shhh..sta per cominciare.. Preghiamo i gentili spettatori di prendere il proprio posto.. shhh..sta per cominciare..
Federica Cassuoli Presentano... Eleonora Colella Arrigo Allega Jacopo Fusco Arrigo Allega Eleonora Colella Federica Cassuoli Presentano...
Cum narrativo
Cos' è?! ? ? ?
Il costrutto latino del cum + il congiuntivo costituisce una proposizione subordinata e in italiano si può tradurre in forma Implicita: con un gerundio, un participio passato, o un infinito retto da “dopo”. Esplicita: con i tempi dell’indicativo preceduti da congiunzioni: TEMPORALI CAUSALI CONCESSIVE AVVERSATIVE
TEMPORALE: avendo visto mio padre gli sono corso incontro (implicita) = quando ho visto mio padre gli sono corso incontro (esplicita); CAUSALE: essendomi fatto male sono andato dal medico (implicita) = poiché mi sono fatto male sono andato dal medico (esplicita); CONCESSIVA: pur avendo studiato sono andato male all’ interrogazione (implicita) = sebbene abbia studiato sono andato male all’interrogazione (esplicita); AVVERSATIVA: li ho chiamati ma non mi hanno risposto (esplicita).
Contemporaneità al presente In latino: Contemporaneità al presente I soldati vincendo la battaglia,tornano in città. Poiché “vincendo” e “tornano” sono tempi al presente si usa il cum + congiuntivo presente Quindi si traduce: Milites CUM pugnam VINCANT, remeant in urbem.
Contemporaneità al passato I soldati vincendo la battaglia, tornarono in città Poiché “vincendo” è un tempo presente e “tornarono” è un tempo passato si usa il cum + imperfetto congiuntivo Quindi si traduce: Milites CUM pugnam VINCERENT, remeaverunt in urbem
Anteriorità al presente I soldati avendo vinto la battaglia, tornano in città Poiché “avendo vinto” è un tempo passato e “tornano” è un tempo presente, si usa il cum + congiuntivo perfetto Quindi si traduce: Milites CUM pugnam VICERINT, remeant in urbem
Quindi si traduce: Anteriorità al passato I soldati avendo vinto la battaglia, tornarono in città. Poiché “avendo vinto” e “tornarono” sono entrambi tempi al passato si usa il cum + piuccheperfetto congiuntivo Quindi si traduce: Milites CUM pugnam VICISSENT, remeaverunt in urbem
CONTEMPORANEITÀ AL PRESENTE CONTEMPORANEITÀ AL PASSATO ANTERIORITÀ AL PRESENTE ANTERIORITÀ AL PASSATO Dux cadit cum strenue pugnet. Dux cecidit cum strenue pugnaret. Cum pater meus veniat, beatus sum. Cum pater meus veniret, beatus fui. Dux cadit cum strenue pugnaverit. Dux cecidit cum strenue pugnavisset. Cum pater meus venerit ,beatus sum. Cum pater meus venisset ,beatus fui. Cum hostes videat, Caesar progreditur= vedendo i nemici, Cesare avanza. Cum hostes videret, Caesar progressus est= vedendo i nemici, Cesare avanzò. Cum nuntium de meo filio veniat, sum felix = arrivando una notizia su mio figlio, sono felice. Cum hostes viderit, Caesar progreditur= avendo visto i nemici, Cesare avanza. Cum nuntium de meo filio veniret, fui felix = arrivando una notizia su mio figlio, fui felice. Cum hostes vidisset, Caesar progressus est= avendo visto i nemici, Cesare avanzò. Cum nuntium de meo filio venerit, sum felix = Essendo arrivata una notizia su mio figlio, sono felice. Cum nuntium de meo filio venisset, sum felix = Essendo arrivata una notizia su mio figlio, fui felice.
...PER COMPRENDERE MEGLIO Avendo il console attaccato battaglia, sconfiggemmo i nemici Anter. passato Cum consul proelium commisisset, profligavimus hostes. Dicendo tu la verità, tutti ti lodano Contemp. presente Cum verum dicas, omnes virtutem tuam laudant. Avendo l’oratore detto cose gravi, tutti temono la guerra Anter. presente Cum orator gravia dixerit, omnes bellum timent. Avvicinandosi i nemici, fortificammo la città Contemp. passato Cum hostes appropinquarent, urbem munivimus.
PROPOSIZIONE REGGENTE PROPOSIZIONE SUBORDINATA Riassumendo.. PROPOSIZIONE REGGENTE PROPOSIZIONE SUBORDINATA Tempi Rapporto con la reggente Principali Contemporaneità Cong. Presente Storici Cong. Imperfetto Anteriorità Cong. Perfetto Cong. Piuccheperfetto
Dietro le quinte..
Dux cadit cum strenue pugnet = CONTEMPORANEITÀ Dux cadit cum strenue pugnet = Il comandante muore combattendo valorosamente: Il comandante muore mentre combatte valorosamente; Il comandante muore sebbene combatta valorosamente. Dux cecidit cum strenue pugnaret = Il comandante morì combattendo valorosamente: Il comandante morì mentre combatteva valorosamente; Il comandante morì sebbene combattesse valorosamente. Clicca qui per tornare alla tabella..
CONTEMPORANEITÀ Cum pater meus veniat, beatus sum = Venendo mio padre sono felice: Quando viene mio padre sono felice; Poiché viene mio padre sono felice; Mentre viene mio padre sono felice. Cum pater meus veniret, beatus fui = Venendo mio padre fui felice: Quando veniva mio padre fui felice; Poiché veniva mio padre fui felice; Mentre veniva mio padre fui felice. Clicca qui per tornare alla tabella..
Cum pater meus venerit, beatus sum = ANTERIORITÀ Cum pater meus venerit, beatus sum = Essendo venuto mio padre sono felice: Poiché è venuto mio padre sono felice. Cum pater meus venisset, beatus fui = Essendo venuto mio padre fui felice: Poiché venne mio padre fui felice; Quando venne mio padre fui felice; Mentre venne mio padre fui felice. Clicca qui per tornare alla tabella..
Dux cadit cum strenue pugnaverit = ANTERIORITÀ Dux cadit cum strenue pugnaverit = Il comandante muore avendo combattuto valorosamente: Sebbene il comandante abbia combattuto valorosamente, muore; Dopo aver combattuto valorosamente il comandante muore. Dux cecidit cum strenue pugnavisset = Avendo combattuto valorosamente il comandante morì: Sebbene il comandante avesse combattuto valorosamente, morì; Dopo aver combattuto valorosamente il comandante morì. Clicca qui per tornare alla tabella..