Letterature comparate MAT2 2007/2008 “Pavese e Vittorini traduttori degli Americani” Cristoforo Colombo illustrazione tratta da T. Todorov, La scoperta dell’America. Il problema dell’altro, Einaudi
da T. Todorov, La scoperta dell’America da T. Todorov, La scoperta dell’America. Il problema dell’altro, Einaudi: ragioni di una scelta […]
da T. Todorov, La scoperta dell’America da T. Todorov, La scoperta dell’America. Il problema dell’altro, Einaudi: conclusioni sull’esperienza di Colombo come “scoperta e rifiuto dell’alterità” […]
da U. Eco, Il mito americano di tre generazioni antiamericane, in Immaginari a confronto, a c. di C. Chiarenza e W. L. Vance, Marsilio […]
da E. De Amicis, Sull’Oceano, 1899 « da E. De Amicis, Sull’Oceano, 1899 » da G. Prezzolini, La lingua della giobba, in America in pantofole, 1950
da G. Pascoli, Italy, in Primi poemetti *never, chance, business, fruitstand, cakes, candy, ice cream, to count money, basquet, saloon,board,steamer
Farfariello e la satira borghese della lingua del cafone
LA LINGUA DELLA “GIOBBA”: esempi di pronuncia all’italiana contrattore tracca picco grosseria bordante olivetta farma fensa contractor = imprenditore track = traccia, binario, ecc. pick = piccone grocery = drogheria boarder = pensionante elevator = ascensore farm = fattoria fence = steccato, recinto
LA LINGUA DELLA “GIOBBA”: esempi di adattamento fonico sciabola tonno tubo Morbeda street shovel = pala tunnel = galleria tube = metropolitana Mulberry street
LA LINGUA DELLA “GIOBBA”: esempi di connubio tra dialetto e lingua coppetane oppitauni coppestese uptown – ‘ncuop + town (napoletano + inglese) uptown – up + town (siciliano + inglese) upstairs – ‘ncuop + stairs
LA LINGUA DELLA “GIOBBA”: esempi di ripetizione canabuldogg pizza pie bulldog = canetoro (cane bulldog = cane cane toro) pie = pizza, focaccia (pizza pizza, pizza focaccia)
LA LINGUA DELLA “GIOBBA”: esempio di coniugazione all’italiana dall’inglese to fight = combattere faitare – faitato – faitava – faitò, ecc.
ad Antonio Chiuminatto, 29 novembre 1929 da lettera di Pavese ad Antonio Chiuminatto, 29 novembre 1929 continua…
* * “I’ll get your nanny”
da lettera di Pavese ad Antonio Chiuminatto, 12 gennaio 1930
C. PAVESE, Ieri e oggi, “L’Unità”, Torino, 3/8/1947 […]
da U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani
Le ragioni di Pavese traduttore di Moby Dick da Cesare Pavese, Herman Melville, ora in La letteratura americana e altri saggi, Einaudi […]
Identità di giudizio sul realismo di Melville: un’ipotesi alla radice della narrativa di Pavese e Vittorini da Elio Vittorini, Realismo lirico di Melville. (il suo demonismo è letterario), in “Pegaso”, n. 1, 1933, poi in Diario in pubblico, Bompiani, 1957
da E. Vittorini, Le origini, in Americana, 1941, poi in Diario in pubblico, 1957 […]
da Giaime Pintor, recensione a Conversazione in Sicilia, in “Prospettive”, aprile-maggio 1941 […] Questo preambolo doveva solo servire a isolare un libro che vorremmo difendere dalla confusione polemica perché portandosi subito oltre la “terra di nessuno” dei programmi e delle esperienze, si aggiunge al nostro patrimonio reale, crea miti e figure che, vivi ora al nostro sentimento, entreranno per questa porta regale nella porta della recente poesia. È il romanzo che uscì sulla rivista “Letteratura” sotto il titolo conteso di Conversazione in Sicilia e che ora dal nome di un breve racconto che lo precede si chiama Nome e lagrime. Occorrerà qui spiegare questa parola bizzarra [allegoria]; ma nessun’altra potrebbe definire il rapporto esatto che corre fra le figure del romanzo e la passione poetica che le agita. In nessun libro recente il dolore o l’angoscia, il dato umano insomma, che è all’origine della creazione, sono apparsi così evidenti, meno oscurati dalla trama letteraria. E per questo Conversazione in Sicilia ha un valore assoluto di allegoria, unica allegoria possibile del sentimento, discorso in cui gli uomini e le cose portano segni a noi familiari e tuttavia sono sempre molto remoti, oltre I limiti della cronaca.
da E. Vittorini, Conversazione in Sicilia da J. Fante, Wait until spring Bandini, trad. it. di E. Vittorini, in Americana
continua…