Il master europeo in traduzione European Master’s in Translation (EMT) Roma, 25 settembre 2006 Lingue e cittadinanza europea Angeliki Petrits Unità “Comunicazione e informazione”, DGT Commissione europea
EMT Master europeo in traduzione Obiettivi Orientare le università europee nella formazione di traduttori altamente qualificati rispondenti al profilo specifico richiesto dalle istituzioni dell’UE e dalla fascia alta del mercato Aiutare i nuovi Stati membri dell’UE a identificare e soddisfare le loro esigenze nel campo della formazione dei traduttori
EMT Master europeo in traduzione Modalità di realizzazione Programma intensivo di formazione post lauream dei traduttori: durata da 1 a 2 anni 60/120 crediti incentrato sulla componente “traduzione” e non sull’apprendimento delle lingue in linea con il profilo dei traduttori della Commissione europea
Commissione europea Profilo dei traduttori della DGT Conoscenze linguistiche Perfetta padronanza della lingua principale Conoscenza approfondita di altre due lingue ufficiali, preferibilmente l’inglese, il francese o il tedesco. Conoscenze tematiche Capacità intellettuali Capacità di comprensione Capacità di ricerca Capacità di utilizzare gli strumenti informatici Conoscenze culturali Capacità di comunicazione e di gestione
EMT Master europeo in traduzione Criteri di ammissione Studi completi di livello universitario (laurea triennale) in qualsiasi disciplina Perfetta padronanza della lingua principale in una vasta gamma di materie e di registri Conoscenza approfondita di due lingue straniere (EN, FR, DE) Conoscenza del contesto economico, sociale e culturale dei paesi in cui tali lingue sono utilizzate Esame di ammissione
La traduzione alla Commissione 2004 2005 Numero di pagine tradotte 1 270 586 1 324 231 Di cui: traduzione esterna 23 % 20 % Originali in lingua inglese 62 % 68 % Originali in lingua francese 26 % 16 % Originali in lingua tedesca 3,1 % 3,8 % Altre lingue UE - 8,8 % 11,3 % N.B. per uno stesso testo possono esistere più lingue di partenza
Titoli di studio La Commissione assume laureati in: lingue oppure nelle seguenti discipline: diritto; economia, audit e finanze; scienze naturali; scienze politiche e sociali; scienze tecnologiche. Non è richiesta alcuna esperienza professionale. As well as language graduates, the DGT is interested in applications from graduates of other disciplines relevant to the work of the Commisison, provided the applicants also meet the stipulations about knowledge of languages.
Cosa sta facendo la DGT? Ha elaborato un modello dettagliato di piano di studi per il master europeo in traduzione: le università che lo desiderano possono adottarlo Presta assistenza alle università che desiderano sviluppare il proprio piano di studi secondo le linee del modello proposto dalla Commissione Ha attivato il programma “Traduttore invitato” (Visiting translator scheme - VTS) Offre soggiorni di formazione non retribuiti per studenti (4 settimane) Offre stage retribuiti (5 mesi) Organizza una conferenza di esperti: EMT-2006 Towards a European Master’s in Translation (19 e 20 ottobre 2006)
EMT-2006: obiettivi della conferenza Rafforzare i legami tra le università che offrono corsi di traduzione e la Commissione, uno dei più importanti datori di lavoro al mondo per i traduttori. Promuovere il piano di studi del master presso le università dell’UE e dei paesi in via di adesione. Creare una rete di università europee pronte a collaborare nell’ambito dell’EMT. Convincere le università ad adattare i loro piani di studio al modello proposto dalla DGT. A più lungo termine, assicurare un insegnamento di qualità a livello europeo, in grado di formare professionisti qualificati rispondenti al profilo richiesto dalle istituzioni europee e dal mercato in generale.
Il nostro sito Internet: http://europa.eu.int/comm/dgs/translation/ Želim vam veliko sreče in uspeho pri vašem delu!
Commissione europea DG Traduzione Unità “Comunicazione e informazione” angelique.petrits@ec.europa.eu Grazie dell’attenzione!