1 Il progetto di traduzione multilingue online della CDU 5. incontro ISKO Italia Venezia, Università Ca' Foscari, 1. aprile 2011 Chiara Zara Università

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Associazione Europea per il Testing e la Valutazione Linguistica
Advertisements

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA
La Biblioteca del Programma Nazionale di Ricerche in Antartide: patrimonio, attività ed esperienze nel mondo delle scienze polari “I luoghi e i modi dell'informazione.
Facoltà di Scienze della Formazione Corso di laurea in Scienze dellEducazione Facoltà di Scienze della Formazione Corso di laurea in Scienze dellEducazione.
Valutazione d’Istituto A.S. 2008/2009
MONITORAGGIO MATEMATICA V A Alunni 26 Presenti 23 Quesiti 44 Risposte totali 650 Risultato medio 28,3 media 64,2%
1 MeDeC - Centro Demoscopico Metropolitano Provincia di Bologna - per Valutazione su alcuni servizi erogati nel.
tradurre e applicare il Thesaurus MeSH
Il Servizio di Mediazione Interculturale
Rei: rete di eccellenza dell'italiano istituzionale
I Servizi Linguistici del Ministero dell’Interno e la REI: ipotesi di collaborazione Carla Serpentini, Ministero dell’Interno “Lingue e cittadinanza europea”
Direzione generale della Traduzione Direzione generale Istruzione e cultura La politica per il multilinguismo dellUnione europea Roma, 26 Settembre 2006.
S ETTEMBRE P EDAGOGICO La valutazione degli apprendimenti per gli apprendimenti linguistici F IRENZE – 9 OTTOBRE 2010 La rilevazione della competenza di.
Ministero della Salute - DGFDM
Progetto CampusOne di Cristiana Alfonsi Siena 20 maggio 2003.
INDAGINE SULLUSO DELLE-BOOK PRESSO LE FACOLTÀ DI LETTERE E FILOSOFIA E DI INGEGNERIA DELLUNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PARMA Relatrice: Prof.ssa ANNA MARIA.
Lingue e scienze del linguaggio Obiettivi formativi
Dipartimento di Ricerca Sociale - Università del Piemonte Orientale 1 Castelli Aperti giugno 2005 Castello di Camino (AL) IL PUBBLICO DI CASTELLI.
I MATEMATICI E IL MONDO DEL LAVORO
Anna Ortigari 28,30 marzo , 10, 12 aprile 2006
EPA 02/03 XIII / 1 LUnione Europea e le sue Istituzioni: unintroduzione un po di storia… alcune informazioni di base sui paesi membri le istituzioni dellUE.
ELEZIONI REGIONALI 2010 PRIMI RISULTATI E SCENARI 14 aprile 2010.
Canale A. Prof.Ciapetti AA2003/04
Relazione finale della funzione strumentale
Indagine trimestrale sulla industria manifatturiera in provincia di Ravenna - Imprese con oltre 10 addetti - II trimestre e I semestre 2003 Ravenna, 15.
Il Corso di Laurea in Fisica
CISI – Centro Interstrutture di Servizi Informatici e Telematici Progettazione e realizzazione di un sistema FaD dAteneo CISI – Centro Interstrutture di.
CORSO DI RICERCA BIBLIOGRAFICA 4. giornata (20 marzo 2008) Web of Science Beilstein e Gmelin Crossfire.
Università degli Studi di Padova - CAB
I servizi in biblioteca e la ricerca nel catalogo on-line
Dipartimento di Ingegneria Idraulica e Ambientale - Universita di Pavia 1 Simulazione di un esperimento di laboratorio: Caduta di un corpo quadrato in.
Livio Mandrile Dirigente del Settore Servizi per lEdilizia Diego Mo Settore Sistemi Informativi Territoriali Torino, 07/09/06 Il Sistema Informativo Urbanistico.
Cos’è un problema?.
1 UFFICIO SCOLASTICO REGIONALE PER LA PUGLIA DIREZIONE GENERALE PROGETTO DIGITALE SEMINARIO DI AVVIO DELLE ATTIVITA SPERIMENTALI.
STILI DI APPRENDIMENTO ED EVOLUZIONE INTERFACCE
PROGETTO MICHAEL Censimento delle collezioni digitalizzate dellAteneo di Trento Convegno "Collezioni digitali di periodici in Italia e in Europa: standard,
'E-learning in LIS: a choice of quality?' Parma, 26 marzo E-learning nelle Scuole di Biblioteconomia in Italia: risultati di unindagine Giada Costa.
1 La biblioteca e le sue risorse ACNP Archivio Collettivo Nazionale dei Periodici.
Banche dati in rete dateneo Cosa faremo: Primo giorno Introduzione alle principali banche dati umanistiche Secondo giorno Esercitazioni.
Dinamiche e prospettive delleconomia biellese per il 2012 Roberto Strocco Coordinatore Area Studi e Sviluppo del Territorio Responsabile Ufficio Studi.
“QUESTIONARIO SUL GRADIMENTO”
Note per il corso di Informatica per le discipline umanistiche Biblioteche in rete 2 Marco Lazzari Università di Bergamo Facoltà di Lettere e Filosofia.
I servizi della Biblioteca
Q UESTIONI ETICHE E BIOETICHE DELLA DIFESA DELLA VITA NELL AGIRE SANITARIO 1 Casa di Cura Villa San Giuseppe Ascoli Piceno 12 e 13 dicembre 2011.
ISTITUTO COMPRENSIVO TORREGROTTA REPORT DATI QUESTIONARIO Alunni Scuola Primaria Classe V A.S.2012/2013.
ORDINE DI CHIAMATA a 1minuto e 2 minuti PRINCIPALI TEMPI DELLA COMPETIZIONE ORDINE DI CHIAMATA a 1minuto e 2 minuti PRINCIPALI TEMPI DELLA COMPETIZIONE.
“Osservare per Conoscere”: un’indagine sullo stato di salute della
L’UNIONE EUROPEA LA STORIA.
Associazione Italiana Utenti Aleph Alessandra Bezzi Presidente ITALE Firenze 6-7 maggio 2004.
ISTITUTO COMPRENSIVO “G. BATTAGLINI” MARTINA FRANCA (TA)
Torna alla prima pagina Inforscuola, 2/12/99 1 MINISTERO DELLA PUBBLICA ISTRUZIONE DIREZIONE GENERALE DELL' ISTRUZIONE SECONDARIA DI 1° GRADO Progetto:
European Commission DG Traduzione 1 Direzione generale della Traduzione Unagenda politica per il multilinguismo Claudia De Stefanis Enaoli, 12 giugno 2007.
Prima rilevazione sullo stato di attuazione della riforma degli ordinamenti nelle istituzioni scolastiche in LOMBARDIA Attuazione del D.L. 59/2003 a.s.
WEBTHESIS: le tesi in rete
@ DL Il Progetto DL dellUniversità di Bologna: aspetti tecnici e sociali Valentina Comba Convegno: Il linguaggio delle biblioteche digitali Ravenna,
Lingue e letterature straniere
1. Non di sola arte Viaggio in Italia tra voci e numeri della giovane arte contemporanea Facoltà del Design, Politecnico di Milano, 8 aprile 2008 Giulia.
Tirocinio Laurea Triennale Storia OPAC italiani: Internet culturale, MAI, ACNP 4 dicembre 2008.
Sistema Bibliotecario di Ateneo | Università di Padova TIROCINIO DI RICERCA BIBLIOGRAFICA PER GLI STUDENTI DI STORIA Laurea Triennale OPAC italiani 11.
Sistema Bibliotecario di Ateneo | Università di Padova TIROCINIO DI RICERCA BIBLIOGRAFICA PER GLI STUDENTI DI STORIA Laurea Triennale OPAC italiani 11.
Tutti per uno – uno per tutti! Il nuovo manuale chiave G+S.
NO WASTE Progetto continuità scuola primaria scuola secondaria Salorno a.s. 2013_
Un’analisi dei dati del triennio
Mercato del lavoro e condizione giovanile: la crisi si acuisce
Università di Bologna Dipartimento di Filosofia e comunicazione Corso di Filosofia del linguaggio LM 2014/15.
A.Tabone Referente etwinning Piemonte Azione e-Twinning USR Piemonte a.s.2004/5 a.s2005/6 Referente USR Piemonte:Aurora Tabone Referente pedagogico:Dario.
Biblioteconomia: III modulo Università degli Studi di Udine Facoltà di Lettere e Filosofia a.a. 2004/2005 Docente: Carlo Bianchini Biblioteca del Museo.
La traduzione italiana del thesaurus MeSH Cristina Calicchia Maurella Della Seta Settore Documentazione Istituto Superiore di Sanità.
Centralizzare o distribuire? L'esperienza di document delivery dai periodici elettronici dell'Università Sapienza di Roma Atelier di Web e Interface design.
Transcript della presentazione:

1 Il progetto di traduzione multilingue online della CDU 5. incontro ISKO Italia Venezia, Università Ca' Foscari, 1. aprile 2011 Chiara Zara Università del Piemonte orientale A. Avogadro Sistema Bibliotecario di Ateneo

Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile Di cosa parleremo Il progetto di traduzione multilingue online della CDU: obiettivi, caratteristiche, stato di avanzamento del progetto La traduzione in italiano La traduzione in italiano della CDU curata dal CNR Due esperienze di utilizzo della CDU in due biblioteche universitarie

Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile Una premessa (un po scontata) Cosè la CDU? CDU (Classificazione decimale universale) sistema di classificazione creato da Paul Otlet e Henri La Fontaine a partire dalla Classificazione decimale Dewey prima edizione pubblicata in Francia nel 1905, 'Manuel du Repertoire bibliographique universel (edita dallInstitute internationale de bibliographie) cui fece seguito la 'Classification decimale universelle', pubblicata tra il 1927 e il 1933 costituita da 10 tavole principali e da tavole ausiliarie a ciascun indice delle tavole principali può essere aggiunta una notazione delle tavole ausiliarie, che sono di due tipi: ausiliari comuni (di lingua, di forma, di luogo, ecc. applicabili a tutte le classi), ausiliari speciali (applicabili solo localmente) UDC Consortium (UDCC): organizzazione che detiene la proprietà intellettuale della CDU dal 1992, ha lo scopo di favorire lo sviluppo e laggiornamento della classificazione Master reference file: database che contiene la versione ufficiale aggiornata della CDU in lingua inglese Extensions and corrections of UDC: pubblicazione annuale dal 1950, informazioni, revisioni e aggiornamenti della CDU

Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile CDU disponibile in 40 lingue (Overview of Last Reported Editions of the Universal Decimal Classification e Last reported editions of the Universal Decimal Classification) albanese, azero, bulgaro, catalano, cinese, croato, ceco, danese, olandese, inglese, esperanto, estone, finlandese, francese, georgiano, tedesco, ebraico, ungherese, islandese, indonesiano, italiano, giapponese, coreano, chirghiso, lettone, lituano, macedone, norvegese, polacco, portoghese, romeno, russo, serbo, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, turco, ucraino, vietnamita solo edizioni abbreviate: albanese, azero, cinese, danese, esperanto (1950), finlandese, georgiano, ebraico, islandese, indonesiano, coreano, chirghiso, lettone, norvegese, slovacco, turco (1925), vietnamita edizioni medie o complete nelle altre lingue edizioni online: ceco, inglese, italiano, sloveno, svedese Le traduzioni della CDU

Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile Progetto promosso dallUDC Consortium nel 2009 obiettivi immediati: mettere a disposizione online liberamente consultabile una versione ridotta dello schema della CDU nel maggior numero possibile di lingue (UDC Summary pubblicata con una licenza Creative Commons Attribution Share Alike 3.0) favorire la diffusione e luso della CDU (sia presso biblioteche e centri di documentazione sia in altri ambiti) mettere a disposizione uno strumento che supporti la formazione e la ricerca sulla CDU obiettivi più a lungo termine: creazione di indici alfabetici nel maggior numero possibile di lingue mappatura con altri sistemi di classificazione possibilità di esportare i dati in vari formati Aspetti generali del progetto di traduzione online

Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile Organizzazione: responsabile del progetto Aida Slavic, coadiuvata da Gerhard Riesthuis, Jiri Pika, Edgardo Civallero e Chris Overfield (sviluppatore del software) un gruppo di lavoro per ogni lingua con un referente responsabile progetto di collaborazione su base volontaria (attualmente sono indicati circa 60 collaboratori) inglese lingua di riferimento attualmente 37 lingue considerate (disponibile anche in lingue nelle quali la CDU non era mai stata tradotta, come armeno, greco e hindi) circa 2000 classi estratte dal MRF 2009 (circa 3,5% del MRF che contiene oltre classi ): Caption 2411 Including 639 Scope note 177 Application note 143 Examples 273 Tavole principali, ausiliari comuni, ausiliari speciali Alcuni dati

Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile armeno bengali catalano cinese croato ceco danese olandese inglese esperanto estone finlandese francese georgiano tedesco greco hindi ungherese italiano Le lingue del progetto di traduzione giapponese lettone lituano malayalam marathi norvegese polacco portoghese punjabi romeno russo serbo slovacco sloveno spagnolo svedese tamil turco ucraino

Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile Disponibili delle statistiche aggiornate sullo stato di avanzamento della traduzione di ciascuna lingua Diversa percentuale di completamento delle varie lingue Traduzione completata per queste lingue: armeno, bengali, croato, ceco, olandese, estone, tedesco, spagnolo Captions: traduzione completa in queste lingue: catalano, cinese, francese, ungherese, polacco, portoghese, romeno, russo, ucraino traduzione in via di completamento (80/90%) per queste lingue: hindi, lituano, svedese, slovacco traduzione con una percentuale di completamento dal 20 al 60%: danese, esperanto, finlandese, georgiano, greco, norvegese, serbo, sloveno. traduzione appena iniziata o in procinto di iniziare (0-5%): giapponese, lettone, tamil, turco, punjabi, malayalam, marathi Stato di avanzamento del progetto

Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile La traduzione in italiano Referente del gruppo di lavoro Claudio Gnoli Collaboratori del gruppo di lavoro: Serafina Spinelli (Università di Bologna), Chiara Zara, Luca Tenconi, Silvia Bello, Emanuela Zampar (Università del Piemonte Orientale) Francesco Di Giuseppe, Daniela Guerrisi (Politecnico di Torino) nucleo iniziale della traduzione derivato dalla traduzione parziale online curata da Serafina Spinelli percentuali di completamento della traduzione al 31/03/2011: Captions 1182 su 2411 (circa 50%) Including 105 su 639 (circa 16%) Scope note 32 su 177 (circa 18%) Application note 11 su 143 (circa 8%) Examples 21 su 273 (circa 8%) accesso con login e PW attribuiti dai responsabili del progetto possibilità di effettuare la traduzione online oppure offline confronto con la traduzione precedente curata dal CNR

Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile Come si esegue la traduzione

Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile Come si consulta online la CDU tradotta

Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile L a traduzione curata dal CNR: un po di storia/1 1968: Paolo Bisogno ottiene dal CNR la trasformazione del Laboratorio di Studi sulla Ricerca e Documentazione nell'Istituto di Studi sulla Ricerca e Documentazione Scientifica (ISRDS) fra i progetti di ricerca dei primi anni dellIstituto vi è anche un progetto CDU lISRDS diventa lunico editore autorizzato in Italia dalla Federazione internazionale della documentazione (FID) la FID aveva la proprietà intellettuale della CDU e autorizzava una sola versione linguistica di ogni edizione (completa, media, abbreviata) e concedeva alla pubblicazione un numero FID ufficiale 1969: inizia il lavoro di traduzione sulla base della UDC Master version (la versione ufficiale autorizzata della CDU) la traduzione è condotta da un gruppo di lavoro dellISRDS composto da traduttori specializzati ed esperti nelle varie discipline, sotto il controllo e lapprovazione della FID la traduzione servì anche a fissare una terminologia specifica e stabile in alcuni settori furono fatte proposte di revisione delle classi (create anche le tavole ausiliarie di luogo relative allItalia)

Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile La traduzione curata dal CNR: un po di storia/ : pubblicazione delledizione completa in 20 volumi 1974: pubblicazione del primo volume delledizione media, che rimase lunico volume, non è mai stata completata (circa 30% delle tavole) 1987: pubblicazione delledizione abbreviata in un unico volume secondo le indicazioni della FID, le edizioni abbreviate nelle diverse lingue dovevano contenere circa il 10% delle tavole delle edizioni complete per ledizione italiana del 1987 la scelta delle notazioni da inserire fu fatta sulla base di tavole slovene che in realtà contenevano più del 10% delle tavole lavoro di traduzione e di aggiornamento rispetto alledizione slovena inserito un indice alfabetico, preparato sulla base di quello presente in unedizione abbreviata olandese fu svolta anche unindagine fra le biblioteche che avevano richiesto uno o più volumi delledizione completa, furono inviati 160 questionari ad altrettante istituzioni, ne furono compilati 80 e di questi 58 si riferivano ad effettivi utilizzatori della CDU (anche la Biblioteca nazionale di Roma)

Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile CDU Edizione completa: elenco cronologico dei volumi Classi 50/53: Matematica, Astronomia, Fisica Classe 54: Chimica Classe 66: Industria chimica Classe 65: Conduzione dellazienda, ecc Classe 1: Filosofia, psicologia Classe 61: Medicina Classe 9: Geografia, storia Classe 622/629: Industria mineraria, Ingegneria militare, ecc Classi 55/56: Geologia, Classe 64: Economia domestica Classe 63: Agricoltura Classe 67: Industrie varie Classe 8: Linguaggio, letteratura Classi 57/59: Biologia, Zoologia Classe 2: Religione e teologia Classe 69: Edilizia Classe 62/621: Ingegneria Classe 68: Industria ecc Classe 3: Scienze sociali Classe 7: Arte, architettura.

Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile CDU Edizione media e abbreviata CDU Online Classificazione decimale universale : edizione abbreviata italiana. - Roma : Edizioni dell'Ateneo, – 1 vol., 530 p. – (pubbl. FID n. 661) Introduzione generale. Tavole ausiliarie. Classe 0: generalità. – 1974 (unico volume pubblicato delledizione media) : CDU online (solo classi 0, 1, 2, 61, 62, 63) edizione di riferimento: edizione abbreviata italiana del 1987, con correzioni e ampliamenti curata dal Gruppo di Lavoro Indicizzazione e Thesauri dell'Università di Bologna coordinato da Serafina Spinelli possibilità di ricerca per codice CDU e termine alfabetico integrazione con il catalogo ACNP: possibilità di ricercare i periodici in ACNP a partire da una notazione della CDU

Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile Usare la CDU Due esperienze concrete Biblioteca della Facoltà di Scienze MFN dellUniversità del Piemonte Orientale A. Avogadro (Alessandria) biblioteca sia di didattica sia di ricerca patrimonio di circa volumi (oltre a periodici cartacei ed elettronici, ecc.) biblioteca interamente a scaffale aperto 2 unità di personale bibliotecario che si occupano della classificazione Biblioteca di storia ed analisi dellarchitettura e degli insediamenti del Politecnico di Torino (Torino) biblioteca specialistica dipartimentale patrimonio di circa volumi (oltre a periodici cartacei ed elettronici, ecc.) biblioteca prevalentemente a scaffale aperto 2 unità di personale bibliotecario che si occupano della classificazione

Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile Biblioteca della Facoltà di Scienze MFN (Università del Piemonte orientale) utilizzo delledizione integrale inglese del 2005 scelta della CDU in quanto il fondo librario originario della biblioteca proviene dalla Biblioteca di Fisica dellUniversità di Torino che utilizzava la CDU utilizzo della CDU dal 1996 al 2005 solo per i volumi di fisica e dal 2005 estensione delluso a tutti i volumi tranne matematica e informatica CDU usata assieme ad altri sistemi di classificazione (ACM e MSC) CDU usata per la collocazione a scaffale del materiale monografico (attualmente circa volumi) uso di numeri di collocazione non troppo complessi esperienza di traduzione ad uso interno delle classi più utilizzate e creazione di un elenco disponibile online sul sito della biblioteca progetto di estensione della CDU anche ai volumi di matematica

Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile Biblioteca di storia ed analisi dellarchitettura e degli insediamenti (Politecnico di Torino) utilizzo delledizione abbreviata italiana e dei volumi delledizione completa riguardanti le classi di particolare interesse per la biblioteca (classi 7, 72, 69, 624) acquisizione nel 2002 del Master Reference File che si affianca alle traduzioni italiane alcuni docenti della Facoltà di Architettura diedero un contributo alla traduzione e introdussero la CDU nella Biblioteca centrale della Facoltà alla metà degli anni 80, luso si estese poi alla Biblioteca del Dipartimento verso la fine degli anni 80 CDU usata sia come classificazione sia come collocazione a scaffale (classificazione di tutto il materiale monografico, numeri di indice specifici e notazioni più abbreviate come segnature) creazione di un database di Access ad uso interno in cui registrare tutti i numeri usati e il corrispettivo alfabetico come strumento di controllo e di omogeneità di utilizzo (in particolare per le notazioni più complesse, ad es. notazioni con lutilizzo dei due punti)

Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile Conclusioni completamento della traduzione particolare attenzione per le notazioni di recente introduzione o modifica non contenute nella traduzione del CNR approfondimento del confronto fra i collaboratori del gruppo di lavoro ripresa e aggiornamento dellindagine sulluso della CDU nelle biblioteche italiane

Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile Un po di bibliografia La Classificazione decimale universale : edizioni italiane e situazione internazionale / Maria Pia Carosella, in Bollettino di informazioni AIB, 1984, n. 1, p La CDU e lItalia / Maria Pia Carosella, in Bollettino di informazioni AIB, 1987, n. 2, p Ripensare la CDU / Michele Santoro, in Biblioteche Oggi, Ottobre 1995, p Non solo numeri : un progetto di "traduzione" della Cdu in thesaurus avviato dalle biblioteche dell'Ateneo di Bologna / di Michele Santoro e Serafina Spinelli, in Biblioteche Oggi, Maggio 1995, p Documentazione scientifica e documentazione sulla scienza nella missione dell'ISRDS / Carla Basili, Emanuela Reale, in AIDAinformazioni, Anno 21, luglio-settembre, n. 3/2003, p Use of the Universal Decimal Classification : a world-wide survey / Aida Slavic, in Journal of Documentation, Vol. 64, n. 2, 2008, p Maintenance of the Universal Decimal Classification: overview of the past and preparations for the future / Aida Slavic, Maria Inês Cordeiro, Gerhard Riesthuis, in International Cataloguing and Bibliographic Control, vol. 37, n. 2, 2008, pp , ( Universal Decimal Classification: Past and Present / M.P. Satija, in DESIDOC Journal of Library & Information Technology, Vol. 28, n. 6, 2008, p ( Multilingual UDC Summary Online Project: 2009 update / Aida Slavic, Chris Overfield, Gerhard Riesthuis, Jiri Pika, in Extensions and corrections to the UDC, 31, 2009, p Sito UDC Consortium:

Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile Grazie per lattenzione Silvia Bello (Università del Piemonte Orientale) - Francesco Di Giuseppe (Politecnico di Torino) - Daniela Guerrisi (Politecnico di Torino) – Luca Tenconi (Università del Piemonte Orientale) - Emanuela Zampar (Università del Piemonte Orientale) - Chiara Zara (Università del Piemonte Orientale) -