equazioni, simboli, unità di misura Figure, legenda, titoli di figure e tabelle Traslitterazione Nomi di organizzazioni e logo

Modalità di presentazione Abbreviazioni Terminologia Identificazione degli autori Ritraduzione Nomi geografici Date

Modalità di presentazione Traduzioni di periodici Nome del traduttore Diritti di pubblicazione delle traduzioni