Vangelo di Giovanni 3, 16 Sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam.

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Il passato prossimo Nelle lingue romanze derivate dal latino : italiano, spagnolo e francese!!!
Advertisements

ITALIANO SPAGNOLO FRANCESE PORTOGHESE

CONSONANTISMO ROMANZO
Il vocalismo tonico.
Istituzioni di linguistica
IV DOMENICA DI QUARESIMA
LA VITA IN CRISTO.
IL RE VITTORIOSO.
DIO VUOLE CHE TU SAPPIA 4 COSE!
Monastero della Santa Croce dei monaci ortodossi (Gerusalemme)
Solennità della Santa CROCE
siamo nella sinagoga di Cafarnao
6 di Pasqua B. 1 Avvenne che, mentre Pietro stava per entrare [nella casa di Cornelio], 2 questi gli andò incontro e.
GIOVANNI 3:16-17 Ampliati Perché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato [o OFFERTO] il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca,
“Sei innamorato di Gesù?”
tratti ortografici conservativi
fonemi consonantici del latino
Consonanti affricate 1a
“Rinascere dall’alto” è…
MORFOLOGIA VERBALE Conservazione di forme Scomparsa di forme
L’APPARATO DI FONAZIONE
LE PAROLE LATINE Un elemento fondamentale delle parole latine è l'accento. In italiano distinguiamo tra sillabe toniche (con accento) e àtone (senza accento).
Io Sono Il Vivente ! ( terza parte).
Lezione 2 del 12 gennaio Gli studenti sceglievano il loro maestro. I maestri si facevano pagare. Le donne venivano escluse dallinsegnamento. I discepoli.
Istruzioni per l’uso L’accento Daniela Di Donato.
A cura della Chiesa Cristiana Evangelica di Roma Torraccia
di colui che mi ha mandato, di quanto egli mi ha dato,
Pietà, mistero, autorità e libertà
Le virtù teologali si riferiscono direttamente a Dio Sono specifiche della morale cristiana. Non sono il frutto di un impegno umano, ma sono virtù infuse.
Tu sei importante. Si, tu.. Tu sei importante. Si, tu.
Ti sei mai chiesto… Perché sono al mondo? C’è qualcosa dopo la morte?
4a I DOMENICA di Quaresima.
Lingue neolatine (nuove dal latino) o lingue romanze ( romanice loqui): italiano- francese – rumeno – portoghese- spagnolo- sardo-ladino- provenzale –catalano-
La fonetica La fonetica è la disciplina della linguistica che tratta la componente fisica della comunicazione verbale La fonetica si suddistingue.
Alcuni buoni motivi per conoscere Gesù.
I 5 linguaggi del perdono Parrocchia San Giovanni Evangelista - Verona
Dio dice "sì" all'uomo. Dio dice "sì" all'uomo.
ipertesto della prof.ssa Maria Grazia Desogus
Sa limba sarda La lingua sarda.
SICURO CHE NESSUNO TI AMA?
DAL VANGELO DI GIOVANNI
Anno A 19 giugno 2011 Prima domenica dopo la Pentecoste La Santissima Trinità Prima domenica dopo la Pentecoste La Santissima Trinità.
LA LINGUA MUTA NEL TEMPO
Cristo nella visione del candelabro Relu Baraboi LE PROFEZIE DI CRISTO NELLA RICOSTRUZIONE DEL TEMPIO ZACCARIA 4.
Il SIGNORE in MEZZO a NOI ZACCARIA 2. 1 Poi alzai gli occhi, guardai, ed ecco un uomo che aveva in mano una corda per misurare. 2 Chiesi: «Dove vai?»
Dal latino alle lingue neolatine
Gli disse Nicodèmo: «Come può un uomo nascere quando è vecchio Gli disse Nicodèmo: «Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può forse entrare una.
Capitoli 1,2 e – 470 a.C. - Persia - Re Assuero (Serse)
A cura dell’ins. Enrica Coccoli
L’intonazione.
ESALTAZIONE DELLA SANTA CROCE ANNO a
Non abbiate paura della vostra giovinezza e di quei profondi desideri che provate di felicit à, felicit à, di verit à, verit à, di bellezza e di durevole.
História de Bernardette,
CREDERE perchè AMATI per AMARE, SALVATI per venire alla LUCE,
18 marzo 2012 Domenica IV di Quaresima Domenica IV di Quaresima Musica: “Gesù spira“ liturgia maronita.
...Perchè ringraziare? Domenica 30/11/2014
LA SINDONE: PROVOCAZIONE ALL’INTELLIGENZA E MESSAGGIO UNIVERSALE
PERCHÈ GESÙ È MORTO. INTRODUZIONE «La croce è al centro della fede cristiana» (1 Corinzi 2,2) Perché Gesù è morto?
(Un padre e una madre francesi)
Ascoltiamo il “Canto degli uccelli” (popolare catalana)
La Speranza della Croce
26 marzo 2006 Domenica IV di Quaresima Domenica IV di Quaresima Queste immaggini NON appartengono alla guerra in Irak.
Y dio a luz a su hijo primogénito, le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no tenían sitio donde alojarse. (Lc 2,7). Maria diede alla.
21 TEMPO ORDINARIO Anno B Pregare ascoltando il “Pie Jesu” di Marcel Olm, ci mette a fianco di Gesù.
GLI ACCENTI.
Tendenze attuali: CLIL CLIL : il metodo Content and Language Integrated Learning è l’uso veicolare di una lingua straniera per insegnare un’altra disciplina;
Dante: De vulgari eloquentia (1305)
Monges de Sant Benet de Montserrat IV Quaresima B 2006 Il Nº 8 del “Stabat Mater” di Pergolesi chiede che il nostro cuore arda davanti alla Morte di Gesù.
Transcript della presentazione:

Vangelo di Giovanni 3, 16 Sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam. (LATINO)   Perché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. (Italiano 1) Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il suo Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non muoia, ma abbia vita eterna. (Italiano 2) Porque Deus amou o mundo de tal maneira, que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que le crê não pereça, mas tenha a vida eterna. (Portoghese) Si propongono, a confronto col latino, le cinque lingue nazionali ufficiali appartenenti al gruppo neolatino (italiano, portoghese, spagnolo, francese, rumeno) e il catalano, che ha oggi uno statuto relativamente stabile come lingua ufficiale dello Stato spagnolo e possiede, tra le lingue cosiddette ‘minori’, la tradizione come lingua di cultura di gran lunga più consolidata nel tempo e oggi vivissima.

Vangelo di Giovanni 3, 16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. (Spagnolo)   Perquè tant va estimar Déu el món, que va donar el seu Fill unigènit perqué tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui vida eterna. (Catalano) Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. (Francese) Căci Dumnezeu aşa a iubit lumea, încît pe Fiul Său Cel Unul-Născut L-a dat, ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică. (Rumeno)

vocali finali - la perdita delle vocali finali, da cui un andamento tendenzialmente ossitono di franc. e cat. (fr. tant, fils, oltre a tutte le –e di uscita, oggi mute; cat. tant, fill, tot), mentre la conservazione è massima in italiano; è evidente il fenomeno di ‘erosione’ della sezione finale della parola latina in participi passati come fr. aimé < amatum e donné < donatum (it. dato, sp. dado);

consonantismo - tendenza alla lenizione (indebolimento) delle consonanti occlusive intervocaliche nelle lingue romanze occidentali: vita > it. vita (con conservazione), sp. cat. port. vida (con sonorizzazione), fr. vie (con dileguo, attraverso un passaggio intermedio di spirantizzazione: [δ]); - la palatalizzazione dei nessi latini di consonante + semivocale: filium > it. figlio, sp. hijo, port. filho, cat. fill, mentre in fr. fils [fis] la continuazione di un caso soggetto dal nominativo lat. filius, con –s finale conservata, ha provocato l’assorbimento della palatale;

dittongamento -  il dittongamento in portoghese di -E­- in –ei-, condizionato dalla presenza di un elemento palatale adiacente, in questo caso il gruppo -ri- con -i- semivolcale: maneria > maneira; - il dittongamento in castigliano di -e- breve in posizione tonica in pierda < perdat, benché in posizione impedita (sillaba chiusa), condizione che impedirebbe il dittongamento in francese e in italiano; si confronti comunque cat. perdi, senza dittongamento;

altri fenomeni -  sempre in cast. l’aspirazione di f- iniziale latina: Filium > hijo; -  l’evoluzione in francese di -a- tonica in sillaba libera a -é-: donné < donatum e quella sempre di -a- seguita da consonante nasale: amatum > aimé; - tra gli aspetti tipici del portoghese si segnalano la presenza di una vocale nasalizzata, não, e l’evoluzione in senso palatale di teneat > tenha (di contro a it. tenga, cat. tingui); - la versione catalana qui seguita adotta il perfetto perifrastico caratteristico del catalano parlato contemporaneo (va amar “amò”, va donar “donò, concesse”), preferito al passato remoto etimologico (amà, donà), di uso letterario.